Document
Thumbnail
Share
CUID
SWC-60540
TITULO_SERIE
SUBTITULO_SERIE
Canciones para la infancia. Cantautores de México
SINOPSIS_SERIE
Las audiciones guiadas de canciones para la infancia son conferencias que tienen como propósito ofrecer un recorrido por los repertorios y la trayectoria de un creador o grupo con amplia experiencia, impartidas por el propio cantautor, intérprete o conjunto. La propuesta busca caracterizar los repertorios y dar cuenta de las transformaciones y permanencias en los temas de sus letras, así como de sus influencias, géneros y formatos musicales y escénicos a lo largo del tiempo. Estas actividades contribuyen a una reflexión crítica sobre la canción para la infancia en México. Se trata de testimonios que integran procesos de documentación y, al mismo tiempo, acciones de difusión de repertorios, trayectorias, obras y visiones de los creadores e intérpretes. Constituyen documentos relevantes para la construcción de la historia reciente y del presente de la canción infantil
EXTRACTO_SERIE
Conferencias de creadores e intérpretes de canciones para la infancia, en las que presentan y analizan sus repertorios a partir de transformaciones temáticas, influencias, géneros y formatos, documentando trayectorias, obras y reflexiones críticas
TITULO_PROGRAMA
SINOPSIS_PROGRAMA
Desde la recopilación y la interpretación, Maruca Hernández ofrece un repertorio de canciones y juegos infantiles de México y otros países de habla hispana. En esta audición guiada se comentan algunas de sus piezas, que han circulado en contextos diversos, como comunidades indígenas, campamentos de refugiados y espacios educativos, mostrando la música como un lenguaje que favorece la justicia y la solidaridad.
EXTRACTO_PROGRAMA
Audición guiada de Maruca Hernández quien recopila e interpreta canciones infantiles de México y otros países. Su música circula en comunidades indígenas, campamentos y escuelas, promoviendo la justicia y la solidaridad a través del canto y el juego
N_PROGRAMA
4
N_TOTAL_PROGRAMAS
6
DURACION_TOTAL
02:10:36:05
PARTICIPANTES
Maruca Hernández, cantautora e investigadora.
Julio Gullco, coordinador general de canciones para la infancia. Cantautores de México. Audiciones guiadas, programa permanente de documentación y difusión
SEMBLANZA_PARTICIPANTE
Maruca Hernández
Cantautora e investigadora nacida en León, Guanajuato. Desde hace más de tres décadas se dedica a recopilar e interpretar canciones y juegos infantiles de México y otros países hispanohablantes. Su trabajo ha estado presente en contextos educativos y comunitarios diversos, como el programa de Educación Preescolar Comunitaria en Nezahualcóyotl, campamentos de refugiados en Campeche y comunidades indígenas de Chiapas. También ha participado en festivales, ferias del libro y espacios formativos en distintas entidades del país. Ha publicado 14 discos de música infantil en español, todos acompañados de su respectivo cancionero.
Desde 1999 pertenece al Movimiento de la Canción Infantil Latinoamericana y del Caribe, que se reúne cada dos años en diferentes países, lo que le ha permitido entrar en contacto con la hermosa producción musical de nuestros países hermanos para poder compartirla con las niñas y niños mexicanos. Ha participado en los encuentros de México, Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Uruguay y Guatemala.
Julio Gullco Itzcovich
Comunicólogo e investigador del Centro Nacional de Investigación, Documentación e Información Musical “Carlos Chávez”. Su trabajo se enfoca en la canción para las infancias en América Latina y el Caribe. Ha desarrollado proyectos de documentación y difusión de repertorios, además de integrar archivos sonoros y escritos de agrupaciones y solistas. Es coordinador del programa Canciones para la infancia. Cantautores de México. Audiciones guiadas. Forma parte del Comité Permanente del Movimiento de la Canción Infantil Latinoamericana y Caribeña y ha colaborado con iniciativas de la Unesco y el Fonca. Fue realizador del programa radial @ ton y son, transmitido por Código CDMX.
TIPO_ACTIVIDAD
DISCIPLINA
Gestión cultural | Música | Música > Música contemporánea | Música > Música tradicional
PALABRAS_CLAVE
Infancia | Música | Música contemporánea | Música popular | Música tradicional | Música vocal
TRANSCRIPCION
Música de este tercer ciclo de audiciones guiadas cantautores de México, Cante Canciones para la Infancia, Puebla 2021. Primero, como ocurrió en todas las audiciones anteriores, quiero agradecer a quienes hacen posible, desde las instituciones, desde el trabajo en equipo, que estemos aquí hoy con todos ustedes. Primero entonces la Secretaría de Cultura del Estado de Puebla que ha acogido este programa dando espacio entre las múltiples acciones que promueve a esta actividad que es una forma diferente de abordar el universo de la canción para las infancias en México También al Centro Nacional de las Artes, al Canal 23, a la Dirección de Educación a Distancia por su continuo apoyo que hace posible esta transmisión con la puntualidad y la eficiencia que los caracteriza y las caracteriza a la Subdirección General de Educación e Investigación Artística de Limba, por el apoyo también al CENIDIM, mi casa de trabajo cotidiano, también por el apoyo permanente a la investigación y a la difusión de estos espacios que escasamente se consideran en otros espacios, en otras áreas académicas. Todas estas instituciones han hecho posible este encuentro virtual tan útil en este momento, sin perder de vista que el propósito original y vigente que es que estas presentaciones continúen de manera presencial. Voy a reiterar entonces que la audición guiada de Canciones para la Infancia es una conferencia que tiene el propósito de ofrecer un recorrido por los repertorios y la historia de un creador, intérprete o grupo de amplia trayectoria de trabajo en México a través de sus canciones impartidas por el propio artista. La idea es caracterizar repertorios, dar cuentas de transformaciones, permanencia y vigencia de temas o cambios, influencias, géneros y formatos musicales y escénicos a través del tiempo. En conjunto, ofrecer una visión amplia del repertorio y de la trayectoria del cantautor o intérprete y de la canción para la infancia en México en su conjunto. Se trata entonces de revisar los diferentes abordajes que proponen desde la creación de este espacio de la música popular de México. También se trata de posibilitar a distintos públicos, a diversos públicos, un acercamiento al universo de la canción para las infancias en México creada lo menos en los últimos 50 años. Favorecer la difusión de estos repertorios de cantautores, creadores e intérpretes de canciones. Contribuir al proceso de documentación de la canción para la infancia en México que se realiza en el CENIDIL. Muy bien. Es importante que lo que les voy a pedir ahora, que no ocurrió antes en las otras audiciones, que tengan la amabilidad, por favor, de poder contestar una encuesta en algún momento que les sea posible, que va a estar el link, la liga para contestar esa encuesta, una breve encuesta, que nos piden, es una encuesta institucional, en las páginas del CENIDIM, INBA Página Oficial, en Facebook, en YouTube, en CENIDIM INBA, esto es, van a aparecer en el chat de estas páginas donde se está transmitiendo la audición guiada y en Interfaz Senar, en el Facebook de Interfaz Senar y en YouTube del Centro Nacional de las Artes también a través del chat, van a estar apareciendo periódicamente en la liga, ustedes podrán y contestar esa encuesta en cualquier momento de la presentación que vamos a estar escuchando hoy. Dicho ya todas estas cuestiones formales e importantes, quiero darle la bienvenida a nuestra querida Maruca Hernández, gran maestra, gran intérprete, hermosa voz que canta para los niños desde hace muchos años y que hoy queremos escuchar, ahora sí que de su propia voz, esta trayectoria, historia de Maruca. Maruca, buenas noches y muy bienvenida. Muchas gracias, Julio. Te agradezco muchísimo que me des esta oportunidad de dar a conocer mi trabajo. Como no soy muy tecnológica, me ha fallado mucho la difusión de mis materiales y esta es una oportunidad hermosa para hacerlo. Muchas gracias. Y para nosotros es una oportunidad de conocer, de que más gente conozca tus materiales y además que tu trayectoria contada por ti quede organizada en esta audición guiada con documentos que nos vas a mostrar, fotografías. Bueno, ya irán viendo todos, como han sido las anteriores, estos documentos que Maruca nos va a presentar mientras va relatando esta trayectoria y cumpliendo con esta idea de la audición guiada, que es una audición de su repertorio guiada por Maruca. Adelante, Maruca. Pues nací el 10 de abril de 1959 en León, Guanajuato. Soy la tercera de 10 hermanos. Aquí en las fotos van a ver cómo fue creciendo mi familia. Hay un problemita, vamos a ver por qué no pasa la diapositiva. Yo soy la del caballito. La foto no tenía muy buena resolución, pero me gusta mucho y decidí ponerla. En mi casa la música alegraba muchos momentos del día. Despertábamos con música clásica que le encantaba a mi papá. Y a la hora de comer oíamos canciones rancheras, yucatecas, fado portuguesa, atahualpa yupanqui, María Dolores Pradera y hasta los churumbeles de España. Y no faltaban las canciones de la estudiantina de Guanajuato, que un querido tío mío, el tío Nacho, la había fundado. Las fiestas familiares eran una gozada, porque mi abuelita paterna, Carmen, tocaba la guitarra. Y mi abuelito Pedro la acompañaba. Hacían un dueto hermoso y cantaban lindísimos bambucos de Colombia y canciones antiguas de México y de Cuba, muy bonitas. Además, dos de mis tías tocaban la guitarra y cantaban muy linda. Yo recuerdo chiquita, de cinco o seis años, oír a mi tía Malena cantar la guacamaya y maravillar. Y mi otra tía, la tía Carmen Laura, era monja y cuando venía a León a visitar a la familia, nos enseñaba canciones muy lindas de Alberto Lozano. Después le tocó estar en Nicaragua durante la Revolución Sandinista y cuando venía a visitarnos me enseñaba las canciones de Carlos Mejía Godoy y los Palacaguina y las canciones de la misa campesina nicaragüense. Así empecé a ampliar mi repertorio. Olvidaba algo muy importante. Ah, no, perdón, perdón, perdón. Vamos a escuchar ahorita la canción de La Sonrisa, que fue una de las primeras que nos enseñó mi tía, a mí y a mis primos. La sonrisa. La sonrisa más tierna que borra todo mi dolor Cuando escucho tu risa me olvido de todas las penas Y en tus ojos yo encuentro que el mundo es mucho mejor Una sonrisa vale más que un grito, vale más que todo Si te sientes triste, si te sientes solo Busca una sonrisa que te hará feliz Una sonrisa vale más que un grito, vale más que todo Si te sientes triste, si te sientes solo, busca una sonrisa que te hará feliz. Cuando llego a mi casa y me encuentro una dulce sonrisa, yo me olvido de todo lo malo y me siento feliz. Cuando voy por las calles y veo sonreír a un niño, me pregunto por qué muchos grandes lo ríen así. Una sonrisa vale más que un grito, vale más que todo Si te sientes triste, si te sientes solo, busca una sonrisa que te hará feliz Una sonrisa vale más que un grito, vale más que todo Si te sientes triste, si te sientes solo, busca una sonrisa que te hará feliz La sonrisa que aprendiste de tu tía Maruca. ¿Esta grabación cuándo la hiciste? ¿Fue hace muchos años o hace poco? Hace muchísimo, cuando hice mi primer disco. Ah, fíjate. Sí, fíjate. Fíjate. Muy bien. Ya bien, sí, muy bien. Pues te seguimos. Sí, pues olvidaba algo muy importante. Teníamos la colección de cuentos y canciones de Cricri y yo y todos mis hermanos nos tumbábamos de panza en el suelo frente al tocadisco y nos quedábamos horas escuchándolo. Nos encantaba Cricri. A los 10 años, mi mamá me consiguió un profesor de música, Don Silvestre Nieves, un hombre humilde y maravilloso que me enseñaba canciones ránicas. lucheras, boleros, guapangos y todas las canciones que mi papá le pedía que me enseñara, de Yupanqui, de Cuco Sánchez, de Guti Cárdenas, de Alfredo Jiménez y otras. Recuerdo que disfrutaba mucho cantando con mi papá esas canciones. Y en sus fiestas de las Amigos me ponían a cantar también unas ranchas. Claro, claro, me imagino como... Aunque me daba pena. Te daba pena, claro, pero le consentías a tu padre en este caso, ¿no? Claro, claro. Oye, una pregunta, Maruca, de esa época de Cricri, ¿qué canciones te llegaron más, te gustaban más? La patita, los tres cochinitos, el chorrito. Muy bien, muy bien, muy bien. La pantera era mi favorita. Fíjate. Cuando íbamos de viaje en coche a otras ciudades o salíamos al campo, mis papás organizaban concursos de canciones y todos teníamos que cantar una canción de cualquier estilo. Nos divertíamos. Muchos, muchos años después, cuando mi papá cumplió 50 años de médico, no tenía regalo que darle y se me ocurrió grabarle un disco con las canciones que más le gustaban a él y que yo me aprendí desde muy chiquita. En la foto estoy de cinco años, en realidad cuando empecé a cantar para él tenía diez, pero como ese vestidito me acordaba que me lo había comprado mi papá, por eso puse la foto. Y en el segundo disco grabé más canciones de las que le gustaban a mi papá y también algunas de las canciones tan lindas que cantaban mis abuelos. también cantaba en el coro de la escuela primaria donde estudiaba y eso me permitió descubrir nuevas canciones algo que siempre me ha apasionado a los 17 años descubrí la música latinoamericana Silvio, Pablo, Violeta Parra, Víctor Jara Mercedes Sosa, Daniel Viglietti esta música despertó en mí una nueva conciencia de las luchas sociales que se estaban viviendo en nuestro continente. Y aunque no dejé de cantar rancheras, me volví fiel intérprete de esta música tan hermosa. Me fui a estudiar a la Ciudad de México y ahí seguí cantando La Nueva Trova. Con una amiga iba a cantar a las huelgas y a los mítines y también canté en muchas bodas de amigos. Y en un café de Coyoacán que se llamaba La Hostería del Trovador. Cantábamos juntos José Antonio MacGregor y yo. Él tocaba la guitarra y yo cantaba. ¿Cómo se llamaba el café? ¿Puede repetir? La hostería del probador. Claro. Me acuerdo que a mí me gustan mucho las canciones tristes y el dueño de la hostería me dijo, del café, señorita, no quiero que cante canciones tristes, pero son de las que me sé. Y no me convenció. Muy bien. A los 27 años me fui a trabajar a Filadelfia, Quería juntar dinero para conocer Europa. Me tocó cuidar a un niño de dos años. Sacaría, sacaría. Cuidarlo transformó mi vida. Pasaba seis horas al día con él y me maravillaba verlo crecer y verlo descubrir el mundo. A partir de esa experiencia, yo decidí que quería dedicar mi vida a los niños. Y como lo que sabía hacer y me apasionaba era cantar, pues decidí seguir ese camino. Cantar para las niñas y los niños. Le hablé a una amiga muy querida, Lola Viega, que dirigía un proyecto de preescolar en Ciudad Nechagualcóyotl, y le dije que ya tenía maestra de música. Un poco novata, pero iba a aprender. En Filadelfia yo cantaba en un restaurante de comida mexicana, y una persona a quien le conté que me iba a Europa me dijo, llévate la guitarra, nunca sabes si se te va a ofrecer. Hay mucha gente que canta en la calle. Y yo le dije, nunca me atrevería a cantar en la calle. Pero de todos modos ya que me iba a ir dije, pues no está de más que me la lleve. Pues, ¿qué creen? Que en abril de 87 dejo Filadelfia y emprendo mi viaje por Europa. A los dos meses estando en París ya no tenía ni un peso. Y si quería seguir viajando tenía que sacar la guitarra y empezar a cantar. Así que como en la calle tocaban muchos músicos de música clásica y así yo sentía que no tenía nivel para la calle y me bajé al metro a los vagones. Y fue muy interesante porque la gente sí me daba dinero, pero era muy poco, así como muy serio. Si los veía a los ojos se te volteaban y decía, qué raro, sí les gusta, pero no me sonríe ni nada. Entonces yo pensé, bueno. No eran tan expresivos, ¿no? No, en París no. Entonces yo pensé, es un poco aburrido cantar, pero junto para ir a los museos, para visitar lugares para comer, entonces pues ni modo. De París me voy a Milán y me voy directo al metro y en el metro de Milán no había nada que hacer, o sea, no había nada de ir a... y dije, no, pues ni modo, ahora sí a la calle. Me salí en la primera estación y me tocó frente a la capital, frente a la catedral de Milán, el duomo de Milán. Y dije, pues, en esa época podías cantar donde fuera. Esto me ayudó muchísimo. Y empecé a cantar La Jardinera de Violeta Parra, me acuerdo perfecto, porque siempre era con la que empezaba. Y cuando empiezo a cantar, se junta un montón de gente y me empiezan a decir, ve la noche, señorita. me acuerdo que empecé a tocar más despacito y dije ay, ¿por qué no va a ser tan aburrido? y desde ahí empezó un viaje maravilloso, cantando en la calle que me permitió ir desde Suecia hasta Grecia eso sí, sin lujos, claro, porque yo ganaba pero lo justo para ir sobreviviendo y así, conocía músicos que ganaban y en dos meses juntaban para vivir todo el año Yo no, yo era modesta. Cantar en la calle me encantaba porque me gustaba mucho ver con qué gusto recibía la gente la música latinoamericana. A los niños les encantaba escucharla. Y a veces los papás ya se querían ir y los niños ahí, sentaditos, pues los tenían que arrastrar para llevárselos. Ah, y les quería contar que yo canta en la ópera de París. Bueno, afuerita. Me ocurrían muchas cosas lindas cantando. En Alemania ocurrió lo que se ve en la foto. Una señora esperó a que terminara mi hora de cantar y llegó al final con dos tazas de café que nos tomamos muy alegres sentadas en la banquera. También fue muy enriquecedor conocer a otros músicos y artistas de la calle. En Barcelona me maravilló ver las danzas que se organizaban en los parques, donde bailaba toda la gente del barrio, desde los más ancianos hasta los niños más pequeños, a veces con música grabada y a veces con música en vivo, porque el ayuntamiento a veces financiaba grupos para tocar y acompañar las danzas. Aprendí varias de estas bellas danzas y las incluí en mis cursos a maestros y en mis visitas a las escuelas. Les encantan a los niños y los ayudan mucho a perder la pena y a desinibirse. Este disco, que entonces era cassette, lo hice cuando regresé para poder compartirlos. Cantando en Barcelona, conocí a Bernat Manzano, un maravilloso ser humano, animador y cantante, que me compartió canciones y juegos muy hermosos que hasta la fecha uso. asistí a un taller de juegos que él impartió y me impresionó verlo facilitar los juegos para más de 100 personas y yo pensé ¿cómo puede hacer eso? yo jamás lo haría y curiosamente la vida me ha llevado a dar talleres a grupos muy numerosos a veces de más de 100 maestros y a muchísimos niños en las escuelas me acuerdo que la primera vez que me tocó dar un taller grande fue en Puerto Vallarta era a maestros de educación física y yo siempre había dado talleres a 30, 40 personas y me dicen es en el salón Júpiter no me acuerdo el nombre y yo abro la puerta del salón y 120 maestros a la orilla porque yo les había dicho que no quería seguir y yo me asusté muchísimo pero dije pues ni modo, así toca Y me salió muy bien. Fue una sorpresa para mí, que sí pude con muchos. Bernal me presentó a otro gran animador y músico catalán, Ramón Roma, del que también aprendí muchas canciones y juegos. Y ahí empecé a armar mi repertorio, que luego usaría en México. Cuando regresé a México, me integré a trabajar en el proyecto Nezahualtilli, un proyecto hermoso de educación preescolar comunitaria que mi amiga Lola Viega dirigía en Ciudad Nechahualcóyotl, una zona marginada aledaña a la Ciudad de México. En ese proyecto, algunas mamás eran capacitadas para ser educadoras y llegaban a ser unas maestras estupendas y muy creativas, lo cual le daba mucha pertinencia cultural a la propuesta educativa. cualquier acontecer de la vida familiar o comunitaria se tomaba como tema de aprendizaje las fiestas tradicionales, el nacimiento de un hermanito el día de muertos, el tianguis, los oficios del barrio fueron dos años muy lindos me encantó empezar a trabajar con las niñas y los niños y conocer más a fondo a este grupo de mujeres maravillosas mamás educadoras durante ese tiempo en Echagualpillito tomé clases con la maestra Blanquita Tlapán de quien aprendí mucho y seguí armando mi repertorio de canciones. Lola Viega me compartió la canción de Caracol de Margarita Robleda, que se volvió la favorita de las niñas y niños del Etzahualpillo y más adelante de todos los niños con los que yo he trabajado, incluso los niños archivos, claro, en su lengua. Años después conocí en Campeche a Margarita y desde entonces nos unió una gran amistad. Vamos a escuchar la canción de Caracol que grabé en mi primer disco años después. Caracol Caracol, caracol, caracol, mira de frente al sol, sal de tu concha, sal de ti mismo, no temas al amor. Caracol, caracol, caracol, mira de frente al sol, sal de tu concha, sal de ti mismo, no temas al amor. Eres chiquito, muy pequeñito, pero algo tienes para ofrecer. Tu mano amiga, una ilusión, una sonrisa a tu corazón. Caracol, caracol, caracol, mira de frente al sol, sal de tu concha, sal de ti mismo, no temas al amor. Caracol, caracol, caracol, mira de frente al sol, sal de tu concha, sal de ti mismo, no temas al amor. Sal de tu puncha, de tu egoísmo, sal de tu miedo, sal de ti mismo Toma mi mano, somos amigos, si vamos juntos será distinto Toma mi mano, somos amigos, si vamos juntos será distinto. Caracol, caracol, caracol, mira de frente al sol. Sal de tu concha, sal de ti mismo, no temas al amor. Caracol, caracol, caracol, mira de frente al sol. Sal de tu concha, sal de ti mismo, no temas al amor. Caracol, esta canción tan emblemática de Margarita Robleda y de Maruca, en dos versiones maravillosas, por Margarita y la tuya, que como mencionaste hace un momento, fue un hit entre los niños sobre todo, ¿verdad? Bueno, entre los adultos también, los adultos también. Algo curioso fue que me la enseñó a mi Lola y yo sentí que era una canción tranquila, lenta, y así la empecé a cantar, y así la grabé. Y cuando Margarita la oyó me dijo, ay, maluca, la volviste canción de cuna. pero luego a veces nos vimos y me dijo no, sí me gusta porque le gusta mucho a la gente y hasta terapeutas me han contado que la usan en su trabajo muy bien pues continuemos además de trabajar con las niñas y niños de la escuela, daba talleres a las mamás educadoras que están aquí en la foto y Lola Diego es la señora que está a la esquina derecha, una gran pedagoga, amiga y capacitadora. Y les daba talleres a ellas y a otras mamás educadoras de otros proyectos parecidos y descubrí que me encantaba capacitar. Aunque ahí era solo en la Ciudad de México, ahí no salía a ningún lado. Era solo a mamás educadoras de estos proyectos. En 1990 me fui a trabajar en los campamentos de refugiados guatemaltecos en Campeche con el servicio jesuita refugiados. A principios de los ochentas, miles de familias guatemaltecas se vieron obligadas a huir cuando el ejército de su país inició una política de tierra arrasada que destruyó 400 pueblos. 50.000 personas llegaron a Chapas en las peores condiciones buscando refugio, dejando atrás toda una vida, sus casas, sus cultivos, sus animales que fueron destruidos por el ejército. 20.000 personas fueron reasentadas, muchas contra su voluntad en los estados de Campeche y Quintana Roo. El SJR tenía proyectos productivos, proyectos de educación en derechos humanos y proyectos para atender a la niñez refugiada. Los niños, si bien no vivieron los traumas de la guerra de primera mano porque ya nacieron en México, sí lo vivieron a través del entorno familiar y comunitario. Yo formaba parte equipo interdisciplinar en el que a través del arte, los píteres, la música y el juego, por una parte favorecíamos el desarrollo de los niños y de las niñas y por otra parte los ayudábamos a liberar miedos de las situaciones traumáticas que habían vivido ellos y sus papás. Recuerdo que las mamás y los papás se fascinaban con los títeres, bueno, todos los, no solo los niños, los adultos también. El encuentro con los niños refugiados fue maravilloso. Eran grupos muy grandes de niños, a veces de 100, de 80, de 120. Ellos vivían en refugios. No, en Campeche eran cuatro campamentos. Eran campamentos. Mayatecum, Quetzalcán, Questé y Laureles. En Quintana Roo había otros cuatro campamentos y en Chiapas había muchísimos. Pero la verdad, en la mayoría de los campamentos la gente vivía de manera muy precaria. Y era muy duro porque en Guatemala habían dejado tierras muy fértiles, donde ya tenían muchos cultivos. Y aquí en Campeche, por ejemplo, la tierra era muy árida y era muy difícil que se dieran lo que sembraban. Entonces, pues eran condiciones muy duras. Mis dos hijos, Pablo y David, nacieron en ese tiempo. Fueron cinco años de compartir la pasión por la música y el juego y de despertar en los niños y en sus maestros la alegría de cantar y de jugar. En los cuatro campamentos de Campeche formamos a los maestros de las escuelas de preescolar y primaria en cantos y juegos y en derechos de los niños, donde destacábamos mucho la importancia del juego para el desarrollo y aprendizaje de los niños. También dimos algunos cursos a maestros de los campamentos de Chiapas y Quintana Roo. En estos talleres con los maestros de los campamentos, recuerdo algo que ha seguido repitiéndose hasta la fecha. La gran alegría y sorpresa de las maestras y maestros al reencontrarse con mi juego. El taller les había ayudado a despertar algo que había estado dormido mucho tiempo. Incluso algunos habían tenido infancias muy difíciles y nunca habían jugado. Otros no habían vuelto a jugar desde que dejaron de ser niños. Entonces, era muy emocionante. Para apoyar la labor de los maestros, elaboré un cancionero sotzil compilando 127 canciones infantiles, 18 canciones de Navidad y 20 canciones guatemaltecas, acompañado de siete cassettes que agrupaban todas las canciones. A cada uno de los maestros refugiados de Campeche, Chapas y Quintana Roo, le dimos un cancionero. y su paquete de siete cassettes, y también se repartieron entre las familias refugiadas en Campeche. Los títulos de los cassettes eran, el primero, Animalitos y Animalotas, puras canciones de Animalotas, dos, canciones para despertar, para ir a dormir, la creación y sus maravillas, y juegos para beber. El tercero, canciones para crecer felices, para jugar con nuestro cuerpo y con caras y gestos. El cuarto eran canciones para aprender cantando y en el otro lado para divertirnos. El quinto, cosas y más cosas para imaginar, que suene la música y viajando de aquí para allá. El sexto, canciones de Navidad y el séptimo, canciones guatemaltecas. Quiero decir, Maruca, quiero decir que este repertorio tan extenso con tantos cassettes, Yo conocí yo cuando te conocí a ti, pero yo creo que hasta un poquito antes de conocerte personalmente conocí esos cassettes. Estamos hablando del año 1997. Sí. Entonces, ¿esos cassettes cuándo fueron grabados? En el 93. Fíjate, impresionante. Y así me acuerdo perfectamente y fueron, los escuchamos mucho. Bueno, en ocasión del tercer encuentro de la canción infantil, pero ahora vamos a hablar, sigamos con tu trayectoria. Una querida amiga campechana, Lady Guadalupe Díaz Pérez, que también trabajaba en el servicio pesita, ilustró todo el cancionero y las portadas de los cassettes. Con dos compañeros del SJR, Isabel Jasso y Martín Hernández, escribimos el libro Jugando con la Música, para darle ideas a los maestros, para jugar con las canciones del cancionero Crecer Cantando. Aparte de todo el bagaje que ya traíamos, consultamos muchísimos libros y quedó un libro y un cassette muy bonitos. También hicimos juntos una compilación de 56 juegos que titulamos A Jugar. acompañado de un cassette que traía los 33 juegos musicales. Fue una labor ardua porque teníamos una colección de 250 juegos y seleccionar los 56 que quedaron en el libro no fue tan fácil. Este material también lo ilustró Leib. Durante mi estancia en Campeche me conmovieron profundamente las historias que escuché en voz de los refugiados, que eran de un dolor inenarrable. Y a la vez me conmovía muchísimo ver su calidez, su fortaleza interna, su esperanza. Usando las palabras de Eduardo Galeano, a pesar de tantos sufrimientos, yo sentía que habían mantenido su ternura indicta. Eran familias maravillosas. Seguro, claro. Algunas de ellas todavía sigo teniendo contacto. Mis hijos tienen dos abuelitas guatemaltecas. Doña Rosa Lima y Doña Juana Mateos. Muy bien. A finales del 95 me fui a vivir a la ciudad de San Cristóbal de las Casas. Apenas hacía un año y medio se había dado el levantamiento zapatista, que mostró a México y al mundo el olvido tan terrible en que vivían los pueblos indígenas de nuestro país. En San Cristóbal y en comunidades cercanas empecé a dar talleres de cantos y juegos a maestros de preescolar, de primaria, de educación física y también a estudiantes de la normal. Unos años más tarde también tendría la alegría de dar talleres a promotores de educación zapatista. También trabajé como maestra de música en preescolar en una escuela alternativa muy linda llamada Pequeño Sol. Saqué mi primer cassette en 1996. Este cassette contenía 25 canciones de tres países, México, Colombia y España. La mayoría son canciones tradicionales, excepto Caracol de Margarita Robleda y Pastorcita, que es un poema del gran poeta colombiano Rafael Pombo, que musicalizó mi amigo Leopoldo Novoa, que también es de Colombia. Algunas piezas de este disco fueron musicalizadas por el guitarrista leonés Fernando Plasencia, un querido amigo. otras por Mari Granillo del DF y otras más por Rafael Cuen de Guanajuato la ilustración de la portada la hizo una prima mía Ángel Hernández y el cancionero que acompañaba el cassette lo ilustró Lady Pérez, yo tenía mucho miedo de que no iba a gustar, no sé por qué y fue una gran sorpresa empezar a escuchar opiniones de los maestros, las maestras y las mamás y los papás diciendo que sus niños disfrutaban mucho con él. Fue una linda sorpresa. Claro. Pues ese fue mi opinismo. Después ya lo hice el disco muchos años después. El 22 de diciembre del 97 ocurrió la masacre de Acteal. Un grupo paramilitar entró en Acteal, una pequeña comunidad indígena de los Altos de Chapas y asesinó a 43 personas, la mayoría de ellos mujeres y niños. Miles de personas indígenas de los pueblos aledaños tuvieron que dejar sus comunidades y se ubicaron en dos campamentos de desplazados, uno en Actial y el otro en la comunidad de Shoya. Algunos también se asentaron en San Cristóbal. Los niños que vivieron la masacre y perdieron a familiares quedaron muy afectados. Y tanto ellos como los demás niños desplazados tenían muchísimo miedo de que se volviera a repetir el ataque. En los campamentos había mucho hacinamiento y no tenían escuela. Formamos un grupo para acompañar a las niñas y los niños desplazados. Rosario, una amiga y yo decidimos ir a Choyet a apoyar con cantos, juegos y artes plásticas. Al llegar nos dimos cuenta de que los niños no hablaban nada de español. En Acteal Abejas y en Xoyer, los niños no sabían canciones en Xochitl y solo conocían dos canciones en español. El himno de las abejas, la organización a la que pertenecían, y el moño colorado, que se oía en la rama. Y en Actial Zapatista, que aunque no era acampamento, también íbamos a trabajar con los niños, los niños sabían el himno zapatista en español y el moño colorado y ninguna en Xochitl. Investigamos si existían canciones originales en la lengua Xochitl y descubrimos que no existen. Sí tienen música muy bella, pero instrumental exclusivamente. Y Carlos Lenkersor, un gran estudioso de la cultura tojolabal, encontró lo mismo que nosotros cuando llegó a trabajar con ese grupo más. Ante esta situación y al querer apoyar con la música lo más pronto posible, nos dimos a la tarea de traducir canciones y juegos y de componer algunas más con la ayuda de personas bilingües de la comunidad. En poco tiempo logramos tener suficiente material para trabajar con las niñas y los niños en su lengua materna, algo que considerábamos fundamental. Un amigo soxile, Emiliano Díaz, se unió a nosotros y nos ayudaba traduciendo, porque aunque sabíamos muy bien las canciones y los juegos, no hablábamos la lengua fluidamente. Las niñas y los niños soxiles recibieron con una inmensa alegría los juegos y canciones en su lengua y participaban con muchísimo entusiasmo. Cuando jugábamos y cantábamos juntos, mágicamente surgía un sentimiento de cercanía y todas las preocupaciones y angustias de las niñas y los niños se diluían Las mamás y los papás nos contaban que los veían mucho más tranquilos Con los pequeños que habían sufrido la muerte de sus familiares, el proceso fue más lento Pero la magia del juego y del canto fue logrando que poco a poco ya pudieran integrarse como uno más hacíamos este trabajo desde nuestro corazón y algunos testimonios de familiares de los niños sobrevivientes nos hacían ver lo importante que era para los niños el tío de Senaida una pequeñita que quedó huérfana me comentó que ella le dijo tío, mientras más canto y juego menos me acuerdo de mis papás que se murieron las personas que visitaban los campamentos nos comentaban que les llamaba la atención la actitud tan abierta de las niñas y los niños y cuando llegaban vendedores con sus hijitos, los niños se acercaban y me decían, Maru, vamos por ellos, vamos a invitarlos, y los invitábamos a nuestros juegos. Yo creo que el hecho de que pudieran cantar y jugar en su propia lengua fue esencial para que el juego y el canto cumpliera su función. Estar en Chenaló y conocer la lengua sotil fue entrar en contacto con la enorme riqueza de la cultura indígena. A pesar de la realidad de pobreza y marginación, la cultura resiste. Una cultura que valora lo comunitario por encima de lo individual, que no escatima en compartir, tan diferente de nuestra cultura occidental. El Xochitl es solo una de las 68 lenguas indígenas que se hablan en México. Es una lengua riquísima. Algo que me fascinó fue ver que tienen muchas expresiones con la palabra corazón. Por ejemplo, su saludo no es hola, es Ushi Agontón, ¿Qué quiere decir? ¿Cómo está tu corazón? Si estoy contenta, respondo, que quiere decir, mi corazón está contento. Y si estoy muy, muy feliz, en algunas variantes dicen, que quiere decir, hay flores en mi corazón. Consolar se dice, que quiere decir, tú moldeas mi corazón. Animarse se dice, que quiere decir, se engrandece mi corazón. Y estar tranquilo se dice nakal konton, que quiere decir está sentado mi corazón. Es toda esta belleza y somos tan ignorantes en general en todo México de toda la riqueza que encierran nuestras culturas indígenas. Una imagen que tengo muy linda es de llegar a Teali al grito de que significa vamos a cantar. Las niñas y los niños empezaban a correr cerro abajo para empezar a jugar. Cantar con las niñas y los niños desplazados en los campamentos lo recuerdo como una de las épocas más felices de mi vida. También íbamos donde se habían refugio algunas familias desplazadas. Además de trabajar con los cantos y los juegos a la capacitación de los promotores auxiles de educación, que suplieron a los maestros formales porque desaparecieron las escuelas de gobierno. Educreando una organización de San Cristóbal, asumió la formación de jóvenes de la comunidad para que pudieran dar clase a los niños de los campamentos. Durante todo este tiempo intentamos formar promotores de juegos de la comunidad, pero costó mucho trabajo. Nos decían, los niños no tienen llenadera, quieren jugar mucho tiempo y se desanimaban. Pero los promotores de educación se siguieron. Les quiero contar, es muy lindo cuando uno recopila cómo te llegan los juegos y canciones. Yo cantaba una canción argentina que se llamaba La Casa de la Abuela, entonces que le gustaba mucho a los niños, pero hacíamos gestos con la letra de la canción y en el estribillo, que era solo lara, lai, lai, lai, lai, lai, lai, lai, bailábamos individualmente. Y uno de estos promotores me dijo, Maru, está bien aburrida tu canción. Y le dije muy bien, pues acepto tu crítica, pero sugiere algo. Y me dijo, pues antes de la live tú gritas un número. Y según el número que grites, los niños se agrupan. Si gritas tres, se tienen que agrupar de tres en tres. Si gritas cinco, de cinco en cinco, así. Pues ese juego es el favorito a donde voy. Bueno, es uno de los tres favoritos. Pero sí es maravilloso cómo, si estás atenta, te pueden ir llegando todos estos regalos. después de tres años decidí volver a enfocar mi trabajo en San Cristóbal para estar más cerca de mis hijos y comencé a difundir cantos y juegos en Sotzil y también en español en escuelas de la periferia de la ciudad y en escuelas de comunidades cercanas, los niños Sotziles igual que en Chenaló recibían con muchísima alegría y sorpresa las canciones y los juegos en su lengua materna a veces el maestro me ha dicho, no te hagan muchas ilusiones porque a estos niños les da mucha pena participar Y el mismo maestro se quedaba con la boca abierta cuando veía cómo participaban desde el principio los niños con mucha alegría y muchas ganas. Maruca, Maruca, ¿aprendiste a hablar Xochitl? Pues lo hablo, tengo mucha vergüenza porque canto y todo lo que canto lo canto muy bien y tengo muchísimo vocabulario, pero todavía lo hablo de manera elemental. Pero estoy ahorita en clases intensivas y espero para diciembre ya dominar. Claro, pero un gran contacto con la lengua, con el idioma y con el canto además, ¿no? Y con los niños, que es una motivación permanente para poder entrar en ese mundo. Claro. Cuando tú entraste, ¿verdad? Sí. Muy bien. Durante ese tiempo terminé un cancionero sotzil ilustrado con canciones, juegos musicales y juegos sin música. Con ayuda económica de una amiga pude imprimir mil ejemplares que repartía a maestros bilingües y a promotores de educación sotzil de los altos de chapas. Y edité también un cassette con 22 canciones cantadas por las niñas y los niños del campamento de Shojev. Vamos a escuchar una canción de este cassette, que luego fue disco, titulada Little Cutic Tachénaló, que quiere decir Venimos de Chenaló, que era uno de sus juegos favoritos, que llevaba un diálogo, a ver si le gusta. Vamos. ¡Vamos! café un té loco chichol este juego que jugabas Maruca y jugaban todos tus niños digamos y los maestros también participaban los adultos también ¿Qué crees? Cuando ya se formaron los promotores de educación, sí participaban, pero en general solo jugaban los niños, aunque invitaras a los adultos les daba pena. Bueno, pero los niños le entraban con mucha alegría, ¿no? Lo gozaban muchísimo. La discriminación que viven los indígenas en la ciudad hace que muchas niñas y niños rechacen su lengua y su cultura. Muchas niñas dejan de usar su ropa tradicional por las burlas de que son objeto en la escuela. Una mamá indígena de una escuela me comentó que cuando en su casa hablaba Xochitl, su hijo le decía, no hables así mamá, aquí en la ciudad se habla normal, o sea, en español. pero era un niño que iba a una de las escuelas que yo visitaba y después de que practicamos los juegos en Xochitl, ella me contó que él quiso volver a hablar Xochitl con ella. Recuerdo una vez que le pedí a una pequeñita que dijera el diálogo de un juego y su hermanita me dijo, no, a ella no le gusta hablar nuestra lengua. Y la pequeña dijo, eso era antes, ahora sí. Entonces sí era muy lindo ver cómo descubrían los niños ya en la ciudad el valor de su hermosa lengua. Las niñas y los niños de las escuelas en general siempre reciben con gran alegría los cantos y los juegos, porque ante el énfasis que dan en la escuela, solo el académico dejando a lado el arte, la música y el juego, están deseosos de moverse, de cantar, de encontrarse, de jugar, cuando hay alguien que les lleva una propuesta que les gusta. Volví a dar talleres de cantos y juegos a maestras y maestros del estado de Chiapas y también me invitaron a Michoacán, Guanajuato, Jalisco, Durango y Dalton. Les quiero contar una anécdota. En uno de los cursos que di, que fue en San Cristóbal, de un festival que se hacía cada año que se llamaba Festival para la Vida, venía gente de todo chapas y mi curso duraba 5 días 3 horas diarias y en la evaluación un estudiante de normal de Wixla dijo que es raro solo jugamos 3 horas diarias durante 5 días y me siento más cerca de cada uno de ustedes que de mis compañeros de la normal con quienes he convivido 4 años esta es la magia del juego los maestros que si ponían en práctica los cantos y juegos me comentaban como el hacerlo cambiaba el ambiente en el aula y en la escuela y ayudaba a los niños más tímidos a irse abriendo un maestro me contó que una de sus alumnas María tenía una joroba y era muy rechazada por sus compañeros él empezó a dedicar una hora del día solo a jugar y me contó que en menos de dos semanas María ya era una más del grupo pero la verdad es que muchas maestras y maestros aunque en el curso la pasaban muy bien no retomaban las actividades con sus alumnos algunos decían que los niños les iban a perder el respeto si se ponían a jugar con ellos otros simplemente no le daban ningún valor al arte y a la música en la educación las escuelas normales eliminaron del currículum hace ya mucho tiempo la materia de cantos y juegos Algo lindo de los talleres era que muy frecuentemente Algunos de los participantes decían Este es el curso más bonito que he tomado Desde que empecé a trabajar como maestro Era una gran satisfacción Qué bonito, claro Desde 1997, gracias a Julio Gulco Porque era vecino de una amiga mía Pertenezco al movimiento de la canción infantil latinoamericana del Caribe que se reúne cada dos meses en diferentes países dos años cada dos años cada dos meses ojalá fuera cada dos meses cada dos años se reúne cada dos años en algún país lo que me ha permitido entrar en contacto con la hermosa producción musical de toda la región para compartirla con las niñas y niños de mi país También me ha permitido tomar talleres que han enriquecido mucho mi trabajo. También ahí fue muy lindo conocer a los grupos excelentes de México, como son de la ciudad, Bandula, los hermanos Rincón, el grupo Cáncero, y también a Brenda Cervantes, a Emilio Lome, a Lisandrano. Porque estando en Chiapas y sin estar mucho en los medios, estaba muy aislada de lo que pasaba en el centro del país. No tengo cómo agradecer a mis colegas del Mosilic todo lo que he aprendido de ellos, de su pino que hacer musical. Y también el Mosilic me ha permitido hacer amistades entrañables con muchos amigos musicales. He asistido a los encuentros de México, Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Uruguay y Guatemala. He tenido la alegría de recibir en Chiapas a varios amigos, a Coquiduto, a Julio Calvo, a Teresa Usantivaras, a Pablo Stiler de los Mosqueros, a Raúl Manfredini, a Palmito, a Gabriel Starke del Grupo Borde Verde y a Luis Pesetti. Con ellos hemos visitado escuelas primarias y las niñas y los niños se han quedado fascinados con la visita. Y después recuerdan mucho las canciones que les enseñan. En el año 2007, con el grupo de jazz Ameneiro, hice el disco Un Barco Chiquito, con 26 canciones de la lírica infantil mexicana que han acompañado a muchísimas generaciones en mi país. Yo veía que en las escuelas a los niños les encantaba cantar estas canciones, pero las grabaciones que yo encontraba, que eran de Televisentro, creo, un disco muy viejito, pues las encontraba muy anticuadas y por eso se me antojó hacerlo. y Pat y Ciro se integraron con mucho entusiasmo e hicieron un trabajo muy hermoso arreglando y musicalizando estas canciones. Para hacer este disco consulté toda la bibliografía que pude para cantar cada canción en su versión más, como más original. Me sorprendió mucho saber que El pioco y la pulga es una canción que data de 1885. La retaíla de Cuando la rana sale a pasear es de 1925. Y la canción de Esos de esos caballos que vienen y van, ninguno me gusta como el alazán, de 1902. En YouTube pueden encontrar este disco y el de Caracol. También les quiero comentar que desde hace mucho tiempo soy invitada cada año a la Feria del Libro de mi ciudad natal, León, Guanajuato. Ahí he podido difundir mi música, pues pongo un stand con mi material y doy conciertos cada día. Platicando con la gente que se acercaba a mi stand, pude constatar que mi música llega de manera especial a los niños con discapacidad. Ya lo había descubierto en Chiapas y en la Feria del León, muchos papás y mamás se me acercaban para comentarme que mis discos eran un puente maravilloso para comunicarse con sus hijas o hijos con discapacidad. Una mamá me comentaba que su hijita de un año rechazaba las terapias de rehabilitación y que alguien le regaló mi disco de caracol y con él la niña hasta la fecha las acepta. Y ya pasaron con música. Bueno, espero que ya le ponga también los otros. Con Ameneiro nos quedamos picados para hacer otro disco. Y en 2008 hicimos uno que necesitaba mucho para mis talleres. En este disco recopilé 15 cuentos de nueve países de cuatro continentes. ¿Qué creen? Antes yo pensaba que era de tres continentes porque una canción, me había leído que era de Hawái, pero ya en otras fuentes descubrí que era de Nueva Zelandia. La canción de los maoríes. se hizo mi disco de cuatro continentes. Les quiero contar como de dónde lo saqué. Cinco juegos, ah, bueno, les voy a decir los países de dónde vienen los juegos. Brasil, Inglaterra, Italia, Argentina, España, Nueva Zelandia, Costa de Marfil, Estados Unidos y México. Los juegos provienen de fuentes muy distintas. Cuatro los aprendí de mis colegas del Mosilik, del Movimiento de la Canción. Cinco me los enseñaron mis amigos animadores catalanes y cuatro me los enseñaron voluntarios extranjeros que venían aquí a Lishoyev a solidarizarse con los desplazados. Nos veían jugando en Xochitl y se acercaban a compartir los juegos de su país, que luego traducíamos al Xochitl y al español. El resto los encontré en libros de juegos musicales. Ciro y Paty de Ameneiro de nuevo hicieron un hermoso trabajo en los arreglos y la musicalización. La portada del disco y del cancionero la hizo Kiki Suárez, una talentosa pintora y terapeuta alemana que reside en San Cristóbal. Las ilustraciones internas del cancionero las hizo Lady Pérez. Vamos a escuchar un juego de este disco que se llama El Boogie Boogie. El Boogie Boogie El Boogie Boogie El Boogie Boogie Y ahora aplaudimos ya Con la mano adentro Con la mano afuera, con la mano adentro Y lo hacemos girar Bailamos boogie boogie, media vuelta das Y ahora aplaudimos ya El boogie boogie El boogie boogie El boogie boogie Y ahora aplaudimos ya Con el pie adentro, con el pie afuera Con el pie adentro y lo hacemos girar Bailamos boogie boogie, media vuelta das y ahora aplaudimos ya el boogie boogie el boogie boogie el boogie boogie y ahora aplaudimos ya con el cuerpo adentro con el cuerpo afuera con el cuerpo adentro y lo hacemos girar bailamos boogie boogie media vuelta das y ahora aplaudimos ya el boogie boogie el boogie boogie El boogie boogie Y ahora aplaudimos ya El boogie boogie Maruka Y antes de continuar Quiero reiterarles Lo que mencioné al principio Que fueran tan amables A quienes nos están viendo Y escuchando de entrar a alguna de las páginas en las que ya están, pero buscar el link, la liga, para contestar esa encuesta. Es muy importante que para nosotros, para las instituciones y también para el bien del programa que las contesten, que son pocas preguntas y entonces va a ser muy útil para todos nosotros para el futuro también de las audiciones guiadas. Entonces es en el CENIDIM, INBA, página oficial, eso en Facebook del CENIDIM, en YouTube, el CENIDIM INBA, es el YouTube del CENIDIM, todos estos links, las ligas van a aparecer en el chat de estas páginas Y en Interfaz en Art, también en el chat, en Facebook de Interfaz en Art y en YouTube del Centro Nacional de las Artes, también van a encontrar en el chat esta liga para contestar la encuesta. Bueno, vamos a seguir Maruka, por favor, contigo, escuchándote. También en el 2008 saqué un nuevo disco Todos a Cantar, porque ya tenía las grabaciones desde hace tiempo. Es una colección de 21 canciones de 7 países, México, Argentina, Brasil, Cuba, España, Francia y Colombia. Las grabaciones de estas canciones las había hecho 5 años atrás y ese año le propuse a Kiki que las ilustrara y aceptó. Todo el trabajo de la caja del disco del cancionero lo hizo mi amiga Kiki. Los arreglos y musicalización los hicieron George de Louis Stahl y Gilles Folléan de Francia, aunque Gilles reside en San Cristóbal. Tres canciones fueron musicalizadas por Paco Ramos, un amigo guitarrista de San Cristóbal. Les quiero contar que la canción Barquito de Papel la aprendí en El Salvador en 1992, en un campamento de desplazados en ese país unos días después de la firma de paz. Luego en el 2014 cuando fui a Cuba asistió a uno de mis conciertos la hermana ya muy ancianita de Enriqueta Almanza, la autora de esa linda canción y le gustó mucho que cantara yo la canción de su hermana, que en Cuba es un hilo. También está la linda canción de mi queridísima amiga María Teresa Corral, La luna está tapada, y la canción Lo feo de Teresita Fernández. También está la historia de Manuelita, de Tomás Nelson, que aprendí de un disco de los musiqueros, que es la historia del tortuguito que se quedó esperando a la tortuga Manuelita cuando se fue a París a ponerse guapa. De este disco vamos a escuchar Jugando al eco de Claudia, Gavilla y Pilar Posada de Colombia. Tu cereza Esa, esa Que hay en el tesoro Oro, oro Que tiene esta empanada Nada, nada Que da la sonrisa Risa, risa Como hace mi burra Burra, burra Como es un chancho Mancho, mancho Quien tiene la peste Este, este Que soy si me aburro Burro, burro ¿Quién es mi amada? Amada, amada. ¿Cómo es su cabello? Bello, bello. Ven y dame un beso. Beso, beso. ¿Qué quiere Tomás? Más, más, más. ¿Quién está en la ventana? A, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a ¿Quién está estrenando? ¿Cuál es tu cereza? ¿Qué hay en este suelo? ¿Qué tiene esta empanada? ¿Qué da la sonrisa? ¿Cómo hace mi burra? ¿Cómo es un chacho? ¿Quién tiene la peste? ¿Qué soy si me aburro? ¿Quién es mi amada? ¿Cómo es su cabello? Ven y dame un beso. ¿Qué quiere Tomás? Más, más, más. una historia, esta canción tiene una historia peculiar porque cantando en Europa, en una tienda en Barcelona, compré un disco donde venía este juego y cuando fui al Mozilic y conocí a Tita Maya, le dije, ay, yo tengo un disco que compré en España donde canta tu grupo, y me dijo, no, nosotros no vendemos en España. Y entonces ahí se enteró que la estaban pirateando. Y tuve la alegría de conocer a Claudia y a Pilar. Claro. Y maestras de música. Suelo ocurrir. Muy bien. Continuemos. En el 2009 hice mi siguiente disco, La Alegría de Cantar, donde recogí las canciones que yo más había usado cuando trabajé en preescolar. Contiene 33 canciones de seis países, México, Colombia, España, Chile, Argentina y Uruguay. Son canciones chiquitas que invitan a los niños a conocer las partes de su cuerpo, a moverse, a festicular y a encontrarse en juegos grupales. Los arreglos y la musicalización los hizo Pepe Mijangus, un excelente músico de San Cristóbal de las Casas. Les quiero contar, el cancionero, viene cada canción y cómo jugar con cada canción. A mí me interesaba mucho hacer los cancioneros, aunque mis colegas del Mosili con mucha razón me critican porque no vienen las notas. Pero pues como yo no estudié música y se me hace cuesta arriba. Pero es un sueño mío, todos mis cancioneros, juntarlos en un solo cancionero y ponerles las notas. Lo lograría. Las notas, escribir el santo, escribir la partitura. la partitura para que la gente que no tenga acceso al... Claro, siempre es útil. Pero mis cancioneros, para mí eran muy importantes porque yo sabía que a las maestras y los maestros les cuesta trabajo cantar y cubar. Y si no tenían el cancionero, aprenderse la canción. Entonces, el cancionero como que ya te da el camino andado un pedacito. pues ha sido una gran alegría poder hacerlo. Les iba a contar que la canción de los martillos, que ha sido un gran éxito con las niñas y los niños con los que he trabajado, me la enseñaron en una escuelita de preescolar en un barrio muy pobre de Montevideo, a la que asistí durante un encuentro del Mosilí en Uruguay. Así me gusta mucho cómo voy cazando las canciones de aquí y de allá. la canción que vamos a escuchar ahora es del grupo Canchimalos de Colombia y la aprendí en un disco que compré en el Mozilla vamos a escucharla se llama Chas, chas, chas, correle y súbete al teren Chas, chas, chas, porque prontito se va Pasaremos por el bosque y por puerritos también Ya verás qué lindo es Que se dejen de fusiles, que se dejen de cohetes, que lo que se gasta en bombas se lo gasten en juguetes. Chas, chas, chas, correle y tú betembre. Chas, chas, chas, porque prontito se va. Pasaremos por el bosque y por pueblitos también, ya verás qué lindo es. Mirar la luna es la fiesta, que da al alma más consuelo Y lo poquito que cuesta alzar los ojos al cielo Chas, chas, chas, correle y lluvete al tren Chas, chas, chas, porque prontito se va Pasaremos por el bosque y por pueblitos también Ya verás qué lindo es Ese tren, entonces, el tren que nos hizo escuchar Maruca. Es que sabes que, Julio, en preescolar, de las cosas que más disfrutan los niños es jugar al tren. Es infalible. Por eso quise incluir esta canción del tren en este disco que pretendía compilar muchas canciones que sirvieran mucho a los maestros. Sí, seguramente, claro. Y además que invitan el movimiento, ¿no? Para los niños es tan importante. Sigamos, Maruca, que ya se nos viene el tiempo encima. No, todavía no. En los 10, tuve la alegría de recibir un mes en Chiapas a mi querido amigo del Mosilic, Raúl Manfredini, de Villa María Argentina, un talentoso guitarrista, pianista y cantante. Realizamos una gira por varios pueblos de Chiapas, organizada por el Consejo Estatal de la Cultura y las Artes. Esta foto fue tomada en el concierto en Tila. Fueron más de mil niños, fue hermoso. En todos los pueblos que visitamos tuvimos una respuesta maravillosa de los niños. También cantamos el tercer foro de educación preescolar estatal y como disfrutábamos mucho cantando juntos, ese mes grabamos dos discos, Cantemos por la Paz y Anidando Sueños. Raúl tocó la guitarra en los dos discos. El disco de Cantemos por la Paz contiene 16 canciones de nueve países, México, Brasil, Uruguay, Argentina, Chile, Cuba, España, Alemania y Estados Unidos. El contenido de las canciones abarca temas como los derechos de los niños, la no discriminación, el respeto, la igualdad, la solidaridad, para que las niñas y los niños a través del canto reflexionen sobre estos valores y los hagan suyos. Nunca se me olvida algo que viví en Filadélfia en un encuentro de músicos como progresistas que se llamaba People's Music Network. Un conferencista dijo, a mí no me concientizó el capital de Marx, a mí me concientizó la música de Pete Seeger, un músico maravilloso de Estados Unidos, de protesto. Yo había sentido lo mismo cuando conocí la música latinoamericana, así que me hace mucha ilusión la huella que pueden dejar en las niñas y los niños estas canciones. La portada del disco y del cancionero es de la maravillosa pintora chilena Beatriz Aurora, que reside en San Cristóbal, y las ilustraciones interiores del cancionero son de mi amiga Lady Pérez. Vamos a escuchar de este disco una canción. ¿Y se llama? Derechos, derechos, de Hugo Midón y Carlos Gianni. La misma luna Hablamos distintas lenguas con la mismísima voz Yo no soy mejor que nadie y nadie es mejor que yo Por eso tienes los mismos derechos que tengo yo Yo no soy mejor que nadie y nadie es mejor que yo Por eso tienes los mismos derechos que tengo yo Cantamos distintos ritmos con el mismo corazón Tenemos la misma vida, la misma respiración Pisamos la misma tierra, nos calienta el mismo sol Jugamos lo que nos gusta con la misma emoción Yo no soy mejor que nadie y nadie es mejor que yo Por eso tienes los mismos derechos que tengo yo Yo no soy mejor que nadie Y nadie es mejor que yo Por eso tienes los mismos derechos que tengo yo Derechos, derechos de Gianni, de Carlos Gianni, Hugo Omidón, Maruca, en tu investigar y recopilar, ¿qué ha pesado más? El contenido de los textos, la música, el género, Porque son canciones, la mayor parte ya existen, no has elegido tú componer con un género musical. Pero sí has elegido determinadas canciones, ampliamente, porque es un repertorio muy vasto, ¿no? ¿Cómo ha sido esa elección? Yo creo que primero oigo la letra, y veo si me enamora. y si me enamora, pues la música. Pero no, ¿qué crees? También me tiene que enamorar la música. Claro. Porque esta noche está muy linda. Y la música está fea, pues no. Y al revés también, a veces hay canciones que me enamora su música y la letra es bien linda, entonces rápidamente las incorporo. Soy una cazadora de canciones, Julio. Muy bien, bueno, muy bien. Es que en cada reino del Mozilic yo llevaba mis ahorritos y compraba muchos discos. Todos los que vendieran, que no tuvieran, los compraba. Y era pues una delicia oírlos después. Y después sesiones de escuchar discos, ¿no? Sí, muy bello, muy bien. ¿Y le seguimos? Sí, continuamos. También con Raúl en el 2010 hicimos un disco de arrullos para animar a los papás y a las mamás a cantarles a sus bebés antes de dormir. Lo titulamos Anidando Sueños. Contiene 16 arrullos de América Latina. Algunos los oí desde pequeña cuando mi mami arrullaba a mis hermanos. Otros los aprendí cuando nacieron mis hijos, de amigas o buscando en CDs y cancioneros. Y seis de los temas son poemas de autoras argentinas hechas canción por el mismo Manfredini. yo de las cosas que más gocé cuando tuve a mis hijos fue cantarles arrullos. Y me da mucha tristeza, me daba mucha tristeza ver que muchas mamás y papás ya no le cantan a sus bebés. Mis hijos ya sabían hablar y caminar y yo les seguía cantando en la noche. Era un momento mágico de mucha ternura y emoción. Y yo sentía que, bueno, siento que se crea un vínculo muy especial con tu hijo o tu hija, cuando le cantas. Entonces, ojalá este disco inspire a muchos papás. No lo hicimos para que lo pusieran y el bebé lo llera, sino para que ellos se las aprendan. Ese mismo año, en el 2010, fui a tocar puertas con mi cancionero Xochitl, del que ya les había hablado, al Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, y ellos aceptaron hacer una edición corregida y aumentada, y además hacer un disco para acompañarlo. El tiraje fue de 5.000 ejemplares. Vamos a escuchar de este disco la versión en Sotsil de Caracol, y la escogí porque cuando la tradujimos al Sotsil y yo le preguntaba a los niños al final de un concierto, ¿cuál canción te gustó más? Decían, un y todo, Caracol. igual que los niños que solo hablan español entonces por eso quise compartirles también el Tóchil Unito, unito, unito, que no tabela a ti, lo cantará, lo cantará a todos, muy así y un cambio. Unito, unito, unito Que lo daverá acá No cantará, no cantará toco Mucha sí y unanvai Unichino, unibiquito Ollonos, alekila el chaval, abunilekito, un murio bajé, un un toni, un seque. Unito, unito, unito E lo tabela acá Lo cantarán, lo cantarán toco Muxa si juan bai Unito, unito, unito Que no cabe la paca Lo cantarán, lo cantarán Mucha sí y un camba ahí Chayu a shine, chayu a toyombay No canto, no canto, no canto. El caracol en Xochitl ¿Fue el único idioma al que la tradujeron de los originarios de Chiapas? También hay una traducción al celtal pero todavía no la he grabado Ah, bueno La queremos escuchar pronto muy bien además de los juegos y canciones este cancionero bueno, en realidad se retomaron las ilustraciones de Lady Pérez, del cancionero anterior entonces la ilustradora sigue siendo Lady pero además de los juegos y canciones le añadí una sección de poemas ah, perdón, sí, les voy a platicar cómo estaba, el cancionero tenía cuatro partes una sección de canciones otra de poemas que eran en la anterior edición no estaba, otra de juegos musicales y otra de juegos sin música. Los poemas los incluí porque me daba mucha tristeza ver que en las clausuras de las escuelas indígenas los niños recitaban poemas en español, aunque ellos fueran monolingües y no entendieran nada. era muy triste y me pareció que era muy importante acercarlos a la hermosísima producción poética en su lengua. Entonces, eran poemas de poetas celtales y sóxiles y los poemas celtales se tradujeron al sóxil, porque el cancionero era sóxil. Dicen que la poesía es el camino más directo al corazón de un pueblo. Mi sueño es todos esos poemas musicalizarlos, espero el año que entra ya tener ese material. La misión de Bachajón, dirigida por los jesuitas, hizo una traducción del cancionero al celtal. Ay, perdón, pero olvidé decir quién musicalizó. Los arreglos del disco Sotzil los hizo Jonu Resti y la musicalización corrió a cargo de Albán Usach, Marisa Ponce de León, Jorge Granja y el mismo John Urresti. Y cantaron las niñas y niños de tres escuelas bilingües de San Cristóbal. En esta canción solo me acompañaba una niña, pero en las otras canciones hay algunas donde cantan muchos niños. La misión de Bachajón, dirigida por Jesuitas, es una traducción del cancionero al central, que se ha distribuido ampliamente en las comunidades de la zona de Bachajón y Chilón. El disco que lo acompaña lo grabamos con niñas y niños de la comunidad celtal de Santo Tón. En esa zona he impartido muchos cursos de cantos y juegos a los catequistas de la misión y también a maestros celtales de escuelas oficiales. Aquí el problema es que todas las lenguas indígenas tienen variantes. Y si contamos, decíamos que hay 68 lenguas indígenas, pero cada una, por ejemplo, el Xochitl tiene 5, el Mixteco 19. Si contamos las variantes de las lenguas, suman 365 lenguas. Entonces, este cancionero, aquí dice, Está en la variante de Bachajón. Si lo llevo a Occhuk, no lo entienden. Entonces, el reto que uno quiere hacer bien el trabajo es hacer para que los niños lo puedan usar como material en la escuela y aprendan. Tiene que estar en su variante porque cambia mucho. A veces cambian solo letras, pero para un niño pequeño, un adulto puede decir, ah, es esta palabra, pero un niño pequeño no, más si está escrito. Entonces el reto es poder hacer los canciones en variantes, en las variantes del Xochitl y del Xochitl. Muy bien. Muy bien. Hay que hacerlo. Exacto. En el año 2012 saqué mi disco titulado Petaquita de Canciones, inspirada en la canción de Tengo una petaquita para ir guardando las penas y penitas que voy juntando. Este disco contiene 35 canciones pequeñitas de nueve países. México, Colombia, Argentina, Uruguay, Brasil, Francia, España, Alemania e Inglaterra. Todas en español, traducidas de las que son de otros países. Para niños de preescolar y los primeros años de primaria, toca temas muy diversos y son canciones chiquititas para que las niñas y los niños pequeños las puedan aprender fácilmente. Yo quería hacer un disco que transmitiera mucha tranquilidad y así fue como fui escogiendo cada canción y creo que lo logré por los comentarios que me hacen las maestras y las mamás y los papás. En este CD yo toqué la guitarra. ¡Bravo! O CD de mi CD que yo toqué. Y mi amigo Guicho Vargas me acompañó en la mandolina. La portada del disco y el hermoso cancionero lo ilustró Gabriela Soriano, una talentosa ilustradora y una querida mía. Una canción de este disco, titulada Canción de Cuna, de la autora argentina Esther S. de Schneider, fue seleccionada por la productora de discos Putumayo, que está presente en 60 países para ser parte del álbum Latin Dream Land. De este disco vamos a escuchar la canción Conejito Blanco. Conejito blanco come lentejas y le gusta tanto que mueve las orejas. Así, así, así, las orejas mueve así. Así, así, así, las orejas mueve así. Conejito blanco come maíz y le gusta tanto que mueve la nariz. Así, así, así la nariz la mueve así. Así, así, así la nariz la mueve así. Conejito blanco come frambuesas y le gusta tanto que mueve la cabeza. Así, así, así la cabeza mueve así. Así, así, así la cabeza mueve así. Conequito blanco come verduritas y le gusta tanto que mueve las patitas. Así, así, así, las patitas mueve así. Así, así, así, las patitas mueve así. Muy bien, Maruka. Antes de continuar, quiero reiterarles el pedido a todos los que nos están escuchando y viendo, sobre todo a ti, Maruka, que por favor, si son tan amables, pueden acercarse ahí a los links, a la Liga para contestar esa encuesta. en el lugar donde la estén viendo van a encontrar esa liga para contestarlo muchas gracias y continuamos Maruca ya en esta última parte digamos de tu presentación en el año 2012 mi disco de caracol con su cancionero fue seleccionado por la Secretaría de Desarrollo Social Cedesol para ser entregado en las 5.000 estancias infantiles que había en ese momento en el país Fue una gran alegría. Y el programa INEA incluyó siete canciones de este disco en el paquete Para Crecer de los 0 a los 18 meses, serie Eduquemos desde el principio. Y de este material educativo se repartieron 10.000 ejemplares. Las canciones de Caracol andan rodando por muchos lugares. Del 2011 al 2015 colaboré con un diplomado llamado Escuela y Comunidad, promovido por la Universidad Iberoamericana. En esta formación trabajábamos con docentes de diferentes instancias educativas, pero todos tenían en común que trabajaban con niños y niñas indígenas. Eran de primaria y preescolar indígena, de telesecundaria, de CONAPE, etc. Mi papel fue que los maestros recordaran cómo jugar y cantar y que el poder hacerlo en la lengua materna de sus estudiantes también les permitiría acercarse a ellos desde un lugar más humano y lúdico. Hubo maestros que se animaron a escribir canciones en Tzotzilo Celtal y que animaron a sus alumnos a hacerlo. Y salieron producciones muy lindas. Muchas veces los maestros no hablan la lengua de sus niñas y niños y es importante que supieran que eso no tenía por qué ser impedimento para que se use la lengua indígena en el aula, para que esté presente en el aprendizaje. También es cierto que el canto y el juego es una manera accesible para que los docentes puedan ir aprendiendo la lengua de sus estudiantes y así les dan un mensaje importante de que su lengua es valiosa. Les quiero contar que en algunas escuelas telesecundarias le cobraban a los niños si hablaban su lengua materna, como en secundaria, en las telesecundarias, aunque así están niños indígenas, ya todo es en español. Entonces, eso de castigar a los niños si hablaban viene de hace muchos años, pero esto fue de hace poquitos años y todavía seguía pasando. En el 2013 me presenté en la Feria del Libro en Español de Los Ángeles, California. Ese mismo año realicé una gira musical por las escuelas de Fuerteventura, una de las Islas Canarias, contratada por el ayuntamiento de esa isla. Fue una experiencia muy linda y los niños recibieron los juegos y canciones muy bien. En el 2014 me invitaron a cantar al Festival Cultural Ceiba en Villahermosa Tabasco. Y también en ese año fui invitada a cantar en el Festival Cuentos para una Ñeja ciudad de La Habana, Cuba. Y al año siguiente, en el 2015, me invitaron al Festival Primavera de Cuentos, también en La Habana. Me dio muchísima alegría. Los cuentacuentos cubanos adoptaron muchas de mis canciones de animación. y las usan, me cuentan que las usan mucho en sus presentaciones. En 2015 y 2016 fui invitada a realizar una gira musical en escuelas latinas de Chicago, Illinois, en Estados Unidos. Y olvidaba comentarles algo importantísimo. En Tuxtla Gutiérrez, hace ya muchos años, conocí el Cerro del Rebote, donde estaba una estación de radio fantástica conducida por Tania Gaviota y Raimundo Zofilote. Pues desde este lugar mágico, la música infantil llegaba a todo el estado de Chiapas, a los pueblitos más lejanos de la costa, de los altos y de la selva. Y yo me fui enterando porque cuando llegaba a visitar una comunidad, aunque fuera muy lejana, me decían, ¡Usted es la que canta en Radio Ombligo! Y después Sopi y Gaviota me empezaron a invitar a dar conciertos en el teatro, me invitaban al programa y pude difundir mis discos en español y en lengua xochila y celtal. hicimos una gran amistad y como yo llegaba a los encuentros de la canción infantil pues siempre les llevaba montones de discos que ellos se encargaban de difundir ahorita Radio Ombligo debe llevar ya como 18 años transmitiendo canciones infantiles, literatura y poesía eso les quería contar de Radio Ombligo y lo importante que ha sido en mi vida como cantante en el 2014 grabé el CD Piñata de Canciones un disco muy divertido que contiene 20 canciones que nos invitan a jugar de muy diversas maneras. Las fui juntando poquito a poquito. En los encuentros del Mosilic, en cursos con docentes, de amigos, de cancioneros. La mayoría son de tradición popular de siete países de América Latina. Y el cancionero, que no es ilustrado, incluye ideas para jugar con la mayoría de las canciones. La ilustración de la portada del CD es de Sophie Chevalier y los arreglos y musicalización de Omar Ceballos, una pareja de amigos muy queridos de Francia y Chile. De este disco vamos a escuchar Una Señora Iba, una canción popular que aprendí en Argentina. Una señora iba muy de paseo, ha roto los paroles con su sombrero. Al ruido de los vidrios salió el gobernador a preguntarle a la señora por qué arrote ese parón. Y la señora dijo que yo no he sido, ha sido mi sombrero por distraído. Si ha sido su sombrero una multa pagará para que aprenda su sombrero a caminar por la ciudad. Pero el sombrero dijo que yo no he sido, ha sido mi plumita por distraída. Si ha sido su plumita una multita pagará para que aprenda su plumita a caminar por la ciudad. Y la plumita dijo que yo no he sido, ha sido mi piojito por distraído. Si ha sido su piojito una multita pagará para que aprenda su piojito a caminar por la ciudad. Pero el piojito dijo que yo no he sido, han sido estos niños por mis traídos. Si han sido estos niños una multa pagarán para que aprendan estos niños a caminar por la ciudad. Una señora iba a Maruca y se llamaba Maruca ¿Qué es? Hay canciones muy divertidas pero eran de cuatro minutos cuatro y medio y dije no, no la puedo poner por larga pero ese disco tiene muchas canciones muy divertidas Claro, sí, yo conozco bastante tu repertorio por parte de él, y sí, hay canciones de las más variadas, y de distintas duraciones, y de muchos géneros, y los textos abordan muchas cuestiones, muchos temas y muchos personajes. Y bueno, es una maravilla. Bueno, pero te seguimos escuchando ya. Pues mi último CD, Alegría para Bebés, Cantos, Juegos y Arrullos, lo grabé el año pasado para celebrar que me convertí en abuelita. Contiene, no me la vas a creer cuántos, 53 cancioncitas chiquititas. Para jugar con los bebés, para cantarles y para arrullarles. Fue delicioso hacer este disco. Fue también un poco un homenaje a mi mami porque mucho de lo que puse yo se las oía cantárselas a mis hermanitos. Otras me las enseñaron en el camino a mí, a sus amigos, parientes, maestras, maestros. Y otras las encontré en libros y CDs de México y América Latina. El disco fue arreglado y musicalizado por mi queridísimo amigo Huicho Vargas y la portada es de mi querida Kiki. yo no había compuesto canciones como bien les dijo Julio, pero que creen vino Lucas García, un amigo argentino muy querido y nos animamos a escribir una canción sobre el baile que hacen las abejas dentro del panal para avisarle a las otras abejas donde hay flores es una maravilla en el 73 un científico Carl Carl Bumprich creo que se llamaba lo descubrió y es que la abeja, si las flores están cerca baila en círculo no me la hace bien esa la que sí me sé es la del 8 si las flores están más lejos hace un baile en círculo adentro del canal y por la forma en que vibra en la intersección del 8 les dice en qué Dirección con relación al sol y a qué distancia. Es una magia absoluta. Entonces queríamos contarle a los niños esta maravilla y hicimos esto. Perdón que mi voz está medio ronquita, pero se las quise compartir. Vamos a escuchar la canción El Baile de la Abeja de Lucas García y Malú Hernández. me ha contado una abuelita que le gusta hablar cantando me ha contado que la abeja se comunica bailando Maravillosas maneras de expresar tiene la vida La danza de las abejas es belleza y armonía Baila, baila la abejita y anuncia a sus compañeras Hacia dónde hay que volar y así allá van todas ellas Ella baila haciendo un ocho y en su danza les indica dónde está la flor más dulce para hacer la miel más rica. Que pueda ser tan precisa, me asombra y me maravilla. La abeja es un ser precioso, un milagro de la vida. Muchas gracias por su canto, muchas gracias abuelita, ahora ya me voy cantando los versos de la abejita. Baila, baila la abejita y anuncia a sus compañeras hacia dónde hay que volar. Y hacia allá van todas ellas, ella baila haciendo un ocho y en su danza les indica dónde está la flor más dulce para hacer la miel más rica. La magia de los animalitos y la magia de los niños y la magia de Maruca entonces nos queda acá en el aire estamos todos en distintas partes estamos muy concentrados y muy cercanos con tu trabajo, Maruca y con tu voz, con tus canciones, con tu sonido cuando cantas ¿verdad? Entonces vamos a seguir escuchándote Pues vamos a terminar Yo les quería para financiarles les quería contar que ya he cantado más de 33 años para las niñas y todavía hoy me sigue apasionando ir a las escuelas y a las comunidades a compartir los juegos y las canciones. En especial me fascina ver en las niñas y niños indígenas la alegría de poder cantar y jugar en su propia lengua. Es algo que le da sentido a mi vida, me llena de alegría. Yo creo que una infancia feliz es la garantía de una vida feliz. Crecer con canciones, con juegos, con cuentos y con amor es el mejor regalo que le podemos dar a nuestras niñas. Como dice Galeano, hoy más que nunca la alegría es de primera necesidad, tan urgente como el agua y como el aire. Y vamos a terminar viendo un pequeño videíto que filmaron mis amigos Omar y Sofía cuando anduvieron por chapas, solo son pequeños fragmentitos, pero con mucho cariño. Vamos a ver y a escuchar. ¡Buenita! Lo ha cantado, lo ha cantado con un chashir, a marido. Para poi, para poi, para poi, mi ha prendido el canto. ¡Suscríbete al canal! La cacazada es agua. ¿Quién? ¿Yo? ¡Sí! ¡No! Yo no. ¡No! ¡Mueron todos! Entonces empezamos por aquí. ¡Erena! ¡No! ¡No! ¡Apareciores! ¡Vamos a entrar! ¡El que cree solo! ¡Ese perderá! ¡Hey! Si solo te quieras, no te lo digas. Lo cante, piqui, piqui, lo cante, le te voy yo. Bajo panita lo vi, que estás lo que sí. Maruca, Maruca ya llegamos al final con este video y no nos vamos a despedir porque están todos los mensajes saludos preguntas que te voy a transmitir inmediatamente y para que escuches y sepas algunas de las personas que nos están viendo y escuchando. Dice Alejandro Vibriesca Hernández, hola. Laura Hernández dice, hola Maru, saludos. Dairey Maggi Raugales, saludos. Qué grata colaboración. Eugenia Figueroa saludos queridos Maruca y Julio un fuerte abrazo tú puedes interrumpirme si quieres decir algo siéntete con toda la libertad por favor luego dice Carmen Alicia Cantú Castro buena tarde hola Maruca un abrazo grande aquí lista para disfrutarte se ve que Lo escribió al principio. Cristian Eugenio López Negrete, saludos, muy buenas tardes a todos. Él es el coordinador de investigación del CENIDIN. Erlinda Mendoza, compañera del CENIDIN, buenas noches. Es un gusto estar presente para escuchar a otra personalidad en la música para la infancia. Jorge Sosa desde Colombia, desde Nueva Cultura, dice desde la Escuela Nueva Cultura de Colombia va un saludo fraterno para Maruca, a quien queremos y valoramos. Y para Julio Gulco por su cuidadosa labor de investigación, documentación y divulgación. Muchas gracias Jorge. Alejandra Juan, compañera del CENIDIM. Alejandra Juan Escamilla. Buenas noches, saludos desde la Ciudad de México. Alguien que me parece que tú conoces bien, te voy a leer un mensaje. Querida Maruquita, aquí estoy lista para disfrutarte. Muchos saludos a Julio. Es de Margarita Robleda. Sinfonía de Alcatraz. Buenas noches. Saludos. Deiri Maggi Raugal, maestra Maruca. Hace tiempo me pregunto, ¿qué cambiará en la danza y la música infantil en los próximos años debido a la situación sanitaria que estamos enfrentando? ¿Quieres contestar algo? a Dairi, ¿qué cambiará ante esta situación que estamos viviendo ahora de la pandemia? Sí, pues yo creo que mientras está esta situación pues tenemos que hacer las danzas sin tomarnos de las manos, como crear nuevas alternativas para para poder seguir disfrutando de encontrarnos y bailar pero pues sí, desgraciadamente sí cambian muchas cosas pero esperamos que pase pronto esto muy bien Eugenio Tadeu de Brasil dice un abrazo grande lo dice, lo escribe en portugués pero yo lo digo en español desde Brasil escribe un grande abrazo querida Maruca y al querido Julio Gullio. Gracias, un saludo, abrazo, Eugenio. Aurea Maya, querida compañera del CEMIDIN, dice Caracol, linda canción y hermosa voz de Maruca Hernández. Gracias por estas audiciones que nos introducen en el maravilloso mundo de la canción para la infancia. Gracias. Un saludo, Aurea, gracias a ti. Gracias a ti, Aurea, a todos los que nos están siguiendo, a los que le están escribiendo sobre todo a Maruca, y a los que no también, que están ahí. Cecilia López, felicitaciones Maruca por tu gran trabajo con las infancias más desprotegidas. Ceci Rodríguez, saludos Maru, qué maravilla verte y muchos corazones. Cecilia López dice, te abrazamos y extrañamos desde Córdoba, Argentina. Gracias. Thanks. Lo dice en inglés. Coqui Duto. Sí, Córdoba presente. Abrazos, Maruca y Julio. Compañera Coqui Duto desde Córdoba. Digamos, querida compañera del movimiento de la canción. Margarita Robleda. Gracias Maruca por compartir mi caracol al mundo en Xochitl y Xeltal. Nuestro caracol, dice Margarita Robleda. Jorge Sosa dice desde Colombia, hemos compartido con Maruca en varios encuentros de la canción infantil latinoamericana y caribeña. Escucharla hoy es afirmar la ternura, solidaridad y compromiso. Canciones para la vida, Maruca. Urit Sacbe Guerrero Carreón. ¿Están digitalizadas esas canciones y cuentos? Me gustaría escuchar todas las canciones. ¿Qué le contestás? A ver, en YouTube pueden encontrar el Caracol. A Meneiro subió, los dos que hicieron conmigo, El Barco Chiquito y Juegos del Mundo. También está subido Cantemos por la Paz, de Raúl. La parte de canciones del cancionero Sotzil también está en YouTube y se llamaba Tic Tac Ejimol. Pero ya vamos a subirlo todo. Y una parte del disco Todos a Cantar también, pero tengo intención de subirlos todos, todos, todos ahí. Así que sí los van a poder. que busquen Maruca Hernández en todo caso ahí si lo van a encontrar muy bien Pilar Doporto querida amiga cuenta muchas historias Maruca estoy fascinada con tu trayectoria felicidades gracias Julio por este hermoso proyecto gracias Pilar gracias Pedro Hernández Ramos Más que admirable la gran labor y dedicación de Maruca. Cecilia López dice, Maruca ha hecho un gran trabajo de valoración y rescate de diferentes lenguas, juegos y canciones. Es admirable su pasión. Dice Eugenio Cadeu, otra vez, bello e importante trabajo. Viva Maruca. Y dice Coquiduto después, ¡Viva Maruca! Eugenia Figueroa dice, muy interesante y hermoso tu trabajo, gracias. Raúl Manfredini, a quien creo conoces también, querida Maruca, qué gusto escucharte y saber aún mejor toda tu vida musical. Cecilia López dice, en el pueblo o ciudad que visita, pregunta dónde hay una escuela o comedor humilde para llevar sus juegos y música. Cecilia López dice otra vez, gracias Julio por revalorizar el hacer de nuestra gran amiga intérprete y recopiladora de canciones. La verdad para mí es un gran gusto y también es no solo un gusto y un placer sino un trabajo, una responsabilidad poder hacer que se conozca no solamente la música que también se va a encontrar en YouTube y que la pueden encontrar, aunque la música vale mucho independientemente de las audiciones guiadas. pero sí es importante poder estructurar algunos elementos para escribir la historia de la canción para las infancias en México y en América Latina también. Cecilia López dice otra vez que tiene tanta sensibilidad y compromiso con la felicidad de la niñez. Margarita Robleda, Maruca, qué lindo escuchar nuestro caracol en Xochitl. Gracias. Alebrija con cara de lagartija dice un abrazo grande a Maruca con mucho cariño desde la Ciudad de México creo Gerardo Siriani desde Argentina dice no puedo salir del asombro y de la admiración necesito conocer esos trabajos y materiales admiración es poco gracias infinitas Maruca y Julio. Anónimo, hay alguien que se llama Anónimo, dice, al traducir una canción al pochil, ¿qué tanto cambia la esencia o el sentido? Felicidades, maravillosa cronología de una fructífera trayectoria. ¿Qué tanto cambia la esencia o el sentido? Pregunta Anónimo. Pues sí, sí cambia porque son como dos cosmovisiones diferentes. Y entonces a veces no traduces literalmente, lo adaptas a la visión Xochitl, digamos. Claro. sí, entonces ¿hay adaptaciones? sí seguramente, claro muy bien Coquiduto dice gracias querida Maruca por tu entrega tan generosa y amorosa gracias Julio por estos encuentros Gabriel San Vicente son de la ciudad maravillosa la Maruca dice Berlinda Mendoza compañera del Zenidim investigadora, documentalista del CENICLIM. Qué gran labor, maestra Maruca. México le agradecerá por siempre todo su trabajo con y por los niños. Luego, Maruca cantar Carla. No, no. A ver. Maruca, cantar al inicio en edad preescolar con personas como tú que lo hacen con entusiasmo y transmiten alegría y felicidad a los niños y anima a los maestros a colaborar con la música y canciones, eso nos marcará su vida indudablemente. felicidades, es muy importante sembrar esa semilla que tú te has dado la tarea de regar también para que los frutos de todas las generaciones venideras y fronteras Conchis Veritay amiga Jorge Sosa ya desde Maruca, Anónimo otra vez, se hace muy presente Anónimo, dice Maruca, no sabe la música, ¿cómo hace para tocar y componer? Inspira mi neófito corazón. Bueno, soy una súper novata compositora, pero los sacamos en la guitarra, no necesitas saber notas para componer. Así que a ese neófito compositor lo animamos a que siga. Muy bien. Al Sol Rondó, es un grupo, dice, qué gusto escucharlos. Abrazos desde Monterrey. Benedicta Sibiati, Maruja, Maruja también, podría ser, pero es Maruca. Así me decía el neófito. Ah, bueno, entonces alguien que te conoce mucho. Entonces, Maruja es única, su amor por la música, los niños y el mundo indígena. Pedro Hernández Ramos, ¿estará disponible la grabación de esta entrevista? Sí, va a estar disponible en YouTube, en la página del Cenidim, en YouTube del Cenidim, y también, por supuesto, en todo el conjunto del programa, que van a ser seis en total cuando termine, del Centro Nacional de las Artes Interfaz en Art, ahí quedan la grabación de estas audiciones guiadas. Pedro luego Benedicta, y si su labor es maravillosa, siempre inquieta, generosa, mis nietos escuchan sus discos, les fascina, Vicky Torres. Gabriel San Vicente dice hip hip urra la maruca muy bien entonces en este momento no tenemos ya más mensajes fueron muchos saludos un gran reconocimiento como tú te lo mereces y además No es decirlo por decirlo y para halagarte, que sí que te queremos halagar, pero no es decirlo por decir tu trabajo, es muy intenso Maruca, tiene mucha profundidad y es la cercanía con los niños. Y no es decir cualquier cosa eso, no solamente porque a veces no es fácil hacerlo para muchas personas que pueden tener alguna dificultad, inclusive la propia familia, sino porque es una sensibilidad, un nudo, un nudo de sensibilidad que se desvane, desarmando, digamos, y se va expresando de mil maneras, y tú contribuyes a que esos niños, además de que puedan ser más felices en su infancia, a que por lo menos expresen esa parte que no siempre se expresa con tanta fluidez como nos lo transmites tú, como hemos visto en la fotografía, sobre todo los niños que están pasando por situaciones tan complejas, tan difíciles, tan terribles. Niños y adultos, porque luego vivimos en un mismo mundo, y no hay un mundo de niños y otro de adultos. y nosotros también vivimos y tenemos en nuestras manos la posibilidad de ir modificando todas las cuestiones que nos tienen preocupados desde hace muchos años a varios de nosotros, yo creo que a todos, le hemos entrado por distintas ventanas. La tuya, Maruca, es grandiosa, es maravillosa. Todo lo que has hecho, lo que estás haciendo y lo que vas a seguir haciendo. Queremos escuchar en más lenguas. No vayas a hacer ahora, no, que es mucho trabajo, que son muchas lenguas, no. Hay que hacerlo, ¿no? Me gusta la idea. Bueno, muy bien. Bueno, Maruca, yo creo que me queda nada más que agradecerte, agradecerte mucho que hayas aceptado, que hayas querido estar allí este día y contarnos de buena forma un buen tramo de mucha densidad de tu trayectoria como persona y como artista. Muchas gracias, Marica. Muchas gracias. Julio, yo quería terminar con una frase de Dante Alighieri que me encanta que dice Tres cosas aún conservamos del paraíso. Las estrellas, las flores y los niños. Muy bien. Maravilla, maravilla. Muy bien, pues yo creo que nos despedimos. A ver, hay más comentarios, a ver. A ver si hay más comentarios. A ver, permíteme un segundito. Entonces. A ver. No, no, son estos mismos comentarios Son estos mismos, bueno Muchas gracias Maruca Abrazos a todos, muchas gracias Los esperamos en la próxima Va a estar ya Los dos grupos De Puebla que nosotros llamamos en este capítulo de Poblanos hoy, Poblanos ahora, que son grupos de más reciente creación, que van a hacer su presentación las próximas dos fechas, que serán ya en el mes de noviembre. Estén atentos, vamos a estar informando todo el tiempo de las presentaciones de los amigos de Lechuga Mecánica, y al final de La hormiga Juana, de Puebla. Gracias, Maruca, un abrazo, muchas gracias a todo el equipo que ha colaborado para que todo esto haya sido posible el día de hoy. Muchas gracias. Gracias, Julio, gracias, Diana, gracias a todos. Gracias. Gobierno de México
SISTEMA
ATSC
DOCUMENTO_DIGITALIZADO
Sí
FECHA_AUTORIZACION
21/10/2021
FECHA_INGRESO_ENTREGA
12/06/2025
FECHA_PUBLICACION
08/07/2025
INGESTO
Jorge Vallejo Gutierrez
BARRA
Divulgación
TEMPORADA
2021
CONDUCTOR
Julio Gullco, coordinador general de canciones para la infancia. Cantautores de México. Audiciones guiadas, programa permanente de documentación y difusión
TEMA_CONTENIDO
Cancionero de música para la infancia
FECHA_GRABACION
21/10/2021
LOCACION
CLASIFICACION
A
IDIOMA_ORIGINAL
Español
REALIZACION
Karla Barrón López
PRODUCCION
Karla Barrón López
LIGA_COLECCION_INTERFAZ
https://interfaz.cenart.gob.mx/video/3o-ciclo-audiciones-guiadas-puebla-2021/
LIGA_VIDEO_YOUTUBE
LIGA_PLAYLIST_YOUTUBE
https://www.youtube.com/playlist?list=PLCkToksdTuAlf6NZwunfZ1ZGl2GXlwAsb

