Document
Thumbnail
Share
CUID
M-20545
TITULO_SERIE
SUBTITULO_SERIE
Conversaciones sobre teatro con Bárbara Colio
SINOPSIS_SERIE
Tras tres años de entrevistas con destacados creadores teatrales de México, Bárbara Colio retoma el proyecto Descorche, en formato virtual, dialogando con figuras de España, Colombia, Estados Unidos y Uruguay. Este ciclo contribuye a la creación de un valioso acervo audiovisual sobre dramaturgia contemporánea
EXTRACTO_SERIE
Tras tres años de entrevistas con creadores teatrales mexicanos, Bárbara Colio relanza Descorche en formato virtual, dialogando con figuras de España, Colombia, EE. UU. y Uruguay, creando un valioso acervo audiovisual sobre dramaturgia contemporánea
TITULO_PROGRAMA
SINOPSIS_PROGRAMA
Entrevista a Fernanda Coppel, reconocida dramaturga y guionista mexicana. La conversación recorre su trayectoria artística y profesional, ofreciendo una mirada íntima a sus experiencias y aportes al teatro contemporáneo
EXTRACTO_PROGRAMA
Entrevista a Fernanda Coppel, dramaturga y guionista mexicana, sobre su carrera y aportes al teatro, en una conversación que revela su desarrollo artístico y profesional
N_PROGRAMA
5
N_TOTAL_PROGRAMAS
6
DURACION_TOTAL
01:44:01:10
PARTICIPANTES
Fernanda Coppel, dramaturga y guionista.
Bárbara Colio, dramaturga y directora teatral.
SEMBLANZA_PARTICIPANTE
Fernanda Coppel
Dramaturga y guionista mexicana.
Nacida en Mazatlán, Sinaloa y criada en San Diego, California. Graduada de The Juilliard School y con maestría en escritura dramática por la Universidad de Nueva York, debutó en Nueva York con Chimichangas and Zoloft (Atlantic Theatre Company, 2012) y estrenó King Liz en Second Stage Theatre en 2015, obra publicada por Samuel French y adaptada para televisión. Sus textos se han presentado en escenarios como Williamstown Theatre Festival, New York Theatre Workshop y Old Vic (Londres). Ha recibido premios HOLA y Helen Merrill, y fue finalista del Horton Foote. En televisión ha escrito para series como The Bridge (FX), From Dusk Till Dawn, How to Get Away with Murder, Rise y Queen of the South. En cine, coescribió el guion de terror Nobody Gets Out Alive (Netflix). Su agenda artística busca crear más papeles para latinas y ampliar su representación en la escena.
Bárbara Colio
Dramaturga, directora y productora teatral
Su obra se ha presentado en más de diez países y ha recibido premios nacionales e internacionales, entre ellos el Premio Internacional para Autoras Dramáticas María Teresa León (España, 2004) y el Premio Nacional Juan Ruiz de Alarcón (México, 2017) por su trayectoria. Ha sido escritora residente en Nueva York, España, Singapur, China y en The Royal Court Theatre de Londres. Fundadora de la compañía BarCoDrama S.C., desarrolla proyectos creativos, editoriales y de divulgación teatral. Posee una Maestría en Estudios Avanzados de Teatro por la Universidad Internacional de La Rioja (España) y es profesora en el Colegio de Teatro de la UNAM y la Escuela Nacional de Arte Teatral. Originaria de Baja California, radica en Ciudad de México y cuenta con más de cincuenta estrenos, siendo una de las autoras mexicanas más representadas dentro y fuera del país.
TIPO_ACTIVIDAD
INSTITUCION_PRODUCTORA
PALABRAS_CLAVE
Artes | Entrevista | México | Teatro contemporáneo | Teoría del arte
TRANSCRIPCION
Hola, ¿qué tal? Buenas noches. Yo soy Bárbara Collio y este es el descorche de octubre. Es el último viernes de octubre y es nuestro quinto descorche de este ciclo que hemos hecho virtual, nos salimos del foro, del Centro Nacional de las Artes y ahora utilizamos este medio que es tan popular para hacer unos escorches virtuales y poder lanzar el corcho mucho más lejos y enlazarnos con escritores, escritoras de diferentes latitudes hemos tenido para los que no han visto a los demás los invito a que los busquen en interfaz de CENAR hemos tenido el primero Nos hemos enlazado con España, nos hemos tomado un buen riegoja con José Sánchez Sincerra, una figura fundamental en la dramaturgia en español, así de amplio y así de grande Sánchez. Luego nos fuimos con Carolina Vivas a Colombia, lo cual realmente recomiendo mucho ver este descoche con Carolina y conocer la dramaturgia, el teatro, lo que está latente en Colombia y se ve en la escena. De ahí, luego conocimos con quién. A ver, ¿con quién fue el tercero? Claro, conocimos Argentina con Rafael Sprechelburg, el cual además de ser uno de los grandes dramaturgos latinoamericanos, tiene todo un desarrollo de una vez un gran pensador de teatro, Rafael, y esa conversación con él fue cada segundo valió oro. Luego, el cuarto, hicimos también hablar y acercarnos y sobre todo discutir de teatro con un teórico sumamente enactivo, que es José Luis García Barrientos, repetimos España en esta ocasión. La cual es que el escorche se puso muy bueno y muy intenso. Yo les recomiendo que le echen un ojo. Y ahora estamos con nuestro quinto y penúltimo descorche, el penúltimo descorche de este ciclo en octubre, el cual yo tenía en mi agenda desde un principio, desde que decidimos hacer esto, a mí me parecía fundamental estar y ver hacia arriba, es decir, hacia Estados Unidos, hacia nuestros talentos en fuga. que hace una autora latina en Estados Unidos. Estamos en el mismo continente que nos une, que nos separa. Y para ello, hice toda una gran búsqueda, llegué a un maravilloso hallazgo que es Fernanda Coppel. ¿Quién es Fernanda Coppel? Bueno, pues los invito a ver la siguiente cápsula sobre Fernanda. Fernanda Coppel, dramaturga y guionista. Nació en Mazatlán, Sinaloa, México y creció en San Diego, California, en Estados Unidos. Es graduada de The Juilliard School con una maestría en escritura dramática por la Universidad de Nueva York. Su obra, King Leap, tuvo su estreno mundial en Second Stage Theater en una aclamada y extendida temporada en el verano de 2015. Kim Lee es publicada por la afamada editorial Samuel French y recientemente ha sido comprada por la ABC para televisión. Su debut profesional como dramaturga en Nueva York fue con su obra Chimichangas y Soft Love, que se estrenó en el Atlantic Theatre Company en 2012. Las obras de Fernanda se han presentado en Williamstown Theater Festival, New York Theater Workshop, Pregones Theater, Inter Theater, The Juilliard School, The Lark Development Center, The Flea, All Big en Londres, Naked Angels, Red Stake Playwrights Theater y Sundance Institute. Fernanda recibió el premio Ola 2012 por sus logros sobresalientes en el campo de la dramaturgia en Estados Unidos. Ha merecido el premio Helen Merrill 2012 y ha sido finalista del premio Horton Foote del Dramatist Guild en 2018. Coppel ha declarado, mi agenda artística es escribir tantos papeles para latinas como sea posible y aumentar la audiencia de latinas en el teatro. Fernanda también ha escrito para programas de televisión como The Breach, From Dust to Down, How to Get Away with Murder, Queen of the South, Y en el ardometraje, coexcribió recientemente un guión de terror, Nobody Gets Out Alive, película que se estrenará en Netflix a finales de este año. Fernanda, hablemos sobre teatro. Bienvenida a Descorche. Bienvenida, bienvenida a Descorche, Fernanda. ¿Cómo estás? Hola. Hola, hola. Saludos desde Portland, Oregon. ¡Óndale! Muy bien, con hora pacífico. Debo decir que Fernando está poniendo un desorden total en este descorche, ya que no puedo decirle a la historia que sí desordenaste todo. En vez de tomar vino, Fernando dijo, ay, se me toco una cerveza, luego me la toco también, luego me la toco una cerveza y no se terminó improvisando en Jim Toney. Entonces, hoy no hay corcho, pero miren, qué bien estamos. Salud, Fernanda. Salud. Cuenta, ¿cómo está el clima en Portland? Muy bien. Es el primer día en como cinco o seis días que no está lloviendo. Ay, aquí también está lloviendo muchísimo. Ah, sí. Aquí llueve un chorro. Es parte del clima que llueve y hace más frío que en California. ¿Qué tratamos en California? Cuando hablamos estabas en Los Ángeles. Sí, sí, me acabo de mover acá. Muy bien. Oye, Fernanda, y bueno, te acabas de mover a Portland, pero tú desde muy chiquita te mueves. Te mueves bastante. Tú naciste en Mazatlán. Sí. en Mazatlán, Sinaloa. ¿Cómo estuvo ese movimiento que desde muy pequeña de Mazatlán fuiste movida más tiempo, que tú eras muy pequeña, a San Diego? ¿Cómo estuvo eso? Pues mi familia se fue, bueno, yo nací, toda mi familia vive en México. Mi mamá es de Durango, Tengo mucha familia en Durango y la mayoría de mi familia del lado de mi papá vive en Mazatlán. Pero mis papás se divorciaron cuando yo estaba muy chiquita, como a los dos años. Y mi mamá fue a San Diego a visitar a una tía mía que vivía allá, mi tía Berta. Y nos quedamos allá y mi mamá se enamoró fuera del plan con un gringo y nos quedamos allá en San Diego. O sea, el plan era regresar a México y nunca regresamos. Entonces yo soy de las únicas de mi familia que crecí casi toda la vida en Estados Unidos y estudié toda mi escuela en inglés. O sea, fue realmente una carambola. Ahorita vengo de vacaciones y de pronto ya no... Nos quedamos por años. Pero ¿tú te acuerdas de eso? O sea, ¿tenías cuántos años cuando fue esa mudanza? Sí, sí. La verdad es que no me acuerdo mucho de Mazatlán. Me acuerdo más que iba a visitar a mi papá de chiquita. Iba a visitar a mi familia allá, pero yo, mis primeras memorias ya están en San Diego. Oye, y de Plaza Plano y San Diego, son dos ciudades con mar. ¿Te gusta el mar? Son muy diferentes, sí. Son muy diferentes, pero las dos son el mar y las dos son del Pacífico. Sí, exacto. Sí, sí. Soy beach girl. ¿Quieres beach girl? ¿Me la surfe o no? No, desfortunadamente no puedo nadar muy bien. Pero me fascina ir al mar y me fascina visitar a Mazatlán, mi mamá ya vive en Cabo San Lucas, y me fascina ir a visitarla también. Yo digo, tú tienes bastante vínculo con México, porque tienes, o sea, tu español es muy bueno. Ahorita, sí. Oye, y no tengo eso de ser la prima pocha, entonces tengo como la trauma de que toda la familia te hace como perico, como hablo español, y ay pocha, quién sabe qué, di esto, di esto, pero yo como ya de mayor edad, ya que voy a tener hijo, he estado como practicando mucho, me pongo a ver cosas en español, soy como perico, cuando estoy en México me suena, o sea, perfectamente bien, y luego cuando voy, es como un músculo. Claro, es a donde fuera es algo que viene. Sí, exactamente. Sí, a mí me pasa igual. Bueno, yo soy de Mexicali, de Baja California, entonces San Diego es también un barrio, era un barrio como que me he conocido. Sí, sí, sí, nosotros íbamos para comer mariscos. Claro, exactamente Y también sucede que cuando Cuando estoy allá me sale una ceña Y cuando estoy aquí, pues me sale Yo no sé qué me sale, yo no sé a qué sueno Pero no son una ceña Esto es raro, pero De la mezcla, justamente de la mezcla Es de lo que vamos a hablar Fernanda Para cualquier persona Para cualquier persona tomar como decisiones Tan joven de dónde quererte Vivir es difícil Según supe a los 16 años tu mamá quiso volver a México después de esas vacaciones de 16 años y tú ya no decidiste volver quisiste quedar allá a los 16, tú tenías 16 años digo, es algo es una decisión muy difícil para cualquiera en cualquier lugar ¿cómo puede hacer eso en Estados Unidos? Y en California, ¿qué es un estado difícil? Yo más bien como tengo la experiencia de inmigrante, de que tus papás piensan que tú vas a cumplir el sueño en ese país. Entonces ellos tienen como mucha esperanza en tus hombros. Y tú siempre estás creciendo con esa presión de que hay que hacer algo. yo soy la que hablo inglés, tengo muchas oportunidades a la mano, hay que aprovechar, ¿no? Y yo, mi mamá tuvo que ir, regresar a México, se divorció otra vez, fue un divorcio muy difícil, encontró más trabajo en México y regresó económicamente allá. Y yo estaba en una escuela muy buena, aunque nunca fue muy buena estudiante, hasta que fui a las escuelas de artes, la verdad, pero era así como que hay que hacer la lucha, quedar aquí a ver, a ir a una universidad a estudiar, a continuar este track, pues. Y era decisión mía, pero también como el obvio, obvious choice, ¿no? Ya, pero también, obviamente, pues tú has hecho un tanto esa licencia apoyada por tu mamá en este momento de, tímica, quédate, a ver qué pasa, ¿no? Y también tenía una hermana mayor, me lleva ocho años, y yo viví con ella. Entonces era ella y yo. Ella estaba recién en la universidad. Entonces fuimos muy chavitas ahí en un departamento así trabajando y viendo la escuela y todo eso. Y fue un tiempo muy difícil, pero me aceptaron en una universidad de UC, UC Santa Cruz, que es muy buena escuela. Y entonces me fui a ver cuál camino me toca en academia. pero hay una contradicción de lo que me has dicho y lo que ha sido también no dices no era muy buena en la escuela pero realmente fernanda eres súper aplicada yo lo que yo lo que encuentro leyendo de ti es que para empezar con estudiantes en esta en esta nueva universidad de santa cruz luego una beca completa en el nyu en la universidad de nueva york luego tuviste de residente en guía que es también un súper bueno y él está la fina de punto en un cuarto de ideas de una serie estadounidense. Entonces, eso no es de alguien que no hubiera sido buena para la escuela. Yo creo que hay un gran tesón y una, o sea, que te hayan ofrecido esa residencia en Llevar, esto que destacabas en lo que hacía. Y si te dieron esas becas completas, era porque destacabas en lo que hacía. Sí. Es más bien decir de que cuando estaban las clases de la prepa, era muy como soñadora y muy así como en las nubes pensando en cosas, pero yo no crecí con teatro, entonces yo no entendí qué tipo de persona era y yo escribía poesías y cuentos en mis diarios y todo y no puse atención a la química, pues me aburría. Por eso te digo que no fui buen estudiante de eso, pero ya que encontré como my path me apliqué mucho ¿Cuál fue esa primera obra de teatro que viste, Fernanda? ¿Qué te hizo? En Santa Cruz era mi primer semestre ahí, o sea, tuve semanas ahí y el plan era ser abogada nomás porque otra vez hija de inmigrantes hay que hacer algo hay que hacer algo donde vas a ganar dinero y todo eso entonces una amiga mía estaba en los dormitorios y ella estaba en una obra y me invitó a ir a verla y era la primera obra que he visto en mi vida y era una comedia de monólogos de un grupo en Los Ángeles que hacía Chicano Theater que es como una influencia muy grande mía y es una comedia sobre identidad que se llama Latins Anonymous como Alcoholics Anonymous o any sort of anonymous type of 12-step program pero era así, Latinos Anonymous me fascinó estaba muriéndome de la risa y yo así como que me emocioné mucho y fui a mi dormitorio y escribí una obra. Esa noche, sin haber leído uno o escrito uno, o sea, nomás por instinct, instinto. ¿Instinto y de oído? De oído, sí, de oído. Y esa obra fue por muchos talleres en esa, lo presenté en ese teatro ahí en la universidad y hicimos muchos talleres y yo lo dirigí y era como mi primera obra. Y desde entonces, hay un dicho en inglés que dice You've been bitten by the theater bus, te picó una mosca al teatro y así como que lo estás rascando y nunca puedes tener suficiente. Así estuve con el teatro cada los cuatro años ahí y entonces me inspiró a aplicar, a escribir, a hacer mi MFA y por un milagro fui a subir de uno de ellos. Bueno, un milagro, pero también un milagro procurado por sí misma. Los milagros no suceden como los rayos que caen del cielo. Realmente te procuraste esa beca, hay que decirlo así. Me parece muy bonito esto que cuentas de, no sé, para alguien que nos escuche, ya sea ahora o sea en algún momento en el futuro, esa cuestión de ir a ver por primera vez una obra de teatro e irte a por historias y libras, cuando jamás habías tenido un contacto con ellos, ¿no? O sea, cómo te abrió una vena y un talento que tenías ahí, pero no lo habías publicado, ese talento, porque hay que decirlo que tienes un talento natural también para ello, que lo has pulido con muchísimo estudio, y un estudio también muy profesional, ¿no? es un MFA que tiene en NYU. ¿Es de qué? ¿Cómo se llama? Se llama Dramatic Writing y NYU tiene varias escuelas ahí, se llama TISH, la escuela de arte que tienen ahí, que también tienen una escuela de cine, cinematógrafos, todo eso ahí. y eso sí era un gran shock muy diferente de Santa Cruz que era, no sé si conoces el pueblo de Santa Cruz o es de parte de California pero está lleno de muchos hippies que nunca crecieron está en el mar otra vez hay muchas montañas o sea, vas a la escuela y tienes que ir hiking a la clase porque está ahí en las montañas y está muy bonito y luego llegar a Nueva York y a los 21 años sin dinero, sin saber qué onda mi cuarto era 557, o sea que yo pude tocar cada pared así, o sea me tocaba, o sea el tamaño de una cama para dormir y ya sí y mi ventana, así como en las películas mi ventana, había otra pared de los vecinos no lo podía abrir y pues ahí Iba con NYU, es una escuela, gran escuela, y ahí estudian muchos niños de que sus papás son, o sea, han estado en Hollywood o creadores de series, y ellos pues ya están muy avanzados. y yo todavía en mi, yo conocía teatro como en Santa Cruz, leía muchas cosas, pero tenían más como experiencia y conocían muchas personas y ahí tuvimos lecturas de Edward Albee, Susan Murray Parks, vino a hablar con nosotros, entonces era una educación excelente. Y, a ver, dijiste hace rato que el primer plan era ser abogada, ¿no? Era estudiar por abogada porque había que hacer algo, hacer algo importante como inmigrante, había que hacer algo importante, ser abogada. Pero, ¿lo pienso y no te parece que ser abogada y dramaturga tiene bastante similitudes? Finalmente, defendemos algo, defendemos un punto de vista, ¿no? Sí, 100%. Y yo vine de Santa Cruz. Tuve varios profesores muy interesantes que nos enseñó cosas como los libros de Agosto Boal y teatro de poder como like healing y poder ayudar a la gente con trauma. pero eso es lo que somos como guionistas, ¿no? We're like always rewriting our history we're rewriting everything the way we wish it was y es parte de de eso, entonces yo yo sí veo esa conclusión de que ser abogado y ser y también como abogado, porque me casé con una abogada tienes que... no, o sea, no quitaste el dedo, Remyon, pues, ¿posa es abogada? Sí, mi esposa es abogada. Para ser una abogada tienes que hacer una historia de lo que pasó. Claro. Para defenderlo. Entonces hay esa parte de, like, recreation, recreating what could have been, what should have been. Y eso es algo que tenemos en común. Claro, y además, bueno, como se ejerce la abogacia, bueno, y como lo vemos en las películas, justamente en Estados Unidos es esta cuestión del tribunal, de presentar un trabajo, un tribunal y demás. Aquí no se ejerce un tanto, no hay un tribunal hecho por ciudadanos, mucho menos, pero ahí sí hay un público, o sea, hay una stage y hay un público, ¿no? Tienen que convencer al público, o sea, tienen que convencer al público de que fulano o fulana es culpable o es inocente, pero ahí, bueno, si en el centro se juega la vida, también en la abogacía que juega con la vida de las otras personas. Exactamente. Hay esa presión de que tienes que convencer a la gente que, como guionista, yo tengo que convencer a la gente que no está encerrada en un cuarto oscuro, aburrido, que tiene sed, que tiene hambre, tiene que ir al baño, les tienes que quitar esa mentalidad y llevarles a otro paisaje, otro lugar. A otro nivel. Ajá, exacto, a otro nivel. ¿Sabes? Yo te dije que he preguntado, viéndonos más, ahorita concentrándonos en el teatro, Fernando, de lo que estamos hablando, y hiciste una pregunta que parte de mi profunda ignorancia, pero ¿cuál es la diferencia entre el teatro chicano y el teatro latino en Estados Unidos? Porque son dos términos que son competidores lo mismo pero son distintos puede ser diferente chicano el termino en chicano está cambiando mucho pero hay como una historia de California de mexicanos que ya son como tercera generación cuarta generación y empezó como con los campesinos y como Luis Valdez haciendo el tato campesino. Entonces empezó como un movimiento política. Y en este día yo creo que todavía existe en esa capacidad, but I think it's like a school of thought or a consciousness, saber que eres chicano, qué significa eso, Y tener esa vista. Significando que tú sabes o conoces tus raíces. Que han sido borrados en nuestro país aquí en Estados Unidos. Raíces como Aztecas. Raíces. Todo eso aquí en las escuelas no se estudia esas cosas. Aquí todo eso está borrado de los libros. No sé si te gusta John Leguizamo, pero acaba de ser una obra padrísima que salió en Netflix, Latin History for Morons. Eso puede ser un ejemplo, aunque él no identifica como chicano, él está como conectando con esa historia. Y eso es como el teatro chicano, yo creo. Y también hay una como historia muy rica de esos escritores de las 90s, 80s, Luis Valírez, Sheri Moraga, que fueron de los primeros y todavía hay nuevas generaciones. Pero the short answer es como Mexican Americans que están escribiendo sobre that consciousness. Y eso es donde tenemos que concentrar lo que es el teatro chicano, que están de alguna manera enfocados a crear esa conciencia de toda esa cultura que se borró. Y digo, como fronteriza, a mí siempre se me hace muy chistoso que cómo pudieran borrar esa cultura todos los nombres de California y de todas las ciudades que están en español. O sea, San Diego, Los Ángeles, El Cajón, por ejemplo. Los gringos lo cambian, o sea, lo han borrado todos en Los Ángeles, los Felices, los Philips, o sea, lo han borrado completamente. Fíjense, lenguaje, cómo es importante, ¿no? Pero sin embargo las palabras están en español, pero es en viejo. Pero la pronunciación y también, para mí siempre me llamó mucho la atención eso, cómo borrar algo que está en toda la señalización de tránsito, toda la sensación de tránsito es en español. Está acercando Santa Bárbara, Los Ángeles, con el rincón. Por todo el estado de Santa Cruz. Sí, por todo el estado. Las influencias latinas son tan fuertes, pero hay como... está forrado. Bueno, ese sería el enfoque del teatro chicano. ¿Y el teatro latino? Se me hace que el teatro latino está más enfocado en todos los diferentes países de Latinoamérica, que es una diáspora muy rica en diferentes temas y cosas así. Y enfoca en diferentes cosas, es algo más grande. Pero se me hace que los dos pueden overlap en un texto. O sea, sí, no es que son separados, pero pueden existir juntos. Pero no necesariamente. No necesariamente. No necesariamente, pero puede ser. O sea, por ejemplo, si un texto de Rafael, ya que lo hemos mencionado, de Rafael Férez, un texto argentino que presenta en Estados Unidos, el teatro latino. Sí. Exacto. Pero también es de la gente de los estadounidenses que tienen un origen latino y que, bueno, que declaran como de origen latino también en el teatro latino? Puede ser, pero las temas en teatro chicano, son como de identidad. O sea, como mi obra Chinichanga Sensola puede ser como una obra chicana, porque no es así como que yo soy de Aslan y tal y cual, pero es de que yo soy quien Soy, Without Apologies. Y eso es parte de esos temas de ese grupo de texto. Es como, hay como varias temas. Puede ser hacer una lista de como diferentes temas de Chicano Theater, como identidad, de reclamar la historia, muchas cosas. Entonces, a lo mejor Rafael tiene unas obras que pueden ser Chicano Theater, pero todos sus textos estarían bajo de como teatro latino. ¿Y qué pasa con el público, Fernanda? ¿Qué pasa con el público? O sea, cualquier público puede ir a cualquier cosa, pero no necesariamente pero las obras latinas o chicanas tienen su público. Bueno, estamos hablando de eso como gris, es un el tema gris porque el público en Nueva York es muy diferente que el público en teatro en cada otra como ciudad en Estados Unidos y ahí bueno en mis tiempos que yo estaba ahí y todavía hay como un sistema entonces es así como que hay los teatros latinos hay los teatros de todo lo demás y no había mucho conversación entre los dos, eran muy separadas y esta comunidad estaba acá y esta comunidad estaba acá y entonces cada como 10 años, 5 años alguien de esta comunidad pasa al teatro de los gringos, pues John Patrick Shanley y todo eso pero eso nomás pasaba cada 5 o 7 años entonces fue muy difícil como eso that barrier because New York is a very divided sort of has different parts of community hay el off-Broadway off-off-Broadway Broadway que es otra rola completamente y está muy dividido es un universo distinto Broadway dentro de Nueva York dentro del teatro de Nueva York es otro exactamente es el nivel más comercial. Y es totalmente diferente los procesos, la gente, los productores, las audiencias que te llegan más turistas, todo eso. Es muy puro como dinero, cómo vamos a recuperar este dinero, dinero, dinero. Así. Pero bueno, ya hablemos de tu obra. Ya que mencionaste a Chinchanga, y todo, lo primero que te quiero preguntar es, ¿cuál es tu receta de la chimichanga, para empezar? ¿Para qué estamos hablando? Mi receta de las chimichangas. Nunca he hecho chimichangas en casa, pero me gustaba comerlos ya cuando tenía unos 20 años que no me dolía el estómago. Ahora sí tengo que comer gluten free, vegetariano, Chimichangas, que no me duele el estómago. En vez de solo era sal de huacicot, chimichangas y sal de huacicot, ¿no? Y antiáceo. Exacto. Pero bueno, yo como entiendo las chimichangas, es un tortilla de harina y que le puedes poner frijol o queso o cualquier cosa que te ocurra, luego haces como que lo envuelve la tortilla de harina y luego se fríe. Sí. Es una, Es algo que comen aquí mucho los texanos, los chicanos. Es así como muy conocido como en California, en San Diego, donde yo crecí, en Texas. Es como la margarita, pues. Como, ay, sí, eso es muy mexicano. Yo creo que es por el nombre, sí, como que el nombre es, este... No le queda. Chimichanga, o sea, el nombre se oye bien, o sea, se oye mucho más, es una quesadilla, que es casi lo mismo. Quesadilla, Cisola, no, sí, ya sabes. Pero bueno, también hay, bueno, y en esta obra justamente de Chimichanga, Cisola, que, bueno, que por cierto, antes de que se me vayan las cabras, por ejemplo, si alguien quiere leer tu teatro o algo así, está publicado, bueno, este está publicado en Samuel French, que es una súper editorial inglesa de tiempo, pero se oye como un ruido, no sé si lo oigan los de producción, yo estoy viendo unos ruidos extraños. Bueno, nada más para que lo chequen. Por ejemplo, ¿hay alguna página o algo por internet donde podamos ver tu trabajo, Fernanda? Ahorita no, pero lo puedes comprar por Amazon, por Samuel French y todo eso, pero ahorita no tengo un sitio. Ya, pues te anda urgiendo, ¿eh? Ok. Te anda haciendo falta. Mira, tu familia de Durango y demás, la que nos están viendo, va a apoyarme y no siento. Estoy segura. Y bueno, pero hablemos de otra obra muy importante también que escribiste, que vi fotos del montaje sumamente interesantes, que es King Liz. Y me interesa clavarme en Rey Liz, ¿no? King Liz es Rey Liz, no es Queen, sino es King. Y este juego que haces de palabras dentro del título es muy provocador y tiene que ver mucho con esta mujer un tanto en la que parte, la tomas como punto de partida, esta mujer que fue manager de básquetbol en la NBA, del cual tú eres fan, tú eres fan de la NBA, juegas básquetbol. obsesionada con el básquetbol. O sea, es problema en mi casa. La temporada de básquetbol yo siempre estoy en la tele ahí viendo. Desde chiquita yo quería ser basquetbolista. Me fascina. Mira, ahí estaba el camino. Ahí fui. Ahí estaba el camino. O sea, eres súper fan del básquetbol. ¿Cómo llegaste a encontrarte con este personaje real que fue además una mujer de color irrumpiendo en un mundo totalmente de hombres dominio blanco anglofajón Sí, es bueno, es ficción pero sí me puse en contacto con unos agentes de verdad de managers de deporte y fue muy interesante cada uno con quien hablé nomás tenían como 6 o 7 minutos para hablar en primer lugar porque estaban tan ocupados pero esos 6 o 7 minutos me dio muchísimo materia la obra es como una metáfora por todo lo que estaba pensando sintiendo siendo escritora en los angeles en televisión y en fin, era como una metáfora de esa máquina de producir muchas cosas y estar como entre la máquina así perdiendo de quién eres. Es como la cultura de capitalismo. Y el personaje vino de esas frustraciones que estaba sintiendo de que yo no estaba al mismo nivel de estos hombres o que no me trataban diferentes todas esas cosas que estaba sintiendo que en inglés se dice microaggression aquí en español se dice igual microaggression y yo lo que sí hice es que empecé toda esta carrera y todo muy joven, entonces yo llegué a escribir a televisión a los 26 años entonces yo también estaba como creciendo y tratando aprender qué es el trabajo, pero también tratando de aprender quién soy yo. Y en esos primeros trabajos fue muy difícil. Trabajé con mucha gente un poco abusadora. Puede ser muy oscuro ese Hollywood y todo eso es el mes pero hay realidad y entonces en lugar de deprimirme o quejarme escribí la obra en los dos sentidos la persona que ya había como ya está al punto de vista arriba de la montaña de este nivel de esta máquina de capitalismo y esta persona que está empezando Y eso era como el, y luego lo demás, el basquetbol y todo eso, pues es mi vida. Pero entonces digamos que trasladaste el mundo de la escritura, desde el guionismo, de lo que tú hacías, lo trasladaste al mundo del basquetbol. Pero también con las similitudes de que ambos mundos son totalmente liberados por los hombres blancos. Entonces, hay mucho entonces de Kim Lee, tuyo. Sí, de los dos personajes. También del niño, de Perry Williams. Mucho de mí. Y más bien ese tema de cómo lo hace. y los fines de la obra es que pues uno no sabe, ¿no? Nomás está como cuando haces pasta y estás echando el espagueti en la pared, así a ver cuál si está listo, es así como la vida y las profesiones así, es tirar el espagueti a ver si está listo o cuál pega o, you know. Sí, sabes que justamente ayer en un ensayo de un monólogo que se ve que me ha hecho un podcast justamente estamos hablando de este tema que yo también yo siento mucho en las entrevistas y a las mujeres siempre nos preguntan por qué o sea por qué lo hacen no sé por qué escribe o porque dirige eso porque tomas una chela este o porque de todo lo otro como si tendríamos que explicar el porqué, como si hubiera una razón tal cual, ¿no? Y me llama mucho la atención porque yo no veo que los hombres les preguntan por qué hacen las cosas. O sea, es su derecho hacerlas y las hacen. Nadie se cuestiona el porqué. Pero las mujeres siempre nos están cuestionando por qué lo hacemos. Cuando el porqué es esa, ¿por qué? Pues porque quiero, porque se me antojó, porque puedo, porque me da la gana, porque amanecí con ganas de... No, hay una... Hay un texto que estábamos leyendo, es que si le preguntas a un pájaro por qué vuela, pues se va a contestar, ¿y por qué no? Y es un tanto eso, ¿no? O sea, ¿por qué? Porque siempre hay que preguntar a las mujeres por qué están donde están. Como si hubiera otro lugar donde deberían estar pues ese lugar ideal, pues no sé exactamente cuál sea, más allá de que uno decide. Hay una clase tuya que ha sido muy, muy citada, incluso, bueno, la incluimos en tu cápsula de presentación, que dice, te voy a parafaciar esto, que tienes en tu agenda, tu agenda artística, escribir tantos papeles para mujeres latinos como sea posible y aumentar la audiencia de latinos y latinas. En el teatro esto te ha sido posible. O sea, en el teatro tú tienes el control, tú escribes la obra que te da tu regalada ganas, ¿no? Pero eso es historia como siempre lista de series. Porque el guion, tú eres parte de un grupo, de un grupo de guionistas que compone una serie. ¿Eras la única latina en todo el club de Bridge? Que era una serie que pasaba en la frontera de Texas. Y toda la mitad de la serie era en Juárez, México. Era Ciudad Juárez y Texas. ¿Eras la única latina en el club de guionista? Sí, la única. ¿Cómo? El gran Demian Bichir. Exacto. ¿Por qué? Exacto. Yo creo que Daniela y Kiritu eran los únicos latinos que tenían algo que ver. Un poco de injerencia. Pero entonces, ¿cómo puedes mediar y cómo puedes lograr el dar a la vuelta, el cambiar los clichés de los latinos? O sea, ¿cómo nos quieren ver? Incluso Europa, no digo solamente Estados Unidos, ¿no? ¿Cómo es el mundo? ¿Y cómo no están dispuestos a cambiar esa imagen sin seguir perpetuando una imagen de los latinos? ¿Cómo, desde dónde, cómo puedes tú así como un insider poder huir un poco de esto? Sí, es buena pregunta porque de verdad es un problema sistémico en Hollywood, en televisión y en cine y ha sido como una peleada que he estado peleando por mucho tiempo ya. Pero yo creo que desde mi primer trabajo como entendí de que otra vez la metáfora de la montaña, y para estar hasta acá, a creer las series y estar en más como control, tienes que como caminar la montaña. Entonces yo siempre he visto cada trabajo como paso largo y cada caminada es un paso por la meta, pues que es como tener un poco más control sobre estas cosas de que estamos hablando. que ha cambiado un poquito pero cuando yo llegué a Hollywood era horrible, o sea o escribir latinos de cartel o de que era un sex worker o de que o sea, era un maid o una entonces no había variedad y todos eran negativos y no era mi experiencia, que mi experiencia es like a hybrid, right? porque yo crecí en Estados Unidos pero siempre tenía esos 10 plantados en México, visitando mi familia y todo eso. Entonces yo tengo una vista muy única de los dos países, porque yo siempre he vivido entre los dos, ¿no? Y me puse a pensar que eso es algo que yo tengo, that's something that they want. Entonces es algo que yo tengo, que me ha ayudado como llegar al punto de la montaña. pero sí ha sido una caminada muy larga y dura porque tienes que escribir cosas que pues no crecen en que flojera escribir otra cena con carteles y que dame la cocaína pues no, eso no es como dijimos yo estudié mucho en el teatro o sea, me fascina el arte eso no era parte del plan del plan pero otra vez Paso larga. Ok, esto me va a llegar, un día voy a llegar a tal y cual. Y vale la pena escribir esto ahorita. Claro. Sí, por ejemplo, la inconmensurable cantidad de series de narcotraficantes, ¿no? Del narco, narco 1, narco 2, narco 3, la región sur, el norte, el este, el oeste. Es que todo es igual, ¿no? Y ahí va la cera y el tap. pero bueno, bien sabemos que la televisión, los productores de televisión, van sobre lo que venden, ¿no? A mí me llama mucho la atención, ¿no? Por ejemplo, como en México está como muy dado que todas las series tienen que tener melograma porque es el país del melograma. Entonces, no te puedes salir de ahí. Y yo le decía, bueno, y si salimos, ¿no? Porque digo, claro, México también consume muchas series extranjeras que no son melodrama. la super ve, no sé por qué no hacer algo así en México, lo van a ver, no, o sea, los cánones están muy marcados de qué es lo que hay que mostrar, que era otra cosa que encontré también una similitud, con algo que comentábamos justamente con Rafael en el coche con el Expreso en Argentina, en Europa, en Europa de pronto también el teatro escrito en América, Latinoamérica, será bien recibido y alabado y girado si enfatizan la precariedad latinoamericana. somos pobres violentos y carentes de algo porque eso les ayuda a afianzar su personalidad de colón de color de... Por un lado, bueno, Europa, pero también vemos para allá y es así, vemos para arriba, todos unidos, y también es como esta cuestión de vamos a seguir manteniendo esta imagen de los violentos, los narcos, las prostitutas y ya todo, porque también políticamente incluso tenemos que mantener esa imagen de lo que es México. Y de ahí me engancho un tanto a una frase que escribiste en King Lee, donde dice, vivimos en un mundo donde no quieren que personas como nosotros tengamos éxito. Me amo mucho encontrar esa frase en tu texto, contextualizándolo en esto. ¿Será así? Bueno, yo creo que sí, ¿no? Pero ¿tú desde dónde pones esa frase en la boca de Kim Lee? Pues eso es como algo de aquí, de Estados Unidos, que se llama systemic racism. Es como aprender a ver que Estados Unidos tiene un mito de que hay un sueño americano, de que todos vienen aquí y pueden estar a este nivel de comprar casa y todo eso, y que todo está igual. Pero estudiar, que influencia mi tiempo mucho en Santa Cruz y en Nueva York, Estudiar más bien la historia de cada comunidad, la raza negra, la historia de la raza negra en Estados Unidos, los mexicanos, mexicanos, chicanos, asiáticos, todo. Eso no es una verdad, o sea, es un mito porque hay como, Hay paredes sistémicas que ponen en Estados Unidos para bloquear las oportunidades de estos grupos. Y entonces, cuando estás, como por mi punto de vista, cuando estás en la televisión, por ejemplo, y tú estás haciendo una obra, hasta en el teatro, estás haciendo una obra de teatro, y tú escribes por punta de vista tuya, o sea, Chinichang Asensu, lo haces una historia de una familia en Los Ángeles, pero ellos lo ponen en una caja y eso es un metáforo que tienen que dicen, esta es la caja. Ponen en la caja latina. Esta es una obra latina. ¿Sabes qué? Hicimos una obra latina hace dos años, no vendió boletos, no lo vamos a hacer. Es así, eso es como racismo sistémico. es ponerlos en esta caja ay no, sabes que ya tenemos suficiente de eso no queremos este año y es igual en televisión estás vendiendo una serie sabes que ya tenemos una serie a donde habla español en una página ya tenemos la tema de los hispanos ya compramos este guión entonces no podemos hacer esto entonces cosas así son esas paredes de systemic racism pero también ese es un sistema de protección siento, ¿no? de la raza exacto es como todo esto ha venido a la luz a través de la administración Trump porque ellos sin usar esas paredes estaban así en plana vista diciendo, hey nosotros o sea, ya no es mito, o sea, todo el mundo lo sabe ajá, no está subterráneo no es un subtexto es el grito polaro no lo ha visto pero es como un sistema también de protección de la raza pura y este discurso lo criticamos si lo vemos en el pasado, pero hay que darnos cuenta que también existe, y sobre todo yo no sé qué país en el mundo no sea multicultural o sea, yo no sé en qué país tiene una cultura ya a estas alturas de la existencia en ninguno a lo mejor un país oriental, China ¿no? pero la multiculturalidad es algo que tenemos 500 años más mezclando y es muy extraño que todavía sea un tema justo, bueno Bueno, yo llegué a Fernanda Coppel por un amigo en común que tenemos, un actor que recibe en Nueva York, Marina Ayala, que él estuvo en una obra mía que se presentó en Nueva York, que se llama Juegos. Y se presentó en inglés, para empezar, se presentó en inglés y tal, en un teatro, todo muy bien. Cuando salió la crítica del New York Times, la crítica del New York Times no se detenía en muchas cosas, en lo que más se detuvo fue, y así tal cual está escrito, y fue antes de Trump, era, de la obra Cuerda, es una obra que no es suficientemente latina. La caja. La caja, exactamente. No será, Cine. ¿por qué tiene que ser latina? O sea, yo... Y que esté suficientemente latina. Yo entiendo una crisis de existencia porque ¿y qué será ser suficientemente latina? No, no hay piñatas, no hay mariachi, no hay narcos, pero me parecía como si una obra española no fuera española si no sale una mujer con las castañuelas o nada es totalmente estadounidense si no sale un western. El caso es que a partir de ahí se hizo como, se roló mucha esa información entre mucha gente de teatro y de la Maturgo Latino Across USA. Y firmaron una carta que llevó muchas firmas que dijeron enough is enough. O sea, y la mandaron al New York Times diciendo, es hora de que dejen estar justamente metiendo las cosas a la caja, simplemente porque la autora es mexicana la meten a la caja de lo que tiene que ser mexicano y es hora de que por favor, al menos en New York Times pues abra no será repista y la publicaron en New York con nuestra carta se me olvidó que era tu obra de que pasó todo eso yo me acuerdo leyendo todo sobre eso si yo entiendo eso muy bien porque igual me ha pasado a mi en mis obras de que en Chimichangas de que esto no es suficiente en latina de que es una obra de cualquiera y así como que pues no es una obra de la cualquiera, o sea, es mi punto de vista Adriatro dijo que quiso hacerla, o sea pero no dicen esas cosas sobre los artistas los gringos, like white playwrights, como Adam Ratt, o sea no sé si conoce su trabajo, pero ha hecho como hay muchos escritores allá que tienen como su estilo y los hacen muy seguidos, sus obras y cosas así pero nunca dicen, oye, esta obra sobre esta familia pues no era suficiente como white I didn't say anything about the white race like nothing new y es así como que pues porque pones eso en nuestras obras y la cosa que no entienden es que eso engaña en muchos carreras porque ese newspaper a mi me ha me han dado reviews de New York Times dos veces y cada vez, o sea, es el más cuando buscan esas obras lo pueden leer la gente. Y dije, bueno, New York Times is a trusted source, no lo voy a comprar, no lo voy a hacer, no lo voy a... Y sí me acuerdo de que escribieron esa letra. No sabía que era la tuya, qué padre. Qué bien, ¿eh? Porque ha pasado mucho, por muchísimos años eso. Sí, fue tremendo y miren, o sea, estamos hablando de no es nada más latino mexicano del lado donde tendríamos que explicar demasiado y hasta la fecha no sé por qué. Y tú has puesto mucho el dedo en el renglón en eso, Fernanda, ¿no? Tienes un discurso y una coherencia en lo que haces, en lo que escribes, en lo que presentas, que justamente está poniendo el dedo en el renglón de eso, de lo diferente y cómo, ahorita decías, ¿no? O sea, cómo engaña a la gente esa un medio tan, ¿no? Socorrido como me dice, o sea, y también has dicho mucho, me eché tu plática en SuperLatin. Contralo. Sí. Ah, Contralo Friva. Contralo Friva. Sí, me la eché. Se da muy buena porque hace unos muy buenos tips de escritura a la banda que se juntó en... ¿Cómo es? ¿Super Latin Friends? ¿Es Super Latin Friends? Sí, ¿verdad? Lo hizo en COVID para que todo el mundo estaba en su casa. O sea, es que todo el mundo se declaró en gratis para saber cómo escribir una obra. Sí, aparte... Pero buenísimo, porque tiene platicas con varios dramaturgos. Es una hora para hablar de dramaturgia. Ya quisiera yo que tuviera esto acá en México. Sí, estaba bien. Hasta yo me metí a varias y le pregunté a José Rivera. Muchas preguntas. Aprovechando, ¿no? Sí. José, ok. Sí, estaba buenísimo esta iniciativa de Cláudio Rivas. Pero ahí dijiste algo. Ahí dijiste algo que me llamó la atención de que sí hay como un lugar común se dice de que la escritora, el escritor lo que hace es siempre estar escribiendo la misma obra. Tenía una profesora que decía eso y la verdad es la verdad. Pero te diste cuenta inmediatamente cuando te lo dijo a esta profesora o ya luego te cayó el 20. No, ya luego, ya de mayor. Estaba leyendo algo que yo escribí y yo, ups. tenía razón tenía razón Martian Herman tenía razón, eso dice pero no subconsciously, o sea, subconsciously tú siempre estás, no estás consciente de que no es literalmente pero la tema psicológicamente siempre tienes esa pregunta y es como la misma y y un poco decir que tú tu tema de siempre, yo creo que no es tema, aparte me choca la palabra tema, sino justo lo que acabas de decir, como esa duda o esa confusión o eso que uno busca aclararse o encontrar un carrizo más firme, es de eso de lo que uno escribe y que en tu caso era la pertenencia, el sentimiento de no pertenecer. ¿Sigues siendo así? ¿No perteneces al país? ¿Sigues teniendo ese sentimiento? Uy, 100%, sí. Cuando voy a México nunca me siento 100% mexicana, o sea, tengo muchas influencias de Estados Unidos. Cuando vivo en Estados Unidos no me siento 100% mexicana, o sea, los costumbres, o sea, yo crecí en una casa, mexicana, aunque vivía en Estados Unidos, o sea, teníamos diferentes costumbres, dichos, y yo crecí así, y igual aprendiendo el inglés de mi mamá, que mi mamá estaba aprendiendo el inglés conmigo, entonces había tiempos de que llegaba a la escuela y pronunciaba las cosas mal, porque yo escuché a mi mamá diciéndolo así, yo hasta de adulto digo cosas así, y se ríe de mí mi esposa y me corrige, pero sí, eso es algo es un tema más bien, la profesora nos está explicando esta como lesión, cuando tú estás como escogiendo trabajo, si tú sabes si tú te conoces tú misma como escritora y las temas que te llaman la atención subconsciously y psicológicamente lo que tú puedes conectar, tú vas a escoger esos proyectos de que puedes poner las cosas emocionalmente. O sea, vas a tener éxito en esa manera. Eso era la lección que estaba diciendo. Entonces, yo me encuentro en los trabajos de, oye, estoy escribiendo películas de cine o de series de televisión. televisión, si hay un personaje que tiene eso de he doesn't belong, she doesn't belong trying to find their place in the world yo digo, ay sí, este trabajo es para mí, yo sí entiendo cómo se siente eso I can execute the script porque yo entiendo eso yo lo siento todo el día pero va digo que tengo novedades bueno, ya no es de saber, pero ese sentimiento de no pertenencia dentro de muy poco va a haber un territorio en el que te vas a sentir completamente dentro y que pertenece a ti y tú perteneces a ello que es mi hijo que nace en dos semanas va a cambiar todo completamente va a cambiar mi punto de vista y por supuesto voy a escribir una nueva obra pronto porque entre todos los diferentes cosas que escribo el teatro es donde me desahogo y en una hora no puedes mentir o sea, te tienes que desahogarte yo miento y tiene que ser algo así con mucha alma, mucho corazón mucho y todo va a cambiar y yo pienso que después de esto voy a escribir totalmente temas totalmente diferentes puntos de vista diferentes o sea todo va a cambiar va a ser varón, ya lo saben hombre que tal va a ser hombre hombre y va a ser el hombre de la casa bueno, junto con el gato junto a el gato ¿Ya saben cómo le van a poner? ¿O no se va a leer? Bueno, lo queremos conocer. Ah. Qué cara tiene. A ver si me va a quedar el nombre, claro. Sí, sí, exactamente. Oye, Fernanda, hay, bueno, tú estuviste, tú estuviste por ahí trabajando en un centro en Nueva York muy importante que se llama, bueno, se llamaba el Lark Play Development Center. De hecho, vimos por ahí una imagen en tu cápsula introductoria. El Lark Play Development Center era un lugar donde también muchos dramaturgos mexicanos fuimos donde se hacían traducciones de teatro en español. Había siempre un ambiente colaborativo. se creaba realmente un vínculo entre creadores peatrales de distintos países, y era una gran efervescencia la que se vivía en el Smart Play Development Center. Y cerró, lo cerraron hace un poquito, hace como un mes tres, lo cerraron. No sé muy bien por qué, pero sí es de lamentarse el que hayan cerrado, porque era definitivamente un punto de encuentro, pero también un punto de vínculo, Porque no solamente la gente se encontraba, sino que de ahí no se clavaban en generar cosas, en colocar obras que de otra forma no se hubieran logrado. y ahora que desapareció y realmente me parece una pena si tú tuvieras si tuviera en tu mano el crear una iniciativa que funcionara hoy día como fortalecer los vínculos multiculturales del teatro ¿Qué dijimos antes del programa? ¿Qué es la parte? ¿Qué es la parte? ¿Qué es la parte? ¿Qué es la parte? ¿Qué es la parte? A ver, estoy súper profunda en mi pregunta. Mi gato es igual, ¿eh? No tiene pena. O sea, ¿te pica? ¿Te pica? Qué barbaridad. ¡Ah! Que desculpe la entrada. Disculpen, público conocedor, que tranquiles. Es un show. Disculpen. Volvemos a las iniciativas de... ¿Qué podría crearse para realmente tener estos centros, estos lugares de encuentro, de vínculo, de romper, trastar de romper, aunque sea con un pincel, un abuso muy grueso entre las fronteras multiculturales del que hago? Wow, es una gran pregunta. No sé si tengo la respuesta correcta. Y yo estaba fuera de Nueva York ya por como cinco o seis años, entonces no sé como los nuevos movimientos que está haciendo la gente, los efectos de COVID en teatro han sido traicioneras, horriblemente mal en nuestra comunidad en Nueva York. Entonces no sé, pero la cosa es que he hecho obras en Nueva York en mis tiempos y es una cuestión de las audiencias, el dinero y el sistema, like nonprofit system. Y los teatros que sí sobreviven desde los ochentas, noventas, por mucho tiempo, tienen como like a very firm hold on funding. Y eso es muy importante para hacer más riesgos. Entonces, no sé qué situación tuvo The Lark con sus funding, pero era muy difícil porque era un centro a donde no presentaban obras finalmente. O sea, es dar dinero para ayudar un proceso que no sabes cómo va a terminar. Entonces tiene que ver una gente que va a invertir muy especial y específica de que tiene esa paciencia de verlo crecer. Ese John Eisner era como un jardinero que salía a dar agua y tenía toda la paciencia del mundo, de la clima y esto va a crecer en este día. Era muy bello ese espacio, pero Nueva York no es una ciudad así. Y de verdad era como like a diamond in the rough. Porque eso no existe y de que alguien te dice ay, paciencia. No, la gente quiere una obra terminada buena para esta semana y ya. Entonces se me hace que necesitas like good partnership para algo así, para que crezca y crezca y crezca. Es que además era un centro que estaba muy cerca de N42, estaba en la cuarenta y... No sé, pero estaba en Broadway. Tal cual. Fue ahí ese... Muy céntrico. Y como dices tú, pero incluso aquí en México también era... Era un diamante el donde... Lo importante era el proceso. Y era el equipo que se hacía en el proceso. Yo me acuerdo que cuando estuve ahí, en el Last Place, por primera vez trabajé con una dramaturga. Es decir, dramaturg en el término alemán, que es esa persona que acompaña y trabaja con el Playwright para estudiar, complementar, investigar todo lo referente a la obra. Y luego era una armaturga romana. Y era como un rango, o sea, que otra persona hiciera investigaciones y cosas por su cuando uno hace todo, ¿no? Pero me acuerdo que sus puntos de vista a mí me ayudaban tanto, o sea, porque era realmente una persona que se metía texto totalmente, sin ninguna pretensión, ni lo voy a actuar, ni lo voy a dirigir, ni nada. Me meto al texto y desde ahí engarzo y desde ahí te pregunto o te hago ver tal cosa. Y era realmente un trabajo invaluable. Pero han dicho la palabra mágica que es el funding. y eso es la problema por todo el mundo en teatro igual que en nuestros tiempos hay tanta materia que uno puede ver en Netflix nomás poner un botón y ver algo porque van a seguir viendo teatro que van a atraer las audiencias entre los siglos de mi hijo o sea en virtual O sea, ¿qué le va a traer al teatro? ¿Se va a morir? O sea, hay muchas preguntas existenciales que se han preguntado en esta comunidad. Claro, claro. ¿Cómo va a existir? Eso me parece la pregunta también, ¿no? O sea, ¿cómo va a llegar al teatro tu hijo? o sea, hablemos del futuro, de las generaciones futuras, sobre todo con esta transición que tuvimos donde de pronto todos nos dimos a la virtualidad, que tiene por supuesto sus ventajas, pero que también estamos ya al filo del abismo de que la virtualidad sustituya muchas funciones vitales de contacto como el teatro. También ahí en Latin Super Friends comentaste algo que me atrapó mucho acerca del lenguaje, ¿no? De tu obsesión, además de tu obsesión por la NBA y el básquetbol, era aprender el lenguaje lo más posible de cómo hablan los hombres blancos. Y también que venía esa cuestión de por tener ese acento, ese ligero acento no nativo, se convirtió en una opción tuya aprender y manejar el lenguaje. Hablábamos el lenguaje hace rato cuando decíamos, bueno, se niega toda una cultura y una herencia mexicana cuando todas las calles son en español. En California, que es uno de los estados más poderosos del ORBE, no nada más los Estados Unidos económicamente hablando. El lenguaje nos servirá este manejo del lenguaje nos servirá para camuflajearnos y pertenecer o nos puede servir también para fortalecer o sea que es tan importante seguir manteniendo o los acentos o el pochismo como tú dices pero que también es un lenguaje o anda de mi historia. ¿Para qué te ha servido a ti esta maestría de lenguaje? Aprender esta maestría de lenguaje. Sí, sí. A mí me gusta mucho lo que dices sobre la fortuna. Por tu lado, se me hace que el lenguaje es algo de que debemos estar orgullosos de cuál experiencia venimos nosotros y we are all masters of different languages yo también sé hablar Hollywood que es otro lenguaje yo digo que es como la gente platica totalmente diferente que yo tuve que aprender eso entonces yo pienso que en cada espacio que tú estás cada nueva nivel cada grupo de amigos tienes un lenguaje y cuando tú eres como pocha tú entiendes eso de que hay poder en saber entender estos lenguajes igual que cuando estás en un writer's room yo el primer día que llegué todos estaban hablando inglés pero no entendía de qué de qué manera estaban hablando y eso es algo back to systemic racism es algo que es como white racism used as these walls entonces saber eso y entender que cada vez que empiezas un nuevo trabajo empiezas algo diferente escribiendo cocina o en el teatro hay diferente lenguaje que a lo mejor otro amigo o amiga que tienes del teatro no va a entender tampoco entonces es como that consciousness, de saber de que tienes que aprender diferentes referencias. Yo he estado obsesionada con eso del resumen porque yo he pensado de que si yo tengo el resumen de un hombre gringo, pues he ido a las escuelas de que ellos van, de los lenguajes que ellos saben, pues no me pueden decir que no. Es más difícil decir a mis proyectos a mis escrituras mis pensamientos entonces yo siempre estaba haciendo eso por esa meta pero fíjate te voy a sumar algo a lo que dijiste no solamente has estado en todas esas escuelas donde cualquier nativo quisiera estar además esas escuelas se han llamado a estar El momento de tener una beca es porque les interesa que hacer una cosa es pagar por estar y otra cosa es que a las escuelas les interesa tenerse ahí. O sea, todavía más mérito. Fíjense que bueno, aquí como ven mi reloj, es un programa en vivo y realmente en este momento son las 8.17. y la cuestión de acá es que también nos pueden enviar preguntas del público a través de, pues creo que del Facebook y del YouTube por donde se está transmitiendo Descorche y aquí tenemos un comentario de alguien que nos está viendo, se llama Rodrigo Torres, que tiene que ver con esto que estamos hablando ahora, que tiene que ver con esto de la caja que decías hace un momento, Fernanda, dice Rodrigo. Lo difícil es que esa caja se construye desde ambos lados. Aquí lo gubernamental y cierto tipo de teatro social se exige aquí en México situarte en el cliché de lo que debe ser tal o cual identidad. Mientras tanto, mientras el sistema te pide esto, yo convivo con purépechas que comparten memes por WhatsApp. creo que el punto también de Rodrigo es eso también en esa caja hay como una idea de qué es ser indígena qué es ser pura y fecha cuando los que están ahí también están haciendo memes y también a lo mejor son pochos también, qué sé yo pero que rompen esa idea que se tiene de las cosas ¿qué piensas acerca de lo que nos comenta Rodrigo? te silenciaste tu micrófono sin querer yo creo también yo pienso Rodrigo que cuando tú estás en este sistema a donde ves esta caja y de estas obras en esta caja los están produciendo tú vas a lanzarte a nomás escribir cosas que sabes que van a llegar a la caja entonces también como piensas corta la imaginación pues tú nomás sueñas de la caja y no estás pensando en la mejor obra que quieres escribir o like to challenge theater to a new level, nomás estás pensando cómo puedo llegar a la caja y vivir en esa caja ándale lo digo, muy bien ¿qué estás escribiendo ahora Fernanda? ¿en teatro? Ajá, en teatro. Estoy haciendo una comisión para un teatro en La Joya. En La Joya. Que era mi teatro de sueño por toda mi vida. Y estoy haciendo una obra que está basada en San Diego, de que yo crecí ahí. Hay un parque en la frontera que se llama Friendship Park, que lo has de conocer tú. ¿no? no bueno, es un parque por una de las fronteras de que la gente llega los domingos o los fines de semana y puede convivir entre ah, con la reja sí, ah, ya, claro, sí toda la obra tiene que estar basada en ese parque, pero es un primer date de unos extranjeros que se conocieron por tinder, algo así y que estaban así echando muchas mentiras de quien eran y luego llegan para el primer date y uno está en el lado de México y la otra está al lado de San Diego así como que, ¿qué? Y es una comisión de la Faya Playhouse que va a estrenar allá, ¿cuándo se estrena? Uy, lo tengo que escribir párate todavía está en proceso como decían en proceso Ahora, también estás adaptando una novela, que es la primera comisión que te han dado para adaptar una novela. Estoy adaptando King Lynch a una serie. Para una serie de televisión, ¿no? Pero ya te la compraron. Lo compró ABC, lo acababa de comprar, y estábamos empezando a escribir el guión, pero lo tuve que cambiar del MBA a la industria de música pero tienen los mismos temas estos temas son de cada industria aquí, de todo el mundo me volaste la cabeza claro, o sea son emporios son la mecánica del emporio y depende si lo puedes poner en la moda, en la música, en el básquetbol, en Hollywood en donde sea ahora, en este proceso que estás haciendo de trasladar una idea tuya que nació en teatro a una serie de televisión ¿cuáles dirías que son las diferencias entre escribir para teatro y escribir para televisión? Hay muchas diferencias son diferentes músculos Yo siempre digo que televisión lo puedes escribir todos los días porque puedes pensar con tu cerebro cómo va la historia. Cada día puedes sentarte a hacer algo nuevo cuando estás escribiendo un piloto. porque si no, por ejemplo, ese día si no estás sintiendo los personajes, no sabes qué van a decir, qué sienten, puedes ponerte a escribir otra cosa porque es muy, very much plot. O sea, tú tienes que saber lo que va a pasar. Y lo que va a pasar es el video. Y eso es la serie de televisión. Y ahorita hay muchas series de diferentes países como Normal People, que es como más lento y más como de personajes y de cómo se sienten. Se sentía como viendo una obra, la verdad. Me gusta mucho eso, pero normalmente es lo que pasa, lo que pasa comercial, lo que pasa, lo que pasa comercial, se terminó. Entonces todos los días puedes sentarte a escribir, pero en una obra de teatro, como te digo, no puedes mentir. Entonces tienes que saber lo que pasa, pero también tienes que saber estar la gente, los personajes íntimamente. y ellos tienen que sonar como personas de verdad y lo que está pasando tienen que sentir de verdad y es algo que no no pueden hacer para mí yo no lo puedo me puedo sentar a escribir obras todo el día es algo que tienes que sentir y como marinar por mucho tiempo a mí se me hace más fácil como pensar en lo superficial de lo que va a pasar lo que va a pasar, que viene el carro bang bang bang y ya se terminó el piloto ¿no? en lugar de sentarme a pensar cómo se siente la gente está cambiando aquí psicológicamente todo eso it's like a psychological economy a whole play in everyone's head y es algo que you can't fake it eso es muy bonito lo que dices que en el teatro no se puede mentir cuando de origen escribir es una mentira la ficción es una mentira la audiencia sabe cuando estás mintiendo es mentira, así como que se aburre en esa parte como que perdiste la gasolina estás mentir no a atrapar, pero es buena esta imagen que nos da, es una mentira donde no puedes mentir. Ya. Sí, tiene su sentido. Y a ver, cuando le hablaste, es que ahorita me rebotó algo de Kim Lee que no te había preguntado. Esta onda de que le hablaste a los managers del NBA que nada más te eran 5 o 6 porque están muy ocupados, o sea, ¿cómo conseguiste sus números para empezar? O sea, ¿cómo fue esa cruzada de investigación y ahora estás haciendo esa cruzada de investigación al mover a la música? Sí, pues es puro pedir amigos favores de que alguien conoce a alguien, conoce a alguien o más bien acá tengo unos agentes americanos y ellos me pusieron en primer lugar los agentes a nadie les pregunta sobre su carrera ellos son invisibles porque siempre que hablan con sus clientes es puro de sus clientes entonces ellos felices de que les pregunto cosas y dejen que te llame a este agente entonces era mucho de esa cultura de que recién estaba trabajando con un agente y como que no entendía el lenguaje que es hablar hablaban, hablaban muy rápido o sea, te llamaban a las 9 de la mañana hablando rápido, que tienes que hacer esto y esto y eso así como que me hizo, era como un chiste para mí, como que no eres una persona de verdad, pero sí son es la cultura, ¿no? es la cultura ya y pues sí fíjate que me llamó mucha atención Sobre todo, es que a mí me parece que la mayor manera en que uno puede aprender es encontrar el mecanismo de cómo haces estas cosas. Ahora que ya he leído King Lee, que está basada en el básquetbol, me interesará mucho ver cómo tradujiste esto a una serie y además en el contexto, en otra industria superpoderosa, que es la industria de la música. También encontramos a unos managers de música que he estado hablando con ellos y les pregunto muchas cosas. Uno me dio algo que ya escribí en la obra, lo robé en la línea que me dijo que él de verdad dice esta línea todos los días. dice, él trabaja con artistas muy conocidos y dice, cuando la gente le pregunta, oye, ¿tú qué haces? Dice, I do the impossible for the ungrateful. Y eso es ser manager en la industria de música. O sea, eso resume, eso resume lo que es ser un manager, pero hay, por ejemplo, una pregunta que a lo mejor creo que le interesará a la gente que nos está escuchando algo que aquí no existe en en latinoamerica de México para abajo no existe que es esto de el agente literario el que un escritor tenga gente o sea, aquí hay que entender las cosas como puede ¿cómo es trabajar con un agente? o sea, tú trabajas tú tienes un agente muchas veces los contactos justamente en esta investigación que estás haciendo es más con los agentes ¿Cómo trabaja una dramaturga, una escritora con la gente? ¿Cómo es esa relación? Pues es algo que cambia con cada escritor, ¿no? Pero yo tengo un agente para el teatro, que yo empecé la compañía con el teatro y luego ellos me abrieron la puerta a conseguir agentes en televisión y cine. Y en Hollywood muchas compañías no van a leer a una obra o guión o algo así, sino es tan sabuesad. O sea, la gente le tiene que dar, porque si no, todo el mundo les va a mandar cosas y ellos nomás quieren. Es como un paso. Entonces, eso era un gran paso para mí porque no vivía en Los Ángeles. Entonces, ellos me consiguieron muchas juntas con gente para empezar a escribir a ese nivel de televisión y cine. Como yo trabajo con mi agente de teatro, es que yo normalmente voy, suscribo la obra, se lo doy, me da unas notitas, hago las notitas y luego platicamos de cómo está, de dónde mandarlo, qué tipo de colaboradores. ¿Te da, por ejemplo, sugerencias o algo así de la escritura, o sea, de las historias, o te da, o no se mete con eso? Depende. Yo antes tenía uno que se metía mucho y él era muy, muy inteligente y se fue para ser productor y era muy amigo mío como familia y tenía muchas ideas muy buenas. Y ahora tengo otro que es muy buena onda, pero es mejor en conectarme con la gente. Con intereses iguales. Entonces, no me da muchas notas, pero sí me conecta con mucha gente de que tengo mucha buena plática, de gente con quien quiero trabajar y todo eso. Igual en PF o en cada comunidad teatro tienes que estar ahí. la gente viendo el trabajo que están haciendo, enseñando tu cara, apoyando los colegias y todo eso. Entonces yo no estoy ahí en Nueva York y él me ayuda con eso. Sí, o sea que realmente sí te representas en lugares donde no estás. ¿Has escrito en español, Fernanda, o solamente escribes en inglés? Ahorita estoy haciendo proyectos para televisión en cine en español últimamente he buscado hay un muchos artistas mexicanos súper talentosos que llegan a Hollywood y quieren trabajar con otro mexicano entonces como te digo que estoy de los dos diferentes mundos me llevo muy bien con ellos porque podemos así por Whatsapp mandar mensajitos y estar como cómodos como mexicanos pero también podemos trabajar muy bien entre nosotros. ¿Y teatro en español? Bueno, es una serie de televisión, pero la verdad es que como yo nunca estudié en español, escuela ni nada de eso, voy a tener alguien para ayudarme a traducir todo bien. o sea, de nivel así de porque la serie está basada en DF, hay muchos dichos, que se sienta real ¿no? y muchas veces me ha tocado traducir cosas en las series de inglés pero pues están escritos mal porque yo los digo como yo he escuchado y todo eso pero a ellos no les importa, pero a mí como te digo, tengo los dos para, me importa más eso, entonces vamos a contratar y tener un proceso para eso. Mi sueño sería hacer obras en México, traducir unas obras mías, que estoy trabajando en eso, que también quisiera trabajar, colaborar con alguien para que me ayude o que ellos los hagan a traducirlo. Esto, justa, esta premisa que tienes de lo que va a con la Joya Playhouse, que es una escena que los enterizos vimos toda nuestra vida, que son estas reuniones entre familias en la reja, los que no pueden cruzar a Estados Unidos y los que tampoco pueden cruzar a México y era así, pero pues entre la reja se pasaban la torta, el pastel, el pedazo de pastel y eran los domingos y todo, grandes reuniones o parejas también, ¿no? Que se besaban y tal de cada lado de la frontera. Creo que eso eso, ahí hay un... O sea, hay una... Hay algo muy potente ahí, que la potencialidad va más allá de una frontera geográfica y política, sino justamente ahora lo que hemos vivido últimamente con el COVID, donde la frontera realmente o sea, el sueño de Trump se cumplió O sea, los muros, o sea, más allá, ya hay el muro, ¿no? O sea, no podemos cruzar a Estados Unidos si no compras una vacuna generada por ese país, que no es, a mi punto de vista, no es tanto la seguridad del mundo, sino del mercado de los laboratorios. Y de pronto no hizo falta la barrera física así se levantaron de acuarreros, no solamente entre México y Estados Unidos sino entre muchísimos países, ¿no? Entonces eso ¿cómo besarnos a través de los muros? Creo que esa es la pregunta realmente que ahora tenemos, ¿no? Y el beso también como metáfora como punto de unión, punto de contacto Exactamente ya estamos ahí Es una historia de amor pero tener esa la frontera ahí en media y cómo mantenerla pues va a ser la cuestión de la obra Muy bien, oye Fernanda pues ha sido bien padre para estar contigo, ha sido un hallazgo, encontrarte me ha llenado como de yo creo que a todos los que nos escuchan te sentimos tan nuestra como cualquiera Hay una frase que has dicho de que es escritora, que me gustaría un tanto cerrar con ello, que dice, ser escritora es ser tú misma y fiel a ti misma. Y en todo lo que has dicho hay esa, se escucha el eco de eso, ¿no? Cuando te refieres a escribir teatro, que es cuando tú, es tu pluma sin necesidades de producción, sin necesidades de presupuesto, sin necesidades de nada, es ese lugar donde has dicho que no se puede mentir, donde hay que ser fiel. Si nos puedes decir un hecho o alguna decisión que hayas tomado a lo largo de tu carrera, desde que escribiste esa primera obra en tu auditorio hasta ahora que estás comisionada por el Teatro de Tus Sueños, Una decisión que hayas sido tomada o no tomada siendo fiel a ti misma. Y que quizá todo el mundo te dijo, Fernanda, no, haz lo contrario. No soy mucha. ¿Puedo saber una? Bueno, cuando me dieron la beca a ir a Nueva York, mi familia tenía mucha ansiedad, ¿no? Yo era una chavita de 21 años. Yo había visitado Nueva York a la mejor como una vez así, pasando de vacación. Pero ir a vivir ahí es muy diferente. Y mi mamá y mi hermana y todos tenían mucha ansiedad. Mi mamá me llamaba así como que, ¿qué pasó, mija? ¿Estás viva? ¿Qué pasó? ¿No te han robado? ¿Qué onda? Y yo, no, estoy bien. En serio, estoy muy feliz aquí. Sí fue una decisión muy difícil porque es muy difícil tomar riesgos así, ¿no? Tan grandes, tan joven. Y también el programa en el Hoyo era muy difícil y como te digo, todos los de ahí estaban muy avanzados porque habían crecido en este mundo de televisión, sus papás eran periodistas y todo. No sabía muchas cosas y casi me fui. cuando estaba estudiando ahí porque estaba muy desanimada estaba muy difícil como te digo no tenía dinero era una beca pero pues no me pagaban la renta ni nada de eso nomás no tuve que pagar para estudiar ahí entonces fue un tiempo muy difícil pero gracias a Dios que tomé ese riesgo porque crecí como mujer con persona conocí a gente increíble, aprendí de gente increíble y estaba viviendo mi verdad totalmente. y he hecho muchas decisiones así. Recientemente empecé a tratar de estar en esa montaña de televisión y he estado trabajando por mucha gente, muchos gringos, pero recientemente dije, ya no voy a trabajar con nadie más, vamos a crear algo yo, te puedo hacer y luego de repente cuando tú haces ese riesgo el dicho de que abren las puertas cuando cierras uno, abren dos y es muy importante eso como artista como guionista, como escritor tomar riesgos aunque todo el mundo está así como ¿qué? y el único que te apoyas el gato ahí como que sí puedes, hombre, ya ya dame de comer, pero Sí, eso ha sido algo que he hecho toda mi vida, es hacer mi verdad. Vivirme. Pues creo que ese va a ser un gran ejemplo que le voy a dar a tu hijo. Un gran ejemplo. Ojalá, muchas gracias. Sí, creo que no hace falta que lo digas o se lo cuentes. Creo que lo que haces, tu hacer, tu lucha, cómo vas manejando, los pasos que vas dando. Habla mucho de la mujer que eres, de cómo te has construido. Y pues, enhorabuena, enhorabuena. Que vengan muchos proyectos. A los que nos ven, fíjense en las letristas, píjense en los créditos cuando ven las series gringas, esas que no se despegan por estar viendo todo el tiempo, bueno, fíjense quién las escribe y entre esos créditos de las series gringas tienes que encontrar el nombre de Fernanda Coppel, porque siga apareciendo tu nombre siempre en la pantalla y porque sigas teniendo el tiempo también para hacer teatro mucho suerte en la joya Playhouse y ahí avísanos cuándo es la última hora, por ahí, toda la vuelta. Ok, perfecto. Bueno, pues bueno, esta fue la plática con Fernanda Coppel, muchísimas gracias, Fernanda, por tu tiempo, y, bueno, nos esperamos para el próximo y último de esta temporada, el último viernes de noviembre, cerramos con un autor que también comparte esto que tú dices que mexicana y estadounidense bueno, Sergio Blanco uruguayo, francés lo voy a ver qué interesante ¿en qué país va a estar Sergio Blanco? ¿en Uruguay o en Francia? cuando le hagamos el descorche el último viernes de noviembre el último descorche de esta temporada con el que nos despedimos yo soy Bárbara Collio y esto fue descorche, salud salud, gracias Yes.
SISTEMA
ATSC
DOCUMENTO_DIGITALIZADO
Sí
FECHA_AUTORIZACION
29/10/2021
FECHA_INGRESO_ENTREGA
30/10/2025
INGESTO
Jorge Vallejo Gutierrez
BARRA
Divulgación
TEMPORADA
4
CONDUCTOR
Bárbara Colio, dramaturga, directora y productora teatral
TEMA_CONTENIDO
Conversaciones sobre teatro
FECHA_GRABACION
29/10/2021
LOCACION
CLASIFICACION
A
IDIOMA_ORIGINAL
Español
REALIZACION
Edgar Mauricio Sánchez Alcántara
PRODUCCION
María Enriqueta Godoy Mendoza
CALIFICACION
1
00:00:00,000 --> 00:00:29,763
Inicio
Cortinilla
El Centro Nacional de las Artes Presenta
Descorche
Conversaciones sobre Teatro
Con Bárbara Colio
Invitada Fernanda Coppel Dramaturga Guionista
2
00:00:29,763 --> 01:43:44,284
Inicia programa entrevista a Fernanda Coppel Dramaturga Guionista
Bajo la conducción de Bárbara Colio Dramaturga Directora
3
01:43:44,284 --> 01:44:04,304
Fin de la entrevista
Créditos de salida
Copyright MMXXI

