Document
Thumbnail
Share
CUID
M-05069
SUBTITULO_SERIE
FILIJ 28
SINOPSIS_SERIE
Participantes de México y otros países comparten en un espacio centrado en la reflexión sobre la lectura y la literatura. El encuentro impulsa conversaciones que fortalecen la creación de entornos que favorezcan el acceso a los libros y el intercambio de ideas. Se destaca el papel de la lectura literaria como medio para construir sentidos, expresar experiencias y reconocer la diversidad de formas de pensar
EXTRACTO_SERIE
Un encuentro que convoca voces nacionales y extranjeras para dialogar sobre la lectura literaria como medio para construir sentidos, compartir experiencias y reconocer la diversidad de pensamiento.
SUBTITULO_PROGRAMA
Junko Yokota (Japón - Estados Unidos)
SINOPSIS_PROGRAMA
El valor de la literatura infantil y juvenil como vía para que niñas y niños amplíen su comprensión del mundo a través de libros procedentes de diversas culturas. Se destacan los aportes de la literatura multicultural para favorecer el encuentro con otras realidades, así como la importancia de mediaciones adultas que acompañen la lectura, seleccionen materiales de calidad y promuevan discusiones significativas. También se reflexiona sobre la necesidad de reconocer estereotipos, valorar la autenticidad cultural y fomentar la apertura hacia lenguajes y estilos artísticos distintos. El texto subraya la función de las imágenes en la construcción de sentido, la pertinencia de abordar temas complejos y la relevancia de formar lectores críticos en un entorno global. Finalmente, señala el papel de proyectos, redes y herramientas tecnológicas para facilitar el intercambio cultural y sostener comunidades lectoras diversas
EXTRACTO_PROGRAMA
Reflexión sobre la literatura infantil y juvenil como vía para acercar a niñas y niños a diversas culturas, formar lectores críticos y abrir miradas, destacando el papel de la mediación adulta, la calidad estética y el valor de temas e imágenes que amplían la comprensión del mundo
N_PROGRAMA
2
N_TOTAL_PROGRAMAS
12
DURACION_TOTAL
00:57:37:15
PARTICIPANTES
Junko Yokota, maestra y bibliotecaria escolar.
SEMBLANZA_PARTICIPANTE
Junko Yokota
Especialista en literatura infantil con una trayectoria marcada por su formación bicultural entre Japón y Estados Unidos. Profesora Emérita de Lectura y Lenguaje en la National Louis University de Chicago, fundó el Center for Teaching through Children’s Books, dedicado a promover el uso de obras de calidad en la educación.
Inició su carrera como maestra y bibliotecaria escolar, experiencia que orientó su interés por la alfabetización y por el papel de la literatura en el desarrollo infantil. Sus líneas de investigación abarcan la literatura multicultural e internacional, la valoración de textos de alta calidad y el estudio de los formatos digitales para niños.
Autora y editora prolífica, ha contribuido a la formación docente mediante publicaciones académicas y un manual ampliamente utilizado en universidades. Participa activamente en organizaciones dedicadas al libro infantil y ha colaborado en comités de premiación y proyectos internacionales. Su legado destaca por impulsar la diversidad cultural en la literatura para jóvenes y por promover una mirada crítica y contemporánea sobre la lectura en contextos educativos
TIPO_ACTIVIDAD
DISCIPLINA
PALABRAS_CLAVE
Artes visuales | Cuento | Edición de textos | Enseñanza de la lectura | Escritor | Escritora | Escritura creativa | Humor (literario) | Ilustración | Lectura | Libro para niños | Literatura | Novela | Selección de libros
TRANSCRIPCION
Cuando organizamos un seminario así siempre nos damos a la tarea de buscar en el mundo a las personas que puedan hablar mejor de un tema no es una tarea sencilla queremos encontrar a personas que aporten una nueva visión queremos refrescar el pensamiento que se está dando en México en este campo y habitualmente hacemos como hace mucha gente, preguntamos. Yo llegué a Junko Yokota a partir de varias personas que quisiera mencionar. mencionar. Una de ellas fue Pilar Armida, que anda por ahí, que me habló de Junko, la había conocido, si no me equivoco, en un seminario en Inglaterra, a pesar de que Junko es japonesa y vive en Estados Unidos. Él la había escuchado y me había dicho que era una maravillosa ponente y que hablaba de los libros de una forma extraordinaria. También escuché de ella a partir del trabajo de la presidenta de IBI Internacional, que es Patsy Aldana. Ustedes saben, IBI es una organización para el fomento del libro infantil y juvenil que surgió después de la Segunda Guerra Mundial y que ha creado una red de comunicación entre los diferentes países para promover el libro y la lectura y sobre todo para promover cosas a partir del libro y la lectura. Y una de esas cosas tiene que ver con el hecho de que fue fundada después de la guerra y quiere decir el intercambio entre los distintos países, que el intercambio entre los distintos países no se dé a partir de balazos o bombas, sino se dé a partir de ideas, de emociones, de la cultura. Escuché mucho hablar de Junko. Yo no la conocía antes. Yo había escuchado tanto y de que sabe tanto que imaginaba una mujer mucho mayor de lo que veo ahora. Es una mujer que ha tenido una experiencia grande. Me decía que habla muy rápido en japonés y en inglés y debe ser también que así consume muchas ideas, consume muchas formas y se mantiene joven. Ese es uno de los secretos que ella tal vez nos va a contar. Junko nació y creció en Japón, después viajó a Estados Unidos, fue maestra, fue también bibliotecaria en los Estados Unidos y desde hace muchos años trabaja en la universidad. es dar clases sobre literatura en Estados Unidos y dar conferencias a lo largo del mundo. Forma parte del grupo de IBI y en esta ocasión nos va a hablar sobre los niños experimentan el mundo a través de los libros de otros países, el papel de la literatura internacional en el desarrollo de los niños. Creo que es importante este tema. Nosotros sabemos que la literatura para niños nació en gran medida con un deseo de regresar a las propias raíces, de regresar al folclor, pero afortunadamente también ha habido dentro de la propia literatura para niños pues una apertura a otras culturas, a otros mundos, a otras raíces y nos permite, como lo hemos visto, pues también enraizarnos de una forma distinta, crear un propio país y crear un país en donde podemos compartir con otros. Junko va a pasar imágenes de algunos libros. Ella le tocó ser jurado del premio Andersen. Es el premio más importante que hay en el mundo del libro para niños y jóvenes. Se le llama el premio Nobel de la literatura para niños y jóvenes. Y ella le tocó ser jurado. Va a pasar imágenes, no va a hablar exactamente de esos libros, ni va a hablar del interior de esos libros forzosamente. Pero nos quería mostrar un poco, refrescar, mostrar otros mundos, otras formas de crear la literatura. Y bueno, me resta a mí darle la bienvenida, no sé decir bienvenida en japonés. pero sí en inglés, welcome, yunco. Esta es tu casa y tienes tú la palabra. Gracias. Desde que llegué aquí he deseado poder hablar bien español, pero aunque mi tema el día de hoy habla mucho acerca de experimentar otros mundos por medio de la literatura, sé que no existe un intercambio por la experiencia real que puede suceder en la vida. En las décadas de los 20, 30, 40, 50, durante muchas décadas, mis abuelos y mi familia vivían en el extranjero. Y mi abuelo pasó muchos días en la ciudad de México, en España, en Guatemala, Argentina, y terminó en la República Dominicana en la década de los 60. Durante esa época, él amaba tanto el español, las personas que hablaban español y su cultura. Y me contaban muchas historias maravillosas acerca de su vida en el extranjero. Pero entonces, como niña, yo solo escuchaba las historias con fascinación, pero solo eran historias para mí, no parecían una realidad. Por lo tanto, mi experiencia con el mundo fue a través de los libros que trajo. Todavía recuerdo el libro de los tres puerquitos que trajo de México y pensé, no solo tengo un libro de los tres puerquitos de Japón y también tengo uno de México. Y podía ver que eran historias compartidas. Con relación al concepto de la experiencia de lectura, ya conocen mi perspectiva al respecto, tengo un título de una presentación que se llama, por supuesto, el libro importa. Por supuesto que el libro importa. Es importante tener un hermoso libro que tenga un atractivo estético para que queramos tomarlo, que queramos darle la vuelta a las páginas, que disfrutemos tenerlo en las manos y leerlo. Es una experiencia maravillosa, tanto visualmente y por medio del lenguaje, y es algo que disfrutamos. Por supuesto que el libro importa. Pero, como creo tanto en la teoría constructivista, pienso que el libro simplemente es la base, es el principio, es el punto en donde podemos crear nuestra comprensión de las experiencias por medio de nuestras interacciones con el texto. Reconozco que gran parte del trabajo que hago es en gratitud al trabajo de otros que yo aprecio mucho. No podría nombrar todos, pero específicamente la presentación del día de hoy es una combinación de presentaciones que he dado con otros colegas míos. Entonces me gustaría reconocerlos. ¿Conocen a este personaje? Yo pienso que este es un libro muy estadounidense de imágenes. imágenes, pero mientras yo estaba en Alemania, le pregunté a muchos expertos en literatura alemana cuáles eran los libros importantes que los niños en Alemania decían yo crecí con este libro. Y muchos de ellos decían, bueno, ¿cuáles son las cosas salvajes? Y yo pensé, bueno, ese es un libro en Estados Unidos. De la misma manera, yo quiero que los niños en el mundo se sientan cómodos conociendo a Linnea que viene de Suecia. Quiero que conozcan al personaje Max quiero que reconozcan este trabajo. Quiero que conozcan las aventuras de Elmer. Y de la misma manera, a lo mejor los niños en otros países pueden conocer los libros japoneses también. Las imágenes que vieron en la pantalla cuando entraban, de hecho, eran libros de todo el mundo que habían sido nominados. Pero piensen en el The Wombat. Creo que no podemos estar limitados a los personajes de niños, sino también los personajes animales que nos dan un sentido de la comprensión universal, así como de la experiencia única. Este es un libro que las personas ni siquiera saben que vienen de un país específico hasta que se dan cuenta bueno, sí, este animal vive en Australia y pueden disfrutar el humor de este tipo de historia, si eso no significa que deben conocer la cultura para apreciarlo. Recientemente en Estados Unidos, el libro reconocido en alemán de Cornelia Funko se ha convertido en algo más importante porque ya se tradujo al inglés. Y en ocasiones encontramos libros que se presentan de manera bilingüe. Afortunadamente, aquí tenemos suerte porque los libros japoneses y los libros estadounidenses se abren en sentido contrario, en el sentido físico. Los libros en inglés se abren así, los libros en japonés se abren así. Entonces, lo que tenemos aquí una historia en donde los personajes empiezan de un lado diferente al libro y caminan hacia el centro. Y finalmente se reúnen y se vuelven amigos al centro del libro. Me gustaría que hubiera más libros como este que celebren el poder de la amistad. Ahora, si pudiera mostrarles cada imagen del libro, entenderían claramente que muchos libros ilustrados tienen una narrativa visual que es tan fuerte que las ilustraciones cuentan la historia. El texto, por supuesto que es muy importante, pero si no tenemos suerte de tener el texto en nuestro propio idioma, yo buscaría la narrativa visual para poder contar una historia a alumnos con los alumnos que yo estoy trabajando, ya sé que el libro está en japonés y en inglés, y ayudarles a ver que las imágenes les pueden ayudar a entender la historia de la misma manera que el texto. También buscamos este tipo de libros que muestran estilos artísticos diferentes que se presentan en los diferentes países. Cada país tiene un fuerte sentido del estilo artístico que destaca, pero sobre todo pasa a otros países para ver qué otro tipo de arte podemos encontrar. En este libro específico, lo que encontramos es arte que se hace en platos de cerámica o en otros materiales. Ahora, lo más importante es ¿Por qué nos debe importar? ¿Por qué nos debe importar lo que tenemos en estos libros? Bueno, en primer lugar, amplía nuestra comprensión del mundo. En segundo lugar, nos da una experiencia compartida. Y esta experiencia compartida es muy importante porque pone el plano en un solo nivel. Esto significa que no solo los niños que tienen suerte de haber viajado a otro país, de haber visto otra cultura, de haber conocido a alguien de otro país, de haber experimentado a través de películas, o a través de las bibliotecas públicas o otras experiencias, sino que todos los que experimentan esto en conjunto han compartido un libro. Y después puedes discutirlo. Significa que todos juntos han tenido una experiencia compartida. Yo aprecio esto sobre todo cuando hacemos lo que en inglés llamamos nivelar el plano. Todos están en el mismo nivel cuando discuten un libro específico. pero sobre todo la idea que va más allá de la tolerancia. A mí no me gusta mucho el término tolerancia que con frecuencia se utiliza en discusiones de la paz, tolerancia, porque me suena como a, no me caes bien, no te entiendo, pero bueno, te voy a tolerar. Entonces yo prefiero tener una actitud de apertura, la voluntad para conocer a los demás y decir, quiero saber más, en vez de simplemente quiero tolerarte o tolerar nuestras diferencias. También pienso que es muy importante que tengamos algunos libros que son tan distintos, que son únicos. Uno lo sabe cuando toma el libro. Este es un libro de Japón. Trata acerca de los niños en Japón. Pero también quiero que haya libros en donde uno piense, bueno, esta es una historia maravillosa de una rana, una rana y el amor. Y bueno, sucede que viene de otro país, pero para que lo entiendan, en otro país no tiene que venir de ahí. Entonces, esto es lo que es culturalmente neutral y también debemos incluir lo que responde específicamente a una cultura. Quiero que los alumnos vean libros en diferentes idiomas, desde que los leamos o no, para que desde edad temprana vean que los idiomas son importantes alrededor del mundo y que hay diferentes formas de comunicación. No lo puedo leer, pero me gustaría poder leerlo. Mi deseo es que me hubiera encantado aprender más idiomas cuando estaba creciendo porque pienso que es el poder de comunicación del futuro. Quiero tener libros bilingües y multilingües para nuestros niños. También quiero estar consciente de un punto clave acerca del estereotipo que encontramos en libros. Este es un punto muy peligroso porque cuando aceptamos los libros del mundo y queremos mostrar qué tan diferentes y similares somos, en ocasiones existe el hecho de que creamos más estereotipos. Lo que sucede es que mientras menos sabemos acerca de una cultura, es más probable que se creen estereotipos. Entonces, con las mejores intenciones, en ocasiones ponemos en peligro o aceptamos la idea de estereotipos. ¿Cuál es el efecto dañido de esto y cómo podemos evitarlo? Esos son los retos que todos enfrentamos. Queremos que nuestros niños crezcan de manera abierta a esto. Y esta noción de la experiencia de lectura, regresando a mi primera línea, Por supuesto que el libro importa. Pero más allá del libro, si construimos conocimiento con los niños, experiencias con los niños, y tenemos la discusión del libro, es pensar al respecto, es pensar más allá del libro. Esta es la parte más importante de la comprensión de lo que debemos saber. Quiero mostrarles un libro que estaba en una biblioteca hace menos de 10 años. Es un libro que ahora es muy viejo, de los 40. Lo escribió un autor muy famoso, pero este libro de los vecinos niños chinos ha tenido un impacto en lo que las personas creían de los chinos cuando son estadounidenses. Creían que todos los chinos eran iguales. Ahora, estos son hermanos. Yo no sé ustedes, pero ¿ustedes se parecen tanto a sus hermanos o hermanas? No lo creo. Y obviamente nos paramos así, sonreímos igual, pero esto fortalece la idea de que todos son iguales. Fue muy interesante porque llevé a una delegación de personas a China en 1995, llevé a 130 maestros de Estados Unidos a China y llegamos a medianoche después de un vuelo muy largo. La siguiente mañana fuimos a la Universidad de Beijing a una conferencia y conforme nos bajamos del camión, yo fui la primera que se bajó porque yo era el líder de la delegación, me bajé del camión y la persona que venía atrás de mí dijo, ¡Oh, Dios mío! Todas estas personas son igualitas, ¿o no? Y lo que me di cuenta fue de que ella había crecido con este tipo de imagen en los libros. Entonces, en su mente, lo que los libros le decían es que todas las personas en China se veían igualitas. Entonces, con eso en mente, vio a través de la sala y pensó, todos tienen cabello negro, entonces son iguales. Ahora, deben entender que los estereotipos funcionan en todos sentidos y eso ya lo sabemos. A mi mamá le cuesta trabajo distinguir a mis amigas rubias también. Y este libro se sigue publicando en Estados Unidos. Es un libro de los 40, pero si van a cualquier librería en Estados Unidos hoy, esto todavía se vende. Ahora, para que el cuento sirva, se tienen que parecer los hermanos, porque para evitar la muerte, toman el lugar del otro. Pero, si ven las páginas en el libro, cada persona en el pueblo también se ve idéntica. Se visten de manera idéntica, se inclinan en el mismo ángulo, se mueven de la misma manera, todo. Quiero mostrarles una imagen de cómo existen estereotipos. porque sé que con frecuencia suceden los esteropitos porque hay patrones culturales reconocemos que los patrones culturales son importantes este es un ejemplo de una tarjeta que recibí de un amigo cuando vivía en Iowa una parte muy angloamericana de Estados Unidos y un área rural si ves esa tarjeta pueden imaginarse que me la dieron por una ocasión específica. En Estados Unidos dirían, bueno, a lo mejor fue el día de San Valentín porque tiene este encaje muy bonito y unas flores rojas muy bonitas. Pueden ser nochebuenas, pero hay nieve. Entonces debe ser una tarjeta de Navidad, ¿no? Pero dice, celebra un feliz cumpleaños. Y mi cumpleaños no es en diciembre. Lo que esta tarjeta me dice es que puedo imaginar que esto sucede. Lo que sucede es que las personas en China deciden que debemos hacer tarjetas bilingües en todos los Chinatown o áreas de China en el mundo. Tú tienes un amigo que vive en Inglaterra. No recibes tarjetas por correo. Ah, bueno, tú eres un estudiante de intercambio en Estados Unidos. Trae tus tarjetas para que podamos verlas. ¿No has viajado a Australia? Y tienes algunas tarjetas de Australia. Entonces, ponen todo junto sobre la mesa y dicen, ¡guau, qué bonito ángel! ¡Ay, mira! Esta nieve y esa casa tan hermosa. Y bueno, aquí no tenemos nieve, es una imagen bella. Y lo mezclan todo. Y aquí está una tarjeta. Y dicen, ¡feliz cumpleaños! De la misma manera, los libros acerca de Japón que yo veo alrededor del mundo, realmente son atroces. Debo decir que los tomo y pienso, esta persona trae puesto algo que parece como una bata, a lo mejor supuestamente un kimono, pero no estoy segura, realmente no parece uno. O veo a alguien que trae puesto el vestido coreano en una historia de Japón. O veo a guardias chinos en una historia del siglo XII de Japón. Y todo esto lo que hace es que crea estereotipos alrededor del mundo. Y esto sigue sucediendo. El verano en que conocí a Pilar en Londres, yo estaba en Londres como turista, en realidad, inicialmente. Y entré a un lugar de té donde vendían esta taza y tiene imágenes de personas chinas bebiendo el té. El único problema es que nadie en China se viste así. o nunca. Son caricaturas. Son imágenes de caricatura de lo que los anglosajones piensan que deben ser los chinos. No solo son caricaturas, están en una taza de té. ¿Y por qué ponen caricaturas de personas aquí? ¿Y estos son como chinos? Y lo que puedes ver es que estos personajes están también en otras tazas alrededor del mundo. esto lo vi en el Reino Unido esta es una imagen que vi en Alemania en una tienda en el verano y en mayo cuando estuve ahí entonces pueden ver que vemos estas imágenes en todo el mundo y lo que queremos es una manera para buscar autenticidad este es un concepto clave cómo podemos encontrar libros auténticos porque entonces las discusiones que les siguen nos dan toda la experiencia de lectura y de discusión basada en imágenes auténticas. Entonces, a través de esto, evaluamos la literatura que representa a las culturas y vemos si hay maneras en que de hecho podemos entendernos mejor a través de literatura bien representada para los niños. El libro importa y queremos ver la mejor representación posible. Algo muy importante es la función de los adultos. Como escuchamos antes, en nuestra presentación de apertura de Laura, que está aquí sentada, y también de la presentación de Michelle, toda la idea de los adultos que medían la experiencia de los niños. Uno es que está disponible. Y sé que en México tienen muchos libros seleccionados por paneles de personas que los traen a las escuelas y escuelas que tienen material de instrucciones, pero las bibliotecas públicas también tienen libros. Y también fui a una biblioteca muy famosa el domingo y busqué ponches de estos libros en las librerías y que esto esté disponible para que los niños los puedan tomar, seleccionar y compartirlos. Es importante, pero el segundo punto que quiero hacer es la importancia del mediador para que elija leerlos en voz alta. Los libros favoritos a los cuales van a llegar los niños por sí mismos no necesitan un adulto porque los niños los van a encontrar solos, los van a leer entre ellos, los van a disfrutar en el salón de clases, los van a encontrar en la biblioteca, los van a ver solos. Pero los libros que vienen de lugares que no son conocidos para los niños, Los libros que tienen un gusto diferente, los libros que tienen una sensibilidad artística diferente a las imágenes que ven en televisión, las imágenes con las que están familiarizados, necesitan que un adulto les diga, quiero compartir un libro y así es como quiero que platiquemos acerca de él. y si no conocemos la experiencia, debemos conocer a más personas que nos ayuden a entenderlo. Entonces creo en toda la idea de que somos muy responsables en el tipo de libros que leemos en voz alta y discutimos con los niños cuando los compartimos con los niños. Pero lo que realmente importa para mí es la idea de la diferencia de relaciones en el poder y cómo nos vemos. En otras palabras, ¿qué piensan acerca de sí mismos y acerca de los demás? y de las relaciones. Existe una lucha de poder que encontramos en la literatura, su investigación del colonialismo, el postcolonialismo, lo que tiene que ver con los conquistados, con la colonización, lo que tiene que ver con quién tiene el poder sobre los demás para hablar. Toda esta área que ha mencionado Michelle para hablar de la perspectiva feminista, ver las voces culturales, indígenas, todo esto trata acerca de las relaciones, pero sobre todo, de nuevo, regreso a sí, el libro importa, pero de nuevo, pensar en cómo lo discutimos es muy importante. Otro tema que quiero mencionar es la importancia de las imágenes. Lo que consideramos la literatura visual. Se está realizando mucha investigación acerca de esto y mucha investigación acerca de cómo las imágenes visuales pueden ayudar con la comprensión visual o la comprensión visual. No me atrevería a estar sentada aquí frente a un reconocido ilustrador para decir que tengo la respuesta acerca de cómo interpretar las imágenes visuales. Entonces, dejaré que Peter platique acerca de esto mañana. Pero desde mi perspectiva como profesora, como maestra bibliotecaria y como madre, Cuando trabajo con niños, el lenguaje de cómo hablamos acerca de esto y cómo se entiende la imagen visual para que sea más de qué te gusta, qué te atrae y también qué ves y cómo sabes y cómo entiendes la imagen visual. ¿cómo sabes que la imagen que va en una dirección tiene importancia? ¿Cómo sabes que algunos colores proyectan alguna emoción? ¿Cómo sabes que el espacio en la imagen es importante? Todo esto es un centro de comprensión, pero esto es una discreción porque yo doy una clase de libros ilustrados, entonces no puedo hablar mucho acerca de esto y solo puedo mencionar la importancia de entender que alrededor del mundo esto sucede en los diferentes idiomas entonces los niños en Japón entienden la comprensión visual por medio de libros ilustrados y a lo mejor los niños en Argentina o en Estados Unidos entienden algo diferente de la comprensión visual de los libros ilustrados pero esto es parte de ser ciudadanos globales es ver que los libros ilustrados pueden decir, bueno, ¿podemos empezar a entender los códigos visuales de los demás a través de los libros ilustrados? Un libro que habla acerca de la importancia de esta expresión visual es este libro. Utilizo este libro como ejemplo. En este libro, El color de casa, un niño llegó a un país de habla inglesa y todavía no habla inglés, pero se expresa a través de ilustraciones. La maestra trae un miembro de la comunidad que puede contar la historia. Y de la misma manera, buscamos la comprensión visual y la expresión visual para que también los niños puedan contar sus historias a través de imágenes visuales. También busco libros que, de nuevo, como dije anteriormente, la narrativa visual sea tan fuerte que las palabras sean importantes, pero no una necesidad para la comprensión. Lo interesante para mí acerca de este libro es que he tenido este libro durante muchos años. Y yo pensaba que era un libro sin palabras. Y luego descubrí, a lo mejor hace cinco o seis años, después de tener el libro, encontré una versión que tenía palabras por todos lados y pensé, yo ni siquiera sabía que tenía palabras porque cuando se vendió de un país a otro y se vendieron los derechos, de alguna manera decidieron no traducirlo al inglés y terminamos con una versión sin palabras. También buscamos imágenes contemporáneas que muestran a niños alrededor del mundo para que visualmente vean que los niños alrededor del mundo tienen la importancia del aquí y del ahora. Para mí, esto es muy importante porque en algunos países sus libros se cuentan predominantemente a través del folclore. Por ejemplo, en Estados Unidos, gran parte de lo que vemos de países asiáticos es folclore. Entonces existe un sentido de hace mucho tiempo y en un lugar muy lejano, un aquí y un ahora. También vemos mucha ficción histórica de muchos países europeos. De nuevo, una sensación de algo en el pasado distante. Siempre busco qué sucede hoy si queremos que los niños sean ciudadanos globales. ¿Cuál es el aquí y el ahora? ¿Cómo queremos que los niños crezcan para que puedan explorar, disfrutar y conocer un mundo más allá todos los días? A nivel más profundo, hay algunos problemas muy graves. De nuevo, enseño un curso en justicia social como se muestra en la literatura para los niños y los adolescentes y habla acerca de temas difíciles. En el breve tiempo que tengo, no quiero hacer justicia al tema, solo quiero decir que si estamos presentando otros mundos a los niños a través de la literatura, sobre todo cuando definimos niños adolescentes o adultos jóvenes que están viviendo esta etapa, cuando ven la literatura, buscan asuntos políticos, buscan temas que hablan acerca de sus derechos humanos, buscan temas de pobreza, de riqueza extrema y las diferencias de clases. Así como muchos otros temas que ni siquiera puedo explicar. Y al ver cómo se abordan estos temas complicados en los libros infantiles es una manera para empezar a hablar al respecto. Beverly Naidoo es una autora que creció en Sudáfrica, se dio cuenta del privilegio de haber sido blanca al crecer en Sudáfrica y migró a Inglaterra y publicó sus libros en Inglaterra acerca de muchas de las injusticias que veía que sucedían los niños, no solo en Sudáfrica, sino en otras naciones africanas también. Por lo tanto, analiza estos temas complicados y dice, ve lo que sucede con las vidas de los niños hoy en día. También vemos este tipo de libros. Este es un libro ilustrado. Y de manera errónea, algunas personas piensan que los libros ilustrados son para niños pequeños, pero sin lugar a duda, encontramos libros ilustrados que son más adecuados para niños mayores, adolescentes o incluso para adultos. Que para niños pequeños, este es un libro que se publicó en Japón. Y sí, los niños preescolares de 3, 4, 5 años podían leerlo con sus padres, pero en países alrededor del mundo en donde se ha traducido, creo que en siete idiomas diferentes, este es un libro ilustrado que estudiantes de edad mayor leen para exponerse a la idea. También, muchas personas me dicen que cuando leen novelas muy grandes en la preparatoria que tiene una gran cantidad de información, son textos no ficticios. En ocasiones, un libro ilustrado en donde existe una historia que personaliza la experiencia de lo que sucedió en un siguiente específico es mucho más poderoso para involucrar a los estudiantes que simplemente los datos. Entonces, en una clase de historia podrían tomar este tipo de libro para platicar acerca de un tema tan importante. Cuando lo de este tipo de libro que tiene las voces de muchas personas que platican de diferentes maneras, comienzo a entender el poder de escuchar diferentes perspectivas. Este es un libro que escribió Karen Hesse en donde 11 personas hablan acerca de lo que sucedió cuando el Ku Klux Klan se mudó a una comunidad pequeña en Vermont, en Estados Unidos. Lo que sucede es que escuchamos la voz de niños, de adultos, de maestros, del secretario que están horrorizados atemorizados mientras se enfrentan a este extraordinario grupo racista que llega a su comunidad. Lo que empezamos a entender es que es fácil sentarnos en una silla y decir, ¿eso está mal? ¿Cómo es que alguien puede hacer eso? Hasta que vemos el otro lado de la historia. Entonces siempre me encanta escuchar perspectivas múltiples. Este tipo de libro en la composición que de nuevo nos ayuda a ver que la infancia es diferente al horror del mundo y que algunos niños viven en una situación muy complicada, llena de riesgo, políticamente complicada. Lo que vemos es que no podemos tomar la libertad por sentado, que debemos sentir empatía y entender y estar conscientes de lo que sucede alrededor del mundo. Es empezar a entender la vida de los demás para poder entender nuestra posición en el mundo. pero empiezan a estar horrorizados por lo que sucede con estos niños. Espero que un libro bien escrito como este nos ayude a ver la fortaleza de los niños que crecen en estas circunstancias y lo que hacen. Y este tipo de personajes son muy importantes. Y cuando pienso acerca de la manera en la que creamos los héroes ocultos en nuestro mundo, pienso que No honramos a los niños cuando hacemos que los héroes sean adultos que han logrado mucho. Hace un par de noches, en el Zócalo, volteé y pensé, ¿quiénes son estas imágenes que están colgadas? Y platicamos acerca del concepto de los héroes. Y mientras pensamos que de hecho los héroes son grandes personas famosas, también quiero que los niños se den cuenta que los actos heroicos también los pueden hacer los niños. Cuando vemos la historia de la composición, lo que vemos es un niño que, de hecho, a edad muy temprana, a lo mejor tiene, ¿cuántos? ¿Ocho o nueve años de edad en la historia, Daniel? ¿En este cuento? Sí. Hace un acto muy heroico porque siente la necesidad de proteger a su familia de la posibilidad de que los ataque la policía y sabe cómo sobreponerse a esta situación para proteger a su familia. Es un acto heroico de un niño y quiero que todos los niños se den cuenta de que, ya sea que estén en este nivel de peligro o no, sí suceden los actos heroicos para todos nosotros. Entonces, a pesar de la maravilla de lo que hablé, siempre existe la pregunta, ¿cuál es el problema? Pienso que el problema es que no nos sentimos cómodos con lo que sabemos. Sentirnos cómodos con los autores e ilustradores cuyos libros son nuestros que conocemos su trabajo, que contamos en ellos y es fácil disfrutarlos. Intentamos seleccionar cosas que son cómodas para nosotras. Buscamos cosas que están establecidas en nuestro país, en nuestro vecindario, porque estamos familiarizados con esto. Pero debemos ver este problema y pensar cómo podemos solucionarlo. Esto es muy importante para mí, porque yo vivo en un país en donde muy pocas personas hablan más de un idioma, siquiera. Y aunque el inglés es mi segundo idioma y mi idioma de infancia es el japonés, no es un idioma muy útil en muchos lugares del mundo. Entonces, yo siempre enfrento esta sensación de preocupación. Y si no puedo pronunciar bien las palabras en otro idioma de mi libro. Muchos libros que se publican en Estados Unidos que vienen de países de habla hispana, hay palabras en el texto que quedan en español. Entonces, tristemente, como dije, no hablo español. Pero lo bueno para mí es que las vocales en español son exactamente iguales a las vocales en japonés. Entonces, puedo hacer sonidos que suenen como español cuando veo la palabra y las personas piensan que incluso lo hablo. Pero de hecho, solo puedo decirlo en voz alta y hacer que suene como si fuera una palabra en español. Y esto regresa a la experiencia de lectura. ¿Lo estoy leyendo? No, solo estoy generando sonidos que suenan así. estas son algunas ideas que con frecuencia he considerado para mí misma y que he compartido con otras personas motivado a otros maestros bibliotecarios para que lo consideren porque en ocasiones necesitan un proyecto una finalidad una manera para de forma intencional traer los libros a la atención de otras personas quiero detenerme en la palabra intención e intencionalidad Así como hice pausa en la palabra autenticidad antes, la intencionalidad significa que lo hacemos a propósito porque creemos en el poder de algo. La intencionalidad significa que si queremos que los niños puedan ver libros que muestren imágenes de cómo otras personas en el mundo disfrutan libros similares o para ver las vidas de los demás alrededor del mundo, queremos que existan proyectos específicos que realicen estas conexiones. Queremos que vean cómo esta es una manera específica en que esto se puede enseñar, en que se puede motivar, en que se puede celebrar y compartir. Sin embargo, también quiero que tengan precaución y que no veamos a los libros como herramientas, que no dependamos en los libros como si fueran algo útil o un medio. Sí, en ocasiones utilizo la palabra uso o útil. como una manera en la que vemos la función de la experiencia de un libro. Pero sobre todo, veo proyectos de los cuales los libros y la experiencia de lectura es solo parte de nuestra mayor comprensión del mundo a nuestro alrededor. Por lo tanto, cuando vemos el promover proyectos que ofrezcan conexiones, puede ser simplemente que se hace a través de un proyecto en Internet, de ePALS. ePALS existe en muchos países alrededor del mundo. ¿Alguno de ustedes está conectado a este proyecto de ePALS? ¿Es popular en México? Si entran a internet y buscan ePALS, una maestra en México se puede conectar a un salón en Connecticut en Estados Unidos, se puede conectar a un salón en Berlín, en Alemania, y puede decir, bueno, te voy a mandar imágenes de niños disfrutando un libro en mi país y nosotros te vamos a mandar un correo o te voy a mandar fotos de lo que han hecho los niños como respuesta a este libro. ¿Qué están haciendo los niños en tu país? ¿Qué están haciendo los niños en Israel? Para conectarnos con intención, para conectar los países a través de la literatura. La organización que mencionó Daniel antes, IBI, tiene este tipo de proyectos que promueven para generar conexiones entre ellos. También es incrementar el conocimiento de los niños a través de lo que leen. En pasos. Son diferentes bloques que están construyendo hasta que se detienen solos. Y esto es importante para asegurarse de que la construcción sea segura. Y esto es lo mismo que podemos hacer para nuestros alumnos y los niños a nuestro alrededor. Les ayudamos a nutrir su comprensión de sí mismos y del mundo a través de la literatura, proporcionando esta escalera conforme van creciendo en el mundo. También, a nivel adulto, queremos extender nuestra comprensión. Esto significa que yo leo libros como adulto acerca de ambientes que están fuera de mi país. Veo películas de otros países y veo experiencias y como adulto puedo entender mejor mi mundo. para poder después llevarlo a los niños a mi alrededor. Lo que yo me pregunto es ¿cómo adulto, cómo veo el mundo y cómo puedo utilizar estas experiencias para entender mejor mi función para medir las experiencias con los niños y unir sus experiencias con las mías? Podemos ver otros proyectos como hacer pareja de un libro que no conocen con un libro que ya conocen o que les es familiar. Por ejemplo, un libro muy popular en México. Entonces, a lo mejor encontrar un tema similar de un libro de otro país y decir, vean, hablamos de la importancia de la relación entre los abuelos y los nietos y cómo esta cálida relación hace que cada generación obtenga algo importante de los demás. Las historias de los abuelos son muy importantes, pero también podemos ver la historia de Ojichan o de Obachan en Japón. Vamos a ver las historias de los abuelos en Estados Unidos. Vamos a ver las maneras en que las historias entre las generaciones en el mundo se pueden unir para, de nuevo, ver tanto lo que es familiar como lo que no es familiar, las similitudes y las diferencias conforme lo analizamos. Para mí, esto es parte de sentir una conexión con el mundo a través de la literatura, así como un sentido de las diferencias. Debemos promoverlo, anunciarlo. Debemos platicar acerca de esto como publicidad, de maneras que algunos libros nunca van a necesitar. Algunos libros se promueven solos porque ya los conoce el autor, el personaje, el ilustrador, que es famoso por los medios, una película que lo representó. Pero algunos libros necesitan que nosotros como adultos los anunciemos. Y también debemos asegurarnos de hacer lo que hace la diferencia en el mundo y ver lo que se vende. Cuando tomamos decisiones acerca de cómo gastar nuestro dinero, debemos pensar si queremos ser un libro específico. Y no siempre podemos confiar en que la librería lo va a tener disponible, a menos que nosotros queramos comprarlo, recomendarlo a las librerías, a las escuelas para que lo compren y también utilizar nuestro dinero para votar de cierta manera. Con frecuencia, debo tomar decisiones de presupuesto y cuando pienso acerca de un presupuesto, pienso que tengo cinco dólares. Quiero gastar mis cinco dólares comprando una tarjeta hermosa de cumpleaños amigo y a veces la respuesta es sí. O quiero gastar mis cinco dólares en un libro en donde puede escribir al frente y dedicarle feliz cumpleaños y darle un libro como algo que pueda disfrutar y que después podamos compartir. Pero toda la idea de comprar y apoyar la publicación es importante porque estos países no existirían en otros países a menos que nosotros apoyemos por medio de la compra. Cuando doy un regalo, Sin lugar a duda, los libros son normalmente mi primera compra. Cuando mi hija tenía ocho años de edad, me dijo una vez, mamá, ¿puedo tener un regalo que no sea un libro? Bueno, finalmente, hoy, con frecuencia, quiere libros. Pero, como casi siempre, en cada ocasión recibía libros, Ella pensaba que era una innovación decir, bueno, a lo mejor alguna vez me pueden dar un regalo que no sea un libro. Pero esta es la importancia de la compra y del apoyo para que esté disponible para nosotros. Veo maneras en cómo podemos conectarnos entre nosotros y conectar proyectos. Algo que me sorprendió es que yo antes me había conectado con unos colegas en Japón acerca de este libro que se publicó en Japón, Jumping Out to Suki's Reporters, con un libro de España que se tradujo al japonés. Y ayer me di cuenta de esto. Miren, este es el autor que va a hablar aquí en esta conferencia y no lo conocía. Entonces, él no lo sabe que ya encontré su libro en japonés y que pude utilizarlo como un ejemplo de un libro familiar con un libro que no es tan familiar, pero que en tema es muy similar para decir, bueno, estos son los niños en Japón, estos son los niños no en Japón, pero están haciendo cosas similares juntos para mostrar la universalidad de las experiencias. Hay muchas maneras en que promuevo esto y esto es a través del poder de las personas que se reúnen para pensar, hablar y platicar acerca de sus ideas. Siempre promuevo IBI y el trabajo que hacemos a través de IBI y veo maneras para participar en conferencias internacionales y regionales. La siguiente conferencia regional va a ser en Chicago, pero estamos buscando maneras para depender de Internet, de la tecnología, para ir más allá de Chicago. En otras palabras, a lo mejor la conferencia se va a llevar a cabo en Chicago, pero esperamos que, como la Ciudad de México tiene el mismo uso horario que Chicago, a lo mejor podamos tener un sitio con comunicación vía satélite para usar la tecnología para tener una videoconferencia entre Chicago y la Ciudad de México y compartir los libros, discutir los libros, tener entrevistas con los autores en donde no necesariamente las personas se suban a un avión y viajen. Lo ideal, por supuesto, es sentarnos cara a cara, pero no siempre podemos tener lo ideal y en ocasiones podemos decir, bueno, no puedo costear viajar a Chicago, pero podemos buscar cómo puedo ser parte de la comunidad internacional, ya sea que podemos estar ahí o no. Y para mí, esto es buscar respuestas o maneras para lidiar con asuntos circunstanciales que podrían impedir nuestra participación y decir cómo podemos ser parte de esta comunidad mundial. Entonces, los invito de México y de otros países de América Central o de Sudamérica, si quieren participar en nuestra conferencia regional de IBI, de esta manera la tecnología nos podría permitir hacerlo. Más adelante les voy a mostrar un ejemplo. No pude ponerlo en mi presentación, pero yo estuve en Alemania tres meses a principio de año y tenía que regresar a Atlanta, Georgia a dar una conferencia. Entonces la persona con la que yo iba a dar la conferencia me dijo, bueno, yo voy a usar mi computadora, mi celular, tú utiliza tu computadora y vamos a platicar a través del océano Atlántico. Entonces él estaba en Atlanta con su computadora y me proyectó en la pared en Atlanta en un salón de este tamaño. Entonces yo estaba en una pantalla enorme como esta, pero realmente yo estaba en Munich, en Alemania, en la librería Juvenil Internacional, y mi computadora tiene una pequeña cámara integrada, chiquitita, es como un punto, pero esta es mi cámara. y por mi cámara yo pude platicar ante mi computadora. Yo podía ver al público en Georgia. Ellos me podían ver a mí y platicamos a través del océano Atlántico. Fue un poco más difícil por la diferencia de siete horas, pero el buscar maneras para participar en conversaciones internacionales para ampliar nuestro trabajo es algo muy importante. Podemos ver revistas como Bookbird que ven los temas importantes. Las personas que escriben para Bookbird ven los temas de la traducción en la publicación de libros. Tenemos autores e ilustradores que hablan acerca de su trabajo. Presentamos el trabajo de personas alrededor del mundo y diferentes perspectivas en la literatura para saber cómo podemos aprender más acerca de los libros que se están publicando. Queremos ver premios como el de Hans Christian Andersen, lo que sucede en la Feria de Libros Infantiles de Bologna. Solo tengo estas fotografías porque fui ahí. Todavía no he ido a la Feria de Guadalajara, que es la próxima semana, pero mis colegas van a ir para ver en cómo podemos apoyar este trabajo. Vemos medallas como la medalla Hans Christian Andersen para saber quiénes son los ganadores y quiénes son los nominados, porque los nominados de cada país, de hecho, son ganadores de su propio país, como personas altamente reconocidas en su país que están siendo presentadas al mundo. Yo nunca hubiera conocido el trabajo de personas de 60 países si no hubiera tenido la oportunidad de verlo a través de las nominaciones del trabajo de Hans Christian Andrusen. Busco todo esto para ver cómo podemos ser parte del trabajo de la librería juvenil internacional, exhibiciones que viajan. La librería juvenil internacional tiene exhibiciones que se envían en una caja a cualquier país que las quiera para mostrarle a los niños cómo son estos libros acerca de la paz, la tolerancia, o de la guerra, o de cómo entender la religión. Y todos estos son libros que nos ayudan a entenderlo desde una mejor perspectiva. Eso es lo que quería mostrarles. Esta es la imagen que estaba en la pantalla en Atlanta cuando estaba dando mi conferencia. Yo estaba ahí, en el ático, cuando estaba siendo proyectada en Atlanta. Y también quiero promover el libro y el trabajo de la librería digital infantil internacional. Es una librería gratuita en Internet y es un proyecto que comenzó en Estados Unidos en cooperación con diferentes países. No es el sitio perfecto porque todavía no han podido lidiar completamente con las diferencias en leyes de derechos reservados y de contribuciones entre diferentes países. Entonces, no es una librería igual en todos lados, pero es un proyecto de amplia escala. Cuenta con la participación de países de todo el mundo. Hay libros disponibles en varios idiomas en su formato original. y si entran a este sitio, van a encontrar que hay libros de Mongolia, de Brasil, de muchas partes del mundo que nunca hubieran visto si no hubiera sido por este sitio de Internet. Y aquí se presenta gratuitamente todo el libro en Internet. No tiene que pagar nada para registrarse. Y también queremos buscar libros que estén disponibles de manera digital. Este es un mundo que no es perfecto, pero que se empieza a explorar profundamente en países por todo el mundo. Los formatos digitales de la literatura infantil son muy importantes y lo hemos platicado con Daniel y mis alumnos y yo nos reunimos 36 años y apenas acabamos de platicar acerca de esto, pero el formato digital es algo que debemos explorar. Y a lo mejor esta es la manera en la que empezamos a ver cuáles son maneras en las que podemos compartir la literatura a través del mundo digital. No todos pueden estar disponibles de manera gratuita, pero cuando ven, por ejemplo, este libro, se paga un registro para ver los libros disponibles aquí. Pienso que todavía no hemos entrado a algún mundo de las posibilidades que existen en la literatura infantil pero esta es la emoción para el futuro. ¿Qué podemos hacer digitalmente que no se puede hacer únicamente en papel? Yo no pienso que nos debemos deshacer de los libros. Me encanta sostenerlo y no quiero eliminar esta experiencia, pero existen limitantes con el libro en papel. ¿Cuáles son las nuevas exploraciones en el mundo digital? Me gustaría que consideremos esto. En ocasiones son presentaciones como estas, exhibiciones que se celebró de julio a septiembre del 2004, pero hoy, cuatro años más tarde, podemos ver toda la exhibición en línea. De la misma manera, pienso que el mundo digital, como este, que son los libros para África de IBI, libros de África, completamente disponibles en línea, estamos viendo cuál es el futuro. No tenemos respuestas, solo preguntas y pensamientos. Pero, regreso al asunto más importante, que es ser un pensador crítico, no tomando todo como viene, sino pensando profundamente en nuestro papel como adultos, en el papel de los libros, de los textos, de las imágenes y sobre todo retándonos mutuamente y a los demás para que hagan lo mismo y pensar qué es lo importante de la literatura que está afuera, qué viene en el futuro. Quiero trabajar más en esto en términos de la importancia para explorar cómo los niños se pueden presentar al mundo a través de su experiencia de lectura en la literatura. También quiero tomar un momento para reconocer el trabajo de personas como Ann Pellewski, que es una activista. Veo su trabajo como un ejemplo. Hay muchos activistas así en el mundo. Y de hecho, su conferencia en Chicago también va a estar ahí. También Carmen Diana Birgman va a venir que trabaja en Venezuela. Este tipo de activistas son personas que dicen, creo en esto y voy a hacer algo al respecto. Y quiero que todos defendamos esto y que pensemos profundamente, hagamos investigación a nivel personal y profundo y que motivemos a los niños para que sean pensadores críticos. Y quiero terminar con esto porque siempre pienso en lo único que no tengo suficiente y es el tiempo. Siempre siento que no hay suficiente tiempo para hacer todo lo que quiero hacer en mi vida. Y con esto, quiero leer un poema de Ed Young, un autor e ilustrador muy reconocido de origen chino de Shanghai e inmigrante de Estados Unidos que escribió este poema que se llama Toma tiempo para los asuntos del corazón. Toma tiempo para descansar es la gema de la creación. Toma tiempo para leer. Son las bases de la sabiduría. Toma tiempo para pensar. Es la fuente de la fortaleza. Toma tiempo para trabajar. Es el camino hacia la paciencia y el éxito. Toma tiempo para jugar. Es el secreto de la juventud y de la constancia. Toma tiempo para estar alegre. Es la apreciación de la vida que trae felicidad. Toma tiempo para compartir. En la amistad y en las relaciones firmes es en donde uno encuentra significado. toma tiempo para divertirte porque la alegría es la música del alma. Con esto, me percato de que, aunque nunca habrá suficiente tiempo para hacer todo lo que quiero hacer, debo intentar encontrar el balance entre todas estas piezas y no dejar ninguna pieza afuera si la valoro. Muchas gracias por estar aquí. Thank you.
SISTEMA
NTSC
DOCUMENTO_DIGITALIZADO
Sí
FECHA_INGRESO_ENTREGA
21/11/2008
FECHA_PUBLICACION
24/11/2008
CODIGO_BARRAS_LTO
BWF480
BARRA
Divulgación
TEMPORADA
28
CONDUCTOR
Daniel Goldin, editor, bibliotecario y escritor mexicano
TEMA_CONTENIDO
Promoción de la lectura y la literatura
FECHA_GRABACION
18/11/2008
LOCACION
CLASIFICACION
A
IDIOMA_ORIGINAL
Inglés
ENLACES_RELACIONADOS
REALIZACION
Alfredo Chávez
PRODUCCION
Ana Victoria Martínez Anaya

