Document
Thumbnail
Share
CUID
SWC-60507
SINOPSIS_SERIE
El ciclo Diálogos Mariinsky-Cenidim, organizado por el Centro Nacional de Investigación Musical “Carlos Chávez”, ofrece una conversación en torno al estreno en México de Lady Macbeth de Mtsensk de Shostakovich. A través de este ciclo, se exploran los aspectos musicales y contextuales, en este caso, de la ópera, así como su relevancia en el panorama cultural contemporáneo
EXTRACTO_SERIE
El ciclo Diálogos Mariinsky-Cenidim, organizado por el Centro Nacional de Investigación Musical “Carlos Chávez”, ofrece una conversación sobre el estreno en México de Lady Macbeth de Mtsensk de Shostakovich, explorando aspectos musicales y contextuales
SINOPSIS_PROGRAMA
En el marco del ciclo Diálogos Mariinsky–CENIDIM: un viaje por la ópera, la Dra. Elena Kopylova sostuvo una conversación con Migran Agadzhanyan, director del Teatro Mariinsky, en torno al estreno en México de Lady Macbeth de Shostakóvich. La charla abordó los desafíos artísticos y contextuales que implica la presentación de esta obra maestra del repertorio ruso, así como los desplazamientos culturales que acompañan su llegada a la escena mexicana.
EXTRACTO_PROGRAMA
Conversación entre la Dra. Elena Kopylova y Migran Agadzhanyan sobre el estreno en México de Lady Macbeth de Shostakóvich, en el marco del ciclo Diálogos Mariinsky–CENIDIM: un viaje por la ópera
N_PROGRAMA
1
N_TOTAL_PROGRAMAS
1
DURACION_TOTAL
02:19:45:00
PARTICIPANTES
Migran Agadzhanyan, director concertador.
Elena Kopylova, investigadora del Centro Nacional de Investigación, Documentación e Información Musical Carlos Chávez
Sergei Radchenko, cantante de ópera y artista.
Lada Kyssy, cantante de ópera.
SEMBLANZA_PARTICIPANTE
Migran Agadzhanyan
Destacado director de orquesta, tenor y pianista ruso. Es graduado del Conservatorio Estatal Rimski-Korsakov de San Petersburgo y fundador de la Orquesta Sinfónica Juvenil de San Petersburgo, de la que es director principal y artístico. Ha dirigido orquestas como la del Teatro Mariinsky y la del Teatro de Ópera y Ballet de Ereván, con producciones destacadas de Così fan tutte, Rigoletto, Il trovatore, Carmen, La bohème y Madama Butterfly. En 2007 recibió el premio Jóvenes Talentos de Rusia y el respaldo de la Fundación Spivakov. En 2013 ganó el Gran Premio en el Concurso de Dirección Ilya Musin y, en 2018, obtuvo el segundo lugar en Operalia (Portugal), como tenor.
Elena Kopylova
Musicóloga, investigadora, docente de disciplinas teórico-musicales y pianista. Egresada del Conservatorio Chaikovsky de Moscú, con Maestría en Musicología. Desde 1997 reside en México, donde es profesora titular en la Escuela Superior de Música del INBAL, institución en la que ha impartido por más de dos décadas asignaturas como Solfeo, Armonía, Historia de la música, Contrapunto, Análisis y Literatura pianística. Fue profesora-investigadora en la Universidad de Colima (2001–2003) y posteriormente investigadora del CENIDIM (2008–2019). Ha participado en la creación y revisión de planes de estudio para diversas instituciones musicales del país. Ha dictado conferencias en congresos nacionales e internacionales sobre educación musical, análisis de música mexicana, renacentista e iconografía musical. Es autora del libro De la historia de la palestriniana rusa. Siglo XIX (Moscú, 1999) y ha escrito reseñas, notas críticas y textos para discos. Recientemente obtuvo el Doctorado en Musicología en la UNAM con una tesis sobre Ricardo Castro
TIPO_ACTIVIDAD
DISCIPLINA
PALABRAS_CLAVE
Artes escénicas | Bellas artes | Música | Música clásica | Ópera | Rusia
TRANSCRIPCION
Muy buenas tardes. La Secretaría de Cultura y el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura, a través del CENIDIM, del Centro Nacional de las Artes y del Canal 23, tiene el gusto de presentar Diálogos Marinsky-CENIDIM, Un viaje por la ópera. Estreno en México de Lady Mabbeck de CENSK de Dimitri Zostakovich. Con la participación del maestro Miran Adgaznyan, director del Teatro Marinsky y de la doctora Elena Kopilova, moderadora de este evento, a quien cedo la palabra. Muchas gracias. Muchísimas gracias, querida Graciela, querido público, muchísimas gracias por venir a este evento. La verdad es una fiesta para todos nosotros. Esta ópera que de verdad la esperábamos tanto, porque como ustedes quizás saben, hace cinco años, justo cuando empezó la pandemia, ya estaba la ópera montada en el Palacio de Bellas Artes y empezó la pandemia y todo se pospuso. Entonces, gracias a este enorme esfuerzo y a la fantástica labor del maestro Marcelo Lombardero y todo su equipo, pues otra vez estamos con este evento ya presenciándolo. Ya han pasado cuatro funciones, nos queda una última este domingo 30. Entonces, si tienen chance de ir a la ópera, no la pierdan, aunque parece que todas las entradas ya están vendidas. La verdad, ha sido un éxito impresionante. y tengo el honor y el gusto de inaugurar nuestro nuevo ciclo, como lo anunció nuestra subdirectora del Senidim, Graciela Corona, Diálogos Marinsky-Senidim. Y estos diálogos se van a realizar cada dos meses con el maestro Migrana Gajanyan, el director del Teatro Marinsky en San Petersburgo, Pero hoy tenemos una gran sorpresa porque, sin anunciarlo antes, quería darles la sorpresa, trajimos también a los dos solistas, dos cantantes rusos, Lada Kisi, Kazajstán, pero pues en el, digamos, la órbita rusa, ruso parlante se podría decir, porque sí, efectivamente Lada viene de Kazajstán y Sergei de Rusia, Moscú, Ambos viven en Italia, entonces ya dos, tres días después de este evento ya nos vamos a separar, se van regresando cada quien a su lugar de vida, de sus actividades. Entonces no podía yo perder esta oportunidad y esta adrenalina que tenemos ahora los que estamos presenciando la ópera, y todas las funciones, y el ensayo general, y presenciado también todo el proceso de cómo se armó la ópera. Y claro, esta adrenalina y toda esta emoción la quiere vertir en este diálogo. Y miren, puedo leer los currículums de los actores y del director, pero creo que empecemos directamente con las preguntas. Conforme vamos platicando, nos vamos enterrando, porque el currículum en realidad lo pueden ver en Internet, son personajes muy, personalidades muy famosas, pero vamos directamente al grano. Miigran, tú no solo diriger, pero y pavet, y pionist. ¿Cómo te sotabas estas tres profesiones, incluso no profesiones, sino que fokus? ¿Y en el carácter, y en el profesión? ¿Tienes esto, claro, como pavet, dirigería de una opción, Voy a traducir porque voy a hablar en russo y en español. El maestro Migrana Gajanya no solo es excelente director de orquesta, también es cantante, tenor, con una gran trayectoria, y también pianista. Entonces la pregunta es cómo combina estas tres facetas de su personalidad artística profesional en este tipo de trabajos. y, claro, particularmente en esta oferta, en esta puesta de escena. Bueno, a lo primero que yo quería presentar a todos los presentes, a los que nos смотрan. Para empezar, quiero saludar a todos los que nos están viendo a través del canal 23, a través del canal YouTube del CNR y a los presentes aquí. Что касается совmещения, мне кажется, что это, на самом деле, может быть, не самое интересное, о чем я мог бы сказать. Pожалуй, я могу просто сказать, что, скажем так, пианистическая база мне помогает с любой партитурой работать за инструментом y ver сразу всю factura. Es lo primero. Dice de una manera muy modesta el director Migrana Gajanian, que quizá esta combinación de tres facetas no es lo más interesante de lo que yo podría hablar, pero para empezar, mi otra profesión como pianista me ayuda por supuesto ver desde el inicio toda la partitura La partitura, la partitura, la completa. Esto sí ayuda muchísimo. A que se trata de mi opinión de vocales, entonces, en este caso, especialmente en el diseño de operación, en muchas cosas que no se puede explicar, Entonces, pavos pueden hablar de mí. Y yo ya puedo ver que las zonas de problemas. Es decir, técnicas, desde el sentido de vocales, desde el sentido de la sentencia, de la frase. Entonces, yo lo entiendo de dentro y puedo ver que las zonas de la sentencia. Y puedo ver que las zonas de problemas. Es muy importante. Y dice el maestro que, claro, como cantante, él puede, pues sin que le expliquen los cantantes sus problemas, las peculiaridades de las voces y de las partes vocales que están estudiando, él puede verlo, ya lo sabe desde adentro. Entonces esto obviamente le ayuda muchísimo en armar un espectáculo así para cantantes. En tu resumen, tu escribiste que eres un fan de la operación. Tu eres operador, pero tú y orquestra dira, tú y simfónicamente y y orquestra. ¿Qué te gusta? ¿Qué te gusta? ¿Qué te gusta? ¿Qué te gusta? ¿Qué te gusta? No hay muchas óperas que yo Voy a traducir rápido Le pregunto que En tu currículum Escribiste que eres súper fan De la ópera, por supuesto Como director operístico Pero no solamente director de ópera Es director de orquesta sinfónica también Entonces, pero como director de ópera ¿Cuáles son tus preferencias o tus gustos? ¿Qué óperas te gusta dirigir? Un poco de su propia experiencia Hay muchas operas que yo amo y todavía no las he dirigido. las óperas que sí he dirigido, las perfectas, según el punto de vista, de vista del maestro es Puccini son las óperas de Puccini las que sí ha dirigido y las que no ha dirigido pero dice que en estas óperas no hay ni una sola nota que sobre por cierto les voy a leer, voy a permitir ahora sí decir que el maestro ha dirigido un balo y máscara de Verdi Evgenia Nieguen de Tchaikovsky Cosi Pantute de Mozart La Bohème de Puccini La Traviata de Verdi Romero Julieta de Prokofiev. Esto no es opera, es ballet. There are more operas. No solo esto, pero no es tan importante. Yo quería decir que en realidad opera es un gran tipo de jane, que la parte principal de la victoria de la victoria de la música, como es la música, es que, claro, esto se relaciona con librería, pero y librería no es un problema de 100% de la música. El problema es como la librería de su música. y en el primer de los grandes compositores vemos que en este отношimiento se evolucionó mucho. Es muy cierto lo que dice el maestro, que la gran parte del éxito de la ópera y de que una ópera sea buena es la dramaturgia, pero no solamente es el libreto, sino también la dramaturgia musical. Se podría decir cómo el compositor se aproxima a este libreto, a este drama, al argumento y qué es lo que hace de él. Y entonces así son los ejemplos de las grandes óperas. Y sí, podemos decir, por ejemplo, los ejemplos como Rigoletto de Verdi o como Carmen de Vizé, Don Giovanni de Mozart, las bodas de Figaro de Mozart, son unos ejemplos excelentes de la dramaturgia, de esta feliz combinación entre libreto y la colaboración entre libretista y compositor. Y en este sentido, debo decir que justamente Lady Macbeth Demtsensk es una de las grandes óperas que combinan esta dramaturgia musical y la dramaturgia de la teatral. совершенную, с точки зрения драматургии, оперу, при этом нарушив вообще колоссальное количество каких-то общепризнанных правил, а главным образом по сути написав свою историю, потому что от Lady Macbeth Лескова очень мало что осталось в опере. И justo lo que sucede con Shostakovich, lo curioso es que él, siendo tan joven, logra en esta ópera, parece que él no pasó por el camino por el que tuvieron que pasar Verdi, Tchaikovsky, buscando esta perfecta combinación de dramaturgia musical con el libreto. Él desde inicio escribió una ópera perfecta y pues la verdad de esto vamos a hablar, a partir de aquí con más detalles. Aparte sí, digamos que no solo escribió una ópera perfecta, sino también rompió muchas, se podría decir, leyes operísticas y creó una obra extraordinaria. Todos los tres hablan perfectamente italiano y entonces pues entiende, no les tengo que traducir a ellos, tengo que traducir aquí de rusa a español, pero ellos sí me entienden perfectamente y si miento, me corrigen. Entonces dice que sí, en realidad el libreto La historia que utiliza Shostakovich como que reescribiendo La historia de Leskov No tiene mucho que ver con Leskov Quizá el inicio sí, pero la verdad Como se desarrolla La novela La historia es muy distinta Hace muchos cambios Вот тогда Об этом y поговорим Sobtima Opera es muy difícil para mí es como un iceberg y se entiende a entender que hay tanto lo que realmente como músico se muestra lo que puede ser y texto no es en la novela mucho es decir y no solo es un concepto complejo, es un concepto y es un concepto no solo la harmonia, la melodía, la orquestra. Y todo esto en Chistakóyche se utiliza. Me gustaría que te lo que te ha dicho en la música. de este lugar vamos a hablar con un poco más de detalles sobre la ópera, porque es una ópera muy compleja, para mí es como un apunte de iceberg, o sea, tú empiezas a conocer esta ópera y cada vez descubres más y más y más, es muy compleja para mí, es como una especie de me atrevo a decir como ópera sinfonía, o sea, esta simbiosis entre el trabajo sinfónico, porque Schoestakowicz, como lo conocemos también, autor de 15 fantásticas sinfonías, es un gran maestro, y desde joven, desde su primera sinfonía mostró su gran maestría. Y aquí hace una compaginación, o sea, conjuega estos dos mundos, lo sinfónico y lo operístico, y lo hace de una manera fantástica. Y la parte musical es compleja, no es solamente, se puede hablar de la armonía, de la melodía, de la orquestación, sino de todo, de toda la simbiosis de elementos que utilice. Y quiero que el maestro nos cuente un poco su visión de la estructura de la organización de la obra. En realidad, por toda la lógica, Shostakovich debería haber sido en una línea de trabajo, o en la orquesta o en la línea de la vocación. Opino que Shostakovich, el maestro, por lo menos debió haberse equivocado o fallar en algo, no sé, en las líneas vocales, en su escritura para vocalistas o en la orquestación? Porque si incluso si tomamos Chaykovskis o Verdi, por ejemplo, el anterior Verdi, para escuchar sus óperas, y Lombardi, Hernani, y luego escuchar Otello Falstaff, Porque es, digamos, natural, normal, ¿no? Por ejemplo, como Verdi, Temprano, ¿no? En sus óperas como Hernani, Lombardi. Y después de esta evolución que hace hasta Otello. Falsta, por ejemplo. Última, sí. Lo que respecta al vocal siempre es increíble. Lo maneja muy bien, lo siente. Pero la evolución de la orquestación es muy notoria. Pero la peculiaridad de Shostakovich, efectivamente, es que en primer lugar es lo que en ruso decimos sinfonista, un compositor de sinfonías. Por eso, por supuesto, hubiera sido más lógico, natural, esperado, que él fallara en la parte vocal. Haccio еще Paisnit, что Vocalna estrochka Скажем, когда мы говорим A каком-нибудь vocальном цикле Или romanzах, это одно Operna historia Et совершенно другое No, вот, и есть Как раз Я имею в виду именно с точки зрения Pисьма, с точки зрения композитора Un detalle muy interesante Dice el maestro, que no es lo mismo Escribir como, por ejemplo, autor de romanzas, de canciones, como lead, y ser autor de estas líneas vocales en la ópera, en un espectáculo grande. Pero, en fin, el genio de Xistakóvich En el primer lugar, en el primer lugar, el primer lugar, es importante, porque el simbólico es el símbolo, y muchas cosas ya se dan. Si escuchas dos o tres actos de orquestra el fragmento, y se escucha, que es el Shostakovich. Entonces, desde el primer, a la primera vez, la la Ledi Mag en esta ópera, se podría decir en general, como que obtiene su propio lenguaje, o sea, él ya lo consolida. Por ejemplo, en esta ópera, desde los primeros compases, ya se siente Shostakovich, algo muy propio de él, y esta ópera es la estrictamente contemporánea de su Cuarta Sinfonía, hay muchos paralelismos, y también incluso ya aparece esta abreviatura musical que él usa después, por ejemplo en su trío, o sea D-E-S-C-H D-E-S-C-H como decimos en la nomenclatura alemana, que es su nombre D de Dimitri y S-C-H de Shostakovich como si fuera en alemán Re, Mi bemol, Do, Si Re, Mi Ese es el tema que utiliza mucho de manera a veces cómica, grotesca, es como su sello, su firma El octavo, el cuarteto número ocho está prácticamente... Y algunos núcleos, ya como Hermenes, ya están en esta ópera. Entonces, lo que Shostakovich создó su operación, se trata de los que se convierte a la obra de la obra. En realidad, con asoblemente, se puede atrecer a la voz. Entonces, no es la medida que esta música modernamente, modernamente tiene su fenomenal melodía, por ejemplo, aria de la Catarina de I de I de Jerebio. Esta es una потрясающая melodía, pero es una de la parte muy rusa, A de otra parte, tiene una especie de desarrollo de una especie de y, главное, красивых, gustых tembros. No solo soprano, no solo tenor. A вот con nosotros nuestros colegios, Lada y Sergey, personas que tienen un tipo de calidad de voz y tembros, de gusas tembros, de color, que son muy bien los materiales. Lo que sucede es que como Shostakovich tiene esta peculiaridad con su estilo tan propio, también al armar una ópera así, al ponerla en escena, es muy importante elegir ciertas voces que pueden cumplir con las necesidades de esta ópera, con su estilo. Porque, por ejemplo, la parte de Caterina, la primera área, es muy rusa, tiene elementos como muy rusos. Tú reconoces como partecitas de una canción rusa, sin embargo, como lo desarrollas, está cohecho. Y otra vez aquí yo propongo de mi parte, pues claro, como sinfonista, se adivina este estilo de esta manera de desarrollar melodías. de hecho muy polifónica siempre, siempre desenvuelve, siempre desenvuelve sus líneas, requiere no solo cierto timbre, sino cierta capacidad de voces, y aquí tenemos a nuestros solistas, y aprovechando quiero preguntarles, muy bien, si ya estás a su rato, Caterina, eres más de gabarita, Caterina, bienvenida, nada. ¿Te gusta tu personaje? Mucho. le gusta mucho su personaje y qué desafíos qué qué qué qué la la parte de la de Y si es una intervención muy difícil. Al principio, cuando empecé a estudiar, era difícil, digamos que no tan usual, no tan común. o sea, armónicamente el material de esta ópera, de esta parte vocal de Catherine es muy complejo, muy difícil. Sí, o sea, tú escuchas alguna nota y siempre tienes que afinar tu oído para escucharla, no como una simple nota, sino respecto a un acorde o una tonalidad que puede cambiar constantemente. Ella preguntaba cómo le hizo, o sea, él mismo puede cantar lo que escribió, Era la primera pregunta de Lada al estudiar esta parte de Caterina. ¿Cazалось, que там вообще нет никакой lógики? Parecía que no había ninguna lógica. Потом, cuando немножко прошло время, yo поняла, que todo fue muy lógico. Cuando pasó algo de tiempo, yo entendí que, al contrario, todo está extremadamente lógico, todo está muy bien construido. Y yo empecé a escuchar ahí la belleza. A потом, cuando ya en el proceso de postulación, con Marcelo Lombardero, yo empecé a escuchar en cada una de estas intonaciones el regisur, el que en el que Marcelo tan bien interpretó. Y cuando ya empezamos a hacer la puesta de escena, esta maravillosa puesta en escena de Marcelo Lombardero, ya empecé a ver detalle por detalle qué es lo que quería hacer Shostakovich en cada pequeño núcleo, estas partículas, esas células, y que Marcelo Lombardero entendió tan bien lo puso en escena. Вообще, вся роль, она требует определенной, хорошей подготовки vocальной, en la clásica ópera que había antes de esta clásica, todo verde, todo pochini, no tengo esta preparación, por supuesto. Esta parte vocal de Caterina exige, por supuesto, una gran preparación de, digamos, de repertorio tradicional, no tradicional, profesional anterior de las operas que canta un vocalista, digamos, experimentado, si requiere esta base. Me gusta mucho que todo mi experiencia, lo que he visto en alguien o lo que he vivido, lo que he vivido en mi Ekatirina, porque este personaje es muy profundo y mucho dolor. Me gusta que toda mi experiencia vivencial la puedo poner, la puedo vertir en este personaje, porque es un personaje muy profundo, que ha sufrido mucho, no es plano. Es un tema de muchos lados. La genialidad de Dmitry Shostakovich es que no tienes que inventar nada, solamente tienes que leer atentamente la partitura. Ya está escrito todo, solo hay que poder descifrar, leer bien, ser atento. Y como me parece, con nuestra comanda es muy bien que nos hemos conseguido interpretar todo lo que hemos visto en notas. Y yo creo que con nuestro equipo podemos interpretar bien lo que justamente está escrito en la partitura. Y ahora yo tengo una pregunta para Sergey, bueno, es para todos, pero los personajes son complejos. y sobre todo, Sergué, tú has cantado a personajes muy distintos muy diversos, por ejemplo Ulykov en La novia del zar de Rimsky-Korsakov German en La dama de picas Alfredo en La traviata Leje Dmitri, el príncipe Dmitri o sea, el falso Grigori de Boris Godnov son personajes complejos y de algún modo esta experiencia que tú has tenido con tus otros personajes te ayuda para ser gay porque es un personaje fuerte, realmente su papel y también te quiero preguntar lo mismo, ¿te gusta tu personaje? ¿no contradice tu personalidad? ¿y también lo que cantas? ¿Pomagáis a tu lado de estar en este lado? ¿O es un personaje muy importante? No, yo no me gusta mi voz. No mucho. Claro que me gusta. Porque, yo diría, no estas roles, que tú mencionas, sino que el otro, el Mertrý город, que yo aquí pelo tres años atrás, y el игрón de Procofie, en particular. German, el игрón de Procofie y Dietrich Stad. A los que te gustan, Jugador y Prokofiev. Gambler. El jugador de Prokofiev, este papel fue muy importante, esos dos fueron muy importantes, digamos que en camino previo al personaje de Sergué en la ópera de Shostakovich. Porque es una de las roles donde se puede no ser más en la película, sino en la película, en la película, en la escena. Efectivamente. Entonces, digamos que está anticipando lo que yo le iba a preguntar. Así que esos papeles no son tanto, no solamente sobre cantar. No es sobre cantar, sino es como actuar. Personaje no. Rol, sí. Muy interesante respuesta. Dice que el personaje, yo le pregunté si le gustaba su personaje. Me dice que personaje no, ser gay no. Horrendo. Pero el papel, lo que hace en el escenario, sí. Ahora yo quiero confesar también que, por ejemplo, como Lada dice que al principio no entendía, o sea, esta ópera, musicalmente, ¿no? ¿Qué pasa? Y después, yo también, yo la vi hace muchos años en Viena, en Stadtsopera, y no me gustó. Yo nada más lo único que recordaba era el fragmentito del Pope que anda sobre las setas. y cita a Google, que es muy chistoso, por eso no es posible olvidar, y todo el mundo se ría ahí, pero el resto me parecía feo, me parecía raro. Y ahora yo descubrí tanta belleza en esta ópera, tanto lirismo, que es espectacular. Incluso el personaje de Sergué y muchos, por ejemplo, uno de mis personajes favoritos, yo quisiera invitar aquí todo el elenco, todo el coro y todos los personajes, porque todos son fantásticos. Por ejemplo, Zinovi, me encanta. Este papel corto, me encanta este personaje. Todo lo que canta me parece una belleza increíble. Son complejos. Y Sergey también. Toda la música que él canta es fantástica. El personaje es horrible. Sí, el Tomás, el policía. No, el Boris. Boris es toda una empresa. Es impresionante. Y nos remite a muchas obras. De esto hablaremos. hombre harapiento, sí, o sea, borrachito, también es increíble, todos, y las partes vocales, lo que dice el maestro Migran, que la verdad esta belleza y esta destreza de Shostakovich, como innata, o sea, de verdad, yo no sé, lo traía, lo que pasa es que yo de mí puedo decir que Shostakovich es un gran melodista, o sea, hay un don, hay compositores que tienen este gran don, como Schubert, como Tchaikovsky, Shostakovich es uno de estos, y también polifonista se podría ser, El compositor cuya técnica musical en gran parte se basa en esta maestría del desarrollo de melodías y de su combinación tan increíble, la verdad. Y mete en la ópera, mete la fuga. Varias veces. Entonces es impresionante lo que hace. Entonces sí sabía lo que hacía. Y continuamos con… Yo le dije, ¿cómo es posible haber escrito este terror? "coshmar", decimos en rusco como en francés, este terror. Y por cierto, es muy instrumental la parte, ¿no? La parte de Sergio especialmente, la parte de vocal de Sergio para mí es muy como muy instrumental. Siempre con zig-zag, canta unas melodías tan enredadas y muy difíciles de ver. Y luego, yo creo que es un personaje muy pesado y "coshmarr" que me gusta, pero... Y sí, yo me decía, no me gusta este personaje, no, no le trae. Pero después Marcelo Lombardero les dio algo como un tip que cambió completamente todo el concepto. Yo lo he compré como talante Mr Y te decido, que yo a todos os lo agradezco. pero así, ¿no? Sucede en la vida. No. La cosa es que él desde el inicio viene con esta postura de que, pues, ustedes tienen todo, tienen dinero, tienen poder, pero no son talentosos, digamos. O sea, no tienen esta capacidad de usarlo. Yo sí, yo sí puedo. Y cuando leía la novela de Leskov, le simpatizaba mucho más a Sergéi, al personaje de Leskov, que al personaje de Leskov. porque en Leskov sí le creía y en Shostakovich parecía que sí es como un pequeño diablo que todo lo destruye incluso yo debo decir que también lo tímbricamente aparece con clarinete es un timbre tan traidor muy rico, es un instrumento increíble pero muy jugueto y en el final yo voy a entrar en la tienda y por eso Marcelo me envuelve a la tienda yo no me estoy conectando a este grupo como un coro, yo quedé, y la vida continúa, yo siempre me confío a todos, yo siempre me победé, ellos dos morían, pero yo quedé y yo soy muy feliz. incluso escénicamente al final, si ustedes se fijan los que estuvieron en la presentación de la ópera, es verdad al final cuando ya se va todo el coro todos los convictos que van caminando a Siberia el único que se queda en el escenario solo es Serguéi, porque la idea aquí es que incluso murieron esas dos mujeres, Caterina y Sanietka, que se pelearon por él pero él se queda él se va a reinventar el maestro Marcelo Lombardero dijo que el verdadero mal y Macbeth en esta ópera no es Caterina es Sergué Mr. Macbeth y Caterina es más víctima Mr. Macbeth ¿Qué te gusta? que una nota importante, así que tanto Sergué como Caterina en Leskov y en Shostakovich son gente distinta. Shostakovich очень сильно поднимает образ Cateriny, поэтому у нас у всех образуется simpatia к ней. Shostakovich levanta mucho la imagen de Caterina, por eso todos nosotros le simpatizamos. No, может, просто его любовь к женщинам так проявляется. A lo mejor simplemente su amor por las mujeres, por la mujer en general, se manifiesta así. Puede ser así, Puccini también le gustó a las mujeres, por lo que él decía para las mujeres siempre fue una historia отдельa. Quizá también es el caso de Puccini, que amaba a las mujeres, y todo lo que escribió para las mujeres es como otra historia. Yo tengo en cuenta de qué entendimiento y trépetamente se relaciona a la heroína, es importante. lo importante es esta comprensión y esta... y en lo mismo tiempo, él apunta a Sergéa Niже que está en Leskov. Y al mismo tiempo baja, Sergué, más abajo de lo que lo presenta Leskov. Y ahora un momento muy importante, ¿cómo lo logra? a través de su maestría de compositor. Si se preocupen, siendo el segundo personaje por la importancia del personaje de Caterina Ismailov, Sergéi, en realidad, no tiene ni una área. Algo muy importante es que siendo prácticamente el segundo personaje principal después de Caterina, el personaje de Sergéi, no tiene ni una sola área principal. Pero Boris, que es el suegro, sí tiene su área. Hasta el alcohólico tiene su área. El sacerdote, el lebedinoso, fantástico. Y muy bien, muy bien. Y un concentrado. Él parece que yo y así puedo escribir música. parece que Shostakovich está mostrando se despliega todo su abanico de posibilidad de decir yo también puedo escribir así y así y así y convictor también tiene arioso entonces сколько мы уже перечислили poliçeyского есть el policía tiene el jefe de policía tiene también fantástica pero u Sergé no a u Sergéa hay un pequeño episodio que es un episodio Pero el señor tiene un pequeño episodio que está escrito, digamos, a propósito poco interesante y lo más atonal posible. Si os fijáis, toda la parte de Onighe en estos cantos es Don José. A lo que es como se reacciona el orquestro. Si escucháis, como se reacciona el orquestro en Carmen, son los peccicatos, los acuerdos. Si escucháis, lo que se pasa en orquestro con Don José, incluso cuando no se puede hacer nada. Como se ha hecho la orquestra. En este es el gran de la música. y dramaturga, y por eso Carmen es una de las no muchas absolutamente perfectas. Voy a empezar a introducir desde el final y llegaré a lo que dijo el maestro, que justo por lo que va a decir Carmen como ópera es una de las óperas más perfectas. Y con este ejemplo de los dos personajes, Carmen ya dijo que empieza desde arriba y baja, ya le quedan solamente recitativos. Y lo que hace la parte de orquesta, interesante, porque quiere decir que son solamente pizzicatos secos. Y en cambio con Don José, es ya al final, o sea, es mucha belleza musical, es un grito, ¿no? De dolor, y la orquesta también se explaya muchísimo. Entonces ahí está este apoyo, este importante concepto, ¿no? Del apoyo orquestal que le da el compositor a su personaje. En realidad, los grandes compositores que escribieron el cine, escribieron como cine. Entonces, la imagen debe tener en relación con música. Si ahora se despegue el disco y ve algún otro film de la serie de "Zvonok", pero no se despegue, no se despegue del efecto. Bueno, solo decol. Dice que los compositores operísticos piensan de algún modo como, piensan la música como cinematógrafo, que está muy conectada esta música con lo visual, lo emocional, lo visual. Es como en las películas, si ustedes le quitan, por ejemplo, alguna película de terror, y el maestro The Call, yo no conozco esta película, pero ustedes saben. Si le quitas todo el... Si. Si quitas el sonido... Si quitas el sonido... Si quitas el sonido y... Freddy Krueger, digamos. Sí. Si colocas mute, no música, no sonido, solo una foto. No hay ningún efecto. No efecto. Con sonido, otro efecto. Y así pensaron los compositores. y, como se puede Ahora hablamos un poco sobre los momentos sinfónicos, orquestales en la ópera. Shostakovich entendía bien dónde hacer cambios dramáticos, los cambios, como en el cine cuando hacemos corte, ¿no? Siguiente escena. Él sí hacía estos cambios. Hay dos muy cortos interludios en el principio, pero, por ejemplo, un gran y bastante conocido un кусón, ¿no? Este interludio. Es un límite de la cifra, pero lo que es importante, es que hayan de la parte de la parte del texto. Primero vez esta temática se trata de la textura. ¿De la parte de la parte de la parte de la parte de la parte de la parte de la parte de la parte de la parte de la parte de Y después el ritmo, el ritmo de la misma manera, que no se va a hacer. Este es el leitmotiv, podemos decir, de una pauta. muy chistosa, pero está basada en el ritmo, en la síncopa que aparece cuando después de la escena fuerte con Axiña, Caterina la defiende y dice, dejen a esta mujer, en ruso, y este es el motivo, y luego Sergué le contesta, y sobre quién vamos a rirnos, esto suena en el interludio instrumental, pero lo que pasa es que, Caterina también es mujer y aunque en el texto con la palabra se hablaba de absinia, en realidad todo esto se convierte en como una especie de leitmotiv de Caterina porque ella está como una especie de telaraña porque después en la tercera escena, a veces en ruso dicen cuadro como tablón, pero es escena, también aparece este síncopo, persiste y sí, es realmente como una telaraña que no la deja libre. Este es el motivo, que es el motivo de la textura. Este es el primer tramo, por ejemplo Y aquí una excursión a la ópera La Dama de Picas, una grandiosa ópera de Tchaikovsky, donde también hay motivos y hay, por ejemplo, un motivo que dice tengo miedo, una segunda menor, que es del quinteto de La Dama de Picas y después se convierte en la cuarta escena en este como ostinato, en nerviosismo en cuerdas pero sabes que yo también recordaba mucho a la dama de picas pero sobre todo la quinta escena del fantasma cuando Germán es otro tema aparte quiero preguntarles porque los fantasmas abundan en las óperas por ejemplo la llegada de y todo esto está en la ópera de Shostakovich de algún modo como algo repensado quizá intuitivamente o como un juego porque está llena de juego, ¿no? Es tragedia, pero también siempre tiene como ciertas alusiones a otras obras grandes, por ejemplo, Comendador de Don Giovanni, ¿no? Me parece que hasta la prosodia, como dice, Don Giovanni, Caterina, ¿no? Rítmicamente se parece, ¿no? Caterina, Caterina. Y, por ejemplo, El fantasma en Boris Godunov. cuando tiene ataque casi al corazón, un momento de ansiedad. Boris, cuando le hablan de que el príncipe Dimitri, que según el libreto, según la tragedia de Pushkin y el libreto que utiliza Mussorgsky, pues Boris Godnov mandó a matar al único heredero, al trono de la dinastía de Rurik, el último. entonces cuando le cuentan que se volvió santo, el cuerpo del niño es como intocado, no se pudrió, entonces es como la señal de santidad, entonces Boris tiene un ataque y le aparece como un fantasma de Dimitri, y todos sabemos esta escena, se la conocemos, es un muy fuerte referente. Y también hay fantasma de la condesa vieja, de la que muere cuando aparece Germán en la Dama de Picas, y esta quinta escena, Chekhovsky cuando la escribía tenía miedo, él decía yo tengo miedo. Y también un poco este fantasma de Boris. ¿Qué es lo que pasa? La verdad es que ella ya está en la cruz. Y Shostakovich solo lo apreció en orquesta. Y para ella todavía no hay nada. Pero Shostakovich ya para ella prepara sorpresas. un momento psicológico muy importante a través de la música de los motivos y de la orquestación también que Caterina en la tercera escena de la que estamos hablando la siguiente etapa de este leitmotiv de la síncopa, muy nerviosa como ansiosa Caterina según lo que está sucediendo en el escenario todavía no está atrapada no siente esto pero Shostakovich ya no se está preparando para lo que va a pasar Sí, sí, lo que va a suceder de la tragedia no va a suceder. y mostrarle a la música no es una desig Y es muy interesante porque también tiene que ver con el proceso de cómo armaban la OPERO, lo que yo le preguntaba hace un rato a Lada, ¿no?, de cómo, cuáles fueron los desafíos, ¿no?, al preparar esta parte, porque al principio este motivo sí tiene contratiempo, pero tiene el tiempo fuerte que se corta. Incluso tú decías que no habla como no en ruso, porque corta la palabra, la sílaba un poco, es artificial. Y después se va quitando este primer tiempo. Y es muy difícil para aprender y cantar, para ubicarse para la cantante en este fragmento, porque no tiene que apoyarse. Y es interesante esta intuición de Shostakovich porque como musicalmente ella no tiene en qué apoyarse, también emocionalmente la vida no tiene en qué sostenerse. Y entonces, Katerina, el 100%, agrega maestro Sergué, que es honesta en la música, como ser gay es el 100% falso a veces bueno estamos hablando y ya están bromeando a veces miente por supuesto que miente de una manera muy como amateur, ¿no? Pero sí, sí, dile tanto. No, hay sin obvio, Ana, esto. No, todo sin obvio. Miente, pero de manera como cotidiana, ¿no? De manera cotidiana, así, cuando el suegro los cacha y pues están besándose y dice, ¿qué pasó? Y Caterina dice, no, pues yo me tropecé con un saco de no sé qué y pues me caí, ¿no? Pues obviamente es una mentira, ¿no? Está inventando al momento algo. O después cuando el suegro también le dice, ya, acuéstate, Y ya es tarde, dice, sí, ya me estoy acostando y ya está con su amor. Y pues sí, con su esposo, obviamente, entre más. A lo mejor llegó el momento de que nos pregunten algo, porque nosotros podemos hablar y hablar y hablar mucho, pero por favor, preguntas del público. Bueno, acá tenemos una pregunta. Hola, Shostakovich tuvo un periodo muy difícil después del estreno de esta ópera y después se recuperó, pero me gustaría preguntar ¿cómo se puede lidiar con la censura siendo artista y cómo puede seguir creando? ¿Qué es el periodo de la censura? ¿Cómo puede artista преодолеть este y continuar a escribir? es, por lo tanto, uno de los más importantes para cualquier artista. Si cualquier artista debe algo преодолевать, entonces tenemos los que tenemos. Esto no es solo de música, es de literatura, es de la obra, de la obra, de la obra. Cualquier artista, creo que vencer alguna dificultad de este tipo es importante para crear algo grande. Eso no solamente es en música, sino también en otras artes como literatura, como pintura. Yo un poco más razonado. Contestaré de una manera un poco más amplia. Yo creo que a Stalin todos se относятся однозначно. Creo que aquí todos saben quién es Сталин y tienen cierta visión sobre él. Sabemos quién era. No hablamos de política. Pero, si no existiera Сталин como era, No tendríamos a este Shostakovich que tenía. No habríamos tenido tantas protestas en la música de Shostakovich. No hubo 8, donde no sé, como se puede apreciar a alguien que se sitúa en el camion del barrio y espera que se va a llegar a la puerta de la puerta. Y estas tres estuques, cuatro músicos, simplemente, simplemente, un cuarto de la puerta. Pero ¿cómo fue escrito? este episodio, es autobiográfico. Si miras la literatura, Máster y Margarita, con Bulgakov también hubo muy difíciles con Stalin. Otra gran obra, si hablamos de literatura, es el maestro Margarita de Bulgakov, quien también tuvo relaciones muy complejas con Stalin. ¿Cómo se puede ponerlos en bronar una cámara en el país, donde todos se preocupen? ¿A dónde se proye la bronar una cámara? ¿Por qué? Es una satira. No, es un episodio cuando se quedan. Sí, sí, sí. Y en realidad, en su libro Boulgakov en su roma, en su parte, пишa que todo es tan tan difícil y difícil y difícil para la gente en esta ciudad, que incluso el diávolu no se podía hacer en esta странa Esta novela absolutamente genial de Michael Bugakov, Master Margarita, describe una situación, circunstancias tan horribles en ese país, que incluso el diablo, que es Volante, uno de los personajes principales, no tuvo nada que hacer ahí. Y pues es muy ridículo, cómico, trágico, satírico, así como la obra de Shostakovich, de otra manera, pero sí también, pues están buscando como una cámara, como un búnker, mientras que en realidad es un búnker. Es muy satírica también esta obra. Y, volviendo a Shostakovich, es importante decir que en realidad, incluso en el primer libro hay dos redacciones: el 1932 y el 1934. Y, regresando al libro de Shostakovich, incluso el primer libro tiene dos redacciones: una del año 1932 y otra del año 1934. Y en 1934, claro, hay un texto muy bien, no es un texto con un texto con una ciencia de la luna, y, quizás, incluso... ...es un texto muy bien, pero, en realidad, es un texto muy bien, pero, en realidad, el texto, claro, es un texto muy bien, de 1934, ¿Cem 32? Например, cuando Катерина poe, no es mi culpa, no es mi culpa, yo misma grújo, yo misma grújo. Y después no puede Zinovey Boricich colocarlo. No, no, no. Yo no sé, yo misma era feliz, estaría con ребенком, estaría con ребенком. Y él, Y, por lo tanto, este texto está muy muy contra la música. porque no puede ser. Esta ironía, que hay en música, se puede funcionar con otros textos. ¿A en el film de 1966, donde hay que hablar de las escuelas? ¿No es para niños? Esa redacción de 1955. Esa es otra cosa. Hay muchos cambios en el librato. El maestro habla de dos, pero yo he encontrado muchos textos en varias redacciones, porque luego hay una redacción y hay cambios que se derivan de 1955. Pero hablando de esos libretos, esas versiones, entre el año 32 y 34, en el 34 el compositor censuró su propio texto y suavizó muchas partes que sonaban mucho más vulgaras en la primera versión, pero le quitó este sabor, entonces sí se perdió la esencia de este juego. En fin de la respuesta quiero que de ningún modo estoy apoyando a aquel partido y la situación política. hay que entender que de algún modo se podría decir que Shostakovich se la buscó. Porque él cambió muchísimas cosas en la novela de Liscov. Очень много там присутствует дерзкого texta y дерзких, например, вот эта любовная сцена, уже, собственно, сам act, давайте его так назовем, между Сергеем и Екатериной. У Лискова написано просто «Наступило полчаса тишины в комнате у Екатерины». Sí, es cierto, este erotismo en general en las novelas rusas es recatado, o sea, es como muy, tiene siempre un velo, hablando de muchas novelas rusas, y en Leskov, por ejemplo, en la escena de Sexo, o sea, de la escena de la cama, Leskov solamente escribe cuando Sergué agarra a Caterina y la lleva en un rincón, como dice, que llegó un silencio por media hora, y solamente se oía el relojito, y eso Stakovich hace otra cosa. Y hay muchas cosas irreverentes, realmente irreverentes. La escena de Acciñía está inventada, no hay esto. No, no, no. No se compara la escena de Sergio. Esto es algo que les daño. El hombre que dice que hay que me encargar. Por favor. Y la escena del castigo de Sergio también. En Leskov Boris encuentra a Sergué y a escondidas de manera clandestina, lo pega y ya, y no hay ningún ruido. En la ópera de Shostakovich él grita, llama a toda la gente y lo hace público. El crimen de la violencia de Shostakovich en la escena de la oficina, pero es en el sotano y descubre el cadáver por el olor. Entonces, la ironía es que el hombre simplemente está buscando el cadáver. Y encontró un cadáver. Y luego, la escena de policía. De hecho, no hay que decirle que el cadáver por el olor. ¿A qué texto de policía? En este episodio. ¿Qué es lo que se dice? Esto todo fue un gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran gran Entonces, por ejemplo, la escena de policía, retomando, nos faltó decir, que la escena de policía no existe, es el invento de Shostakovich y el compositor está retando el poder con toda esta satira. en realidad en el 36 cuando fue este artículo del que preguntaba fue la respuesta del poder pero desde en el 34 hubo estreno entonces hubo dos años todavía y la ópera se presentó 80, 90 años en muchos lugares y la presentó muchísimas veces la presentaron muchísimas veces ochenta y tantas veces en Rusia y noventa o al revés en el extranjero en todas las capitales importantes en Europa y hasta que el partido digamos, ¿no? Stalin, el camarada Stalin sí pudo ver esto y claro no le pareció fue retar al poder acá tenemos otra pregunta Hola, ¿qué tal? Tengo dos, una para Migran y la otra para los cantantes al inicio mencionaban que había una especie de hibridación entre sinfonía y ópera, porque intuyo que son distintas yo no soy cantante de ópera, soy actriz, pero había una especie, al final de algunas escenas había una especie de pausa que no sabíamos interpretar como intermedio, qué hay que hacer, que solo estábamos escuchando música, había como una hoja de periódico en cirílico que no entendíamos. Esas pausas es para que escuchemos la sinfonía, es parte de la dramaturgia, o sea, ¿cómo opera eso en la dramaturgia? ¿Alguien fue un momento, cuando me han mencionado en la revista? ¿Alguien fue un momento? Bueno, hay muchas tareas en estos momentos, aunque esas tareas pueden ser... Во-первых, должна произойти смена декораций, смена локаций. Se necesita cambiar la decoración, por supuesto. cuando escribía esta ópera, él sabía dónde había que cortar, no lo que habíamos hablado antes, entonces ahí colocaba estos momentos de cambio. Pero, важно понимать, que режиссеры могут оправдывать такие эпизоды и сочетать ¿Qué es lo que se puede hacer? Pero me parece que de la parte de Marcelo es como su propio protesta en relación a esta статьa, que en realidad tan fuerte la vida de Shostakovich. Mi gran piensa que, no tenemos aquí al maestro Marcelo, sería bonito preguntarle a él, pues en algún momento le preguntaremos, pero el maestro piensa que probablemente es una decisión del director de escena que tiene como su propia protesta contra esta censura, entonces le importaba tanto proyectar ese fragmento del artículo lo que justamente se llamaba su burmista música o confusión en vez de música. Pero lo que es importante, él primero, yo digo a él, yo digo a Marcelo, él primero como un artista que se veía que esta статьia en el ruso en el idioma como un elemento de la zla. Como lo lee la lectura del maestro Migrant es que Marcelo presenta este fragmento del artículo como simplemente en ruso, por eso lo presenta para que la gente no entienda al principio como una obra de la historia lo pone como un cuadro solo como un elemento del mal como representación del mal y solo antes del último acto ya nos muestra la traducción del inicio del artículo y sí, pues claro, este artículo perjudicó mucho y entonces se podría decir que dramatúrgicamente el espectáculo está construido de una manera muy correcta o sea, sí tiene estos momentos claves Lo que se trata de los orquestros, pues, en por as tais como elemento amoroso. Может быть, даже короткий эпизод счастливой любви. Когда она поет Вот этот контрапункт, он обретает наиболее такую величественную и такую благородную какую-то форму. Да, катарсис. Pero todo este motivo con puntillo, como amoroso y donde Caterina dice, que es su momento como de un amor pleno, el corto momento feliz de su amor con Sergué. Pero todo nace de esta pasacalle tan trágica porque pasacalle empieza después de la muerte de Boris, Entonces es el enlace entre la muerte y el amor en el siguiente cuadro. Después hay un episodio también instrumental de después del borrachito. Puede parecer, es complejo, porque podría parecer que es música muy alegre. Es como en Mozart, casi ni un majeur no es divertido. Es justo como en Mozart, en Gioquia Ch Es el motivo de los policías. Es un material que se trata de un material. Y, por lo que se trata de la información, no es tan interesante. Pero lo que es genial de la Xistakóvich, que se trata de un material que se trata de un material que se trata de un material. Entonces, por ejemplo, el leitmotiv de los policías también un poco burdo. y también en el sentido de la orquestación tampoco es así muy interesante, pero lo utiliza como un concentrado, como muchos motivos importantes en la ópera, los condensa y así presenta. Y de todos modos, incluso en esta escena de policías logra hacer, como dice, un momento de lamento sobre Caterina. Sí, lamento, como lamentación. Él como gran director de esta ópera, el compositor, él ya sabe qué es lo que va a pasar, entonces ya musicalmente incorpora momentos trágicos o líricos, antes de que nosotros entendamos. Para entender esta ópera hay que escucharla varias veces, escuchar, aprenderla y ya empiezas a construirla también. Gracias. Y solo una breve para los cantantes. ¿Cómo es el proceso de construcción de personaje? Porque, claro, apelamos a una situación realista, pero estamos cantando y eso nos aleja de la realidad, pero no. ¿Cómo es el proceso de actuación para un cantante o una cantante de ópera? ¿Cómo se considera el personaje? ¿Cómo se conviene? ¿Cómo se conviene? ¿Cómo se conviene? Bueno, esto es difícil. Esto es complejo. ¿Oye se conviene? ¿Es complejo? Es difícil explicar, claro. Glamado el principio, con el que yo trabajo, en este momento, por lo menos, Yo me preguntaba, ¿qué habría de mí, si yo fuera Caterina? ¿Cómo reaccionaría yo, si yo viviera, nacido en aquel entonces, si yo tuviera un suegrado que me está insinuando relación sexual, si mi esposo no duerme conmigo, ¿cómo estaría reaccionando yo? Y por supuesto que es mi reacción de mí como persona. Por ejemplo, cuando lloro, cuando están castigando a mi amante, yo sé que es mi amante. Yo sé que yo estoy haciendo algo por la ley. No no ragione en este momento. Pero en este momento yo reaguigo, porque es una reacción muy interesante, muy de mi experiencia. Y esta mi reacción no es ni a quien, a quien yo escuchaba de otros expuestos. Sí, en este momento de romper la ley, de hacer algo que no se debe. pero es su propia reacción corporal del cuerpo. Muy carnal. Sí, carnal. No la copia a nadie más. Es su propia reacción. ¿Cómo reaccionaría ella en esas circunstancias? Y esta mi reacción, ella sprovoció вообще всем ужасos, en los que vivió Caterina. Y toda esta situación, en la que vivía, Она настолько безысходная. У меня до слез прям. У нее не было выхода другого, у Катерины. И no tenía otra salida. La verdad, la estaban arrimando a esta reacción. Vivió un terror. La estaban acosando, la estaban prácticamente obligando a hacer. En el principio de nuestra obra en la escena de esta ópera tuvimos una conferencia de prensa y nos preguntaron, ¿para qué se necesita una ópera así ahora en México? ¿Por qué esta y no otra? ¿Esta es actual para nosotros ahora? Y mi respuesta fue, por supuesto, que es la opción de las mujeres en todo el mundo y en México también. Había un momento ahí que para mí es como esperanza, como esperanza también para otra gente, para no estar en esas circunstancias. Cuando Sergey llega, toca la puerta y pide un discolibro, Ana dice, yo no puedo leer. y ella dice, yo no sé leer. Dorogíes mujeres, debemos tener que ver con nosotros. Debemos tener educación, trabajo, debemos tener que tener una educación, debemos tener una independencia, para que no se formen este tipo de situaciones alrededor de nosotros. Por сожалению, Caterina, una muy buena mujer, natural, sexual, no vulgar, nunca no vulgar. Lamentablemente, Caterina, que es una mujer por su naturaleza muy bella, no vulgar, muy sexual, muy atractiva. En ella, todos los hombres se ve como un pedazo de carne. Y alrededor de ella, todos los hombres la miran como un pedazo de carne. Y el único hombre que por ley es su esposo, la ignora. No sabemos por qué, nadie explica por qué. A lo mejor es un impotente, a lo mejor no le interesan las mujeres. Esto no es nuestra incumbencia. pero el único que podría ser feliz, pues la ignoran. Y esta situación вокруг ella, es mi experiencia, todo este опыт permite reaccionar. Yo, siendo... Yo creo que soy una mujer. Si es una experiencia personal, viviente, le permite sacar sus conclusiones. Dice, yo pienso que soy una mujer muy atractiva. Ustedes tienen que tener que muchas veces en la vida cuando a la mujer se puede desviar cada centímetro de tierra de una tierra. Yo he tenido en mi vida estas situaciones cuando una mujer tiene que cada centímetro cuadrado en frente de ti. O sea, ganarlo. Porque, допустим, Екатерина отказывает свекру, то есть ей приходится бороться за свою жизнь. Вот практически. Yo puedo decir que una mujer, siendo correcta, siempre se trata de la violencia de la mujer. Una mujer muy buena siempre, siempre encuentra quien la persigue, quien busca su amor. Y el desastre siempre provoca a la agresión de la mujer. Pero una mujer digna dice no y la respuesta negativa siempre provoca la agresión por parte del hombre. Por supuesto, alguna experiencia negativa propia puede usar en este papel. Y yo muy pronto, muy temprano, como a los 13-14 años, entendi que para sobrevivir en este mundo necesito tener muchas herramientas y no solamente la belleza física. Es conocimiento, comunicación, es profesión, conocimiento, poder de comunicar. y yo muchas veces tenía que detenerme para no llorar porque si me quedaba muy claro que esto soy yo como persona por personificación de este papel y siendo другой, siendo красивo, era nienavidida a todas las mujeres y es tan importante para las mujeres apoyaban a los demás y un momento horrible en la ópera al final cuando ya está camino a Siberia ella tan bella, ingenua es odiada por todas las mujeres alrededor y es horrible porque pues la verdad tenemos que ser apoyadas entre nosotras yo he tenido esta experiencia que las mujeres no me apoyaban por troppo espero haber contestado Gracias. Y yo voy a hacer Y yo voy a contradicción Y no tengo que Pasar por esto Y sentir todo esto Para poder Si yo puedo plakar en la escena, no nadie puede plakar. Yo tengo que hacer para que los demás lloren. A lo mejor no llorar yo, ¿no? Pero lograr que los demás sí lloren. Aprenderlo de nuevo, para empezar. Después entra ya la puesta en escena, la geografía, los mínimos detalles, a dónde miro, a dónde voy, toda la técnica. Y cada día llegan nuevos detalles, o sea, tú estás sintiendo más, ¿no? Llegan nuevas ideas. Si el cantante va a sentir hasta el fondo todo lo que está cantando, no podrá cantar. Y yo tengo un amigo que es uno de los tops en la carrera de tenor, y hace unos 10 años En qué estás pensando cuando cantas? Pienso de las tristezas y del sexo. Yo no pienso en esto, pero... Es mi opinión, y es el opinión de cualquier profesor que sea un poco de background, de experiencia, que es que esto debe ser una experiencia. Mi aproximación, como de muchos cantantes profesionales, con experiencia y con experiencia, es... ...que te confundir. A ti mismo puedes no confundir. Es experiencia. Es experiencia. Para que te creen. Y además hay que considerar también, tomar en cuenta que nosotros trabajamos en escenarios muy grandes. Por ejemplo, la ópera de Bellas Artes a veces no es el escenario más grande, o sea, físicamente. Y un gran maestro de teatro dijo que cuál es la diferencia entre un gran maestro de teatro y un genio. Un gran maestro tiene mil como clícheos y un genio tiene diez mil clícheos. Y así como trabajamos en gran escena, siempre debemos dejarlo en mente como técnico, como remunerlo, hacer esto así, para que trabajamos en gran distancia, para que los espectadores de cerca de cerca de ver todo lo que quieres mostrar. Si es el profesionalismo, es esta cosa artesanal, de poder demostrar lo que quieres que allá el escucha o el espectador pueda ver. No quiero decir que yo... Yo siempre pienso en esto. Entonces yo contestando su pregunta, siempre lo tengo en mente. Como dar cada paso, como hacer cada movimiento para que se lea de cierta manera. Es nuestro rameo. Gracias. en dos en dos Y como tenor cantaría al maestro, es un pequeño papel pero muy lindo, el maestro que habla de las ranas que está investigando. No, ну, no, no, no, no, no, no, no, no, no... porque no solo estuve de coach de fonética con todos los cantantes, pero también estuve asistiendo al maestro Migran en sus ensayos con orquesta, y yo me acuerdo, si es verdad, cuando tú les enseñabas el vals, se le cambiaba la cara, se le cambiaba la cara, yo creo que sí, es tu momento favorito. Hay un momento en que canta Boris cuando recuerda su juventud y aparece un vals como al estilo de Johann Strauss, hermosísimo. y hay muchas citas en Shostakovich. Hola, buenas tardes. Yo tengo una pregunta para cualquiera de los que quiera responder. ¿Hay algún reto en particular? Digo, me imagino que en la parte musical son fieles a la partitura de Shostakovich. Sin embargo, además de eso, ¿hay un reto en particular ya sea en el proceso creativo o durante las puestas en escena que tengan al presentarlo aquí en México. Algún reto además de los que supone cantar y actuar y en sí, lo que son la puesta en escena, pero aquí... Aquí. En primer lugar, claro, la frontera, la barrera, como decimos, del idioma, para los cantantes, por ejemplo. Y yo como director en el proceso de ensayos sí veía, lo sentía, que es un nuevo lenguaje para los músicos. 2100 metros también estando a la altura de 2000 metros un poco más, ¿no? para mis colegas cantantes no es fácil es una tarea no tan fácil para los cantantes y en realidad, uno de los meses por ejemplo, aquí estamos aquí solo un mes es no tan mucho tiempo para adaptarse sí, estamos aquí apenas un mes y no es tanto tiempo para poder adaptarse en dos palabras es lo más importante que yo creo yo voy a decir, no es jaloba, es просто забавное наблюдение en la primera semana nos tratábamos de acostumbrar que el teatro de Bellas Artes no es la ópera. El teatro de Bellas Artes no es la ópera. Porque en cualquier teatro, en el Marinsky, en los italianos, se acostumbra a que te vas a ir a cualquier lugar donde no hay nadie. En cualquier grima, puedes hablar lo que quieras. Por ejemplo, en cualquier teatro, en Marinsky o en los teatros italianos, donde sea, tú entras al teatro y es el edificio para la ópera y tú sabes que en cualquier, pues en camerino, en cualquier lugar tú puedes gritar, cantar, pues hacer lo que se te quede. Aquí tú entras, en cualquier piso, en cualquier pasillo dice que no se puede pasar. Porque. Porque así es. y cuando ensayaban si siempre pedían algún salón era difícil un poco pero no hay nadie solo el piso, el techo y ventana después nos acostumbramos entrábamos a donde se podía lo lograron ¿no? No, Almaty y Kazajstán, donde la altura es también como 1400 metros. Tрудno y no había dificultades. En el plan de la lengua casi todos dicen en italiano, o yo entiendo cuando dicen en español, entonces no había dificultades. Por ejemplo, el idioma nunca fue problema, porque yo hablo italiano y todos los artistas también lo entienden por lo menos o hablan bien, entonces la comunicación era buena. Problema была в плане того, что все-таки, как это называется, когда грязный воздух. El problema fue la contaminación. Porque es muy seco, muy, extremadamente seco y contaminado. Потому что из-за этого возникают проблемы типа аллергия. Porque empiezan las alergias. Это тяжело. Y es pesado. Только вот это. Solo esto. Pero hay que decir, si es verdad que la atmósfera era muy linda la verdad en la construcción de todo este espectáculo todos trataban de ayudar la verdad el entusiasmo y toda la vibra como decimos aquí era muy positivo, muy bonito todos ¿Puedo añadir algo? quiero añadir algo positivo de positivo para todos nosotros cuando yo llegué aquí yo realmente боялся primero que voy a pensar «Ну, господи, зачем нам эта русская опера? Сложная музыка, сложный язык, и все будут к этому вот так относиться». Yo cuando venía para acá, pensaba «Ay, no, a lo mejor van a pensar que para qué esta ópera tan compleja, y el idioma ruso, y pues no nos van a aceptar». Y второй страх был, что, ну, скажут, ну, вот, приехали из Европы, там, наверное, звезды, y будут как-то тоже очень холодно. Y mi segundo miedo era que van a pensar, según el maestro, que venimos de Europa, y pues nos van a tomar como estrellas, Y en realidad, se resultó Lo que me ha gustado es que para el teatro operativo es un nonsensio. Porque en cualquier teatro, en el teatro, en el teatro, en el teatro, siempre será un nonsensio. Sí, el coro es muy muy arrogancito. que se siente. Y cada cantante y solista ven así como, bueno, un extranjero que llega, ven, ven, lo ven con crítica, lo ven como, pues buscan sus fallas. No, cada chorista me saludaba, me saludaba, me sonríe. Chau maestro, toi toi toi maestro, bravo maestro. Muy bonito. Máximalmente было количество positiva, хороших слов y поддержки. Había un máximo de apoyo, de cosas positivas. Es muy raro esto, es muy bonito. Muy bien, bueno, muchísimas gracias a los maestros. Ya como última participación, les cedo la palabra. Buenas tardes, soy Elena, yo tuve la oportunidad de verlos el martes y solo quiero externar mi felicitación porque realmente transmite, su trabajo transmite y ahorita lo que comentan del coro se ve reflejado, entonces yo no tengo mucha experiencia en ópera pero la verdad es que me fascinó y me quedo con lo mejor que es ese buen sabor de boca y lo que transmiten ustedes Gracias Muchísimas gracias. Bueno, yo quiero felicitarlos en nombre del CEMIDIN y agradecer profundamente que estén aquí con nosotros y con nuestra comunidad. ha sido de verdad un diálogo y una reflexión muy muy importante y muy enriquecedora y que valoramos y apreciamos mucho y que seguramente seguirá enriqueciendo en estas próximas charlas y nuevamente felicitarlos, ha sido una producción que me parece que ha conectado muy bien profundamente con las audiencias, con el público esto ha sido verdaderamente he recibido bastantes comentarios en ese sentido de una conexión emocional, que ha sido una producción fantástica. Y nada más me gustaría agregar un breve comentario. Por alguna razón se habla mucho en esta ópera de lo que ocurrió con Pravda y con todo lo que generó impacto político, Pero no hay que olvidar que esta es parte no solo de la ópera, en general de las artes, ¿no? Digo, si pensamos en esto, pensemos en Rigoleto, ¿no? Donde también hicieron a Verdi cambiar el título de la obra y habían pasado más de 50 años de que había caído la monarquía en Francia y a pesar de eso le hicieron cambiar todo, ¿no? Entonces es un tema de, vamos, este tema donde la política ha influido en el arte yo creo que esto es parte de la historia en general, gracias Muchas gracias. Esto era solamente comentario, no pregunte, ¿verdad? Sí, sí, por supuesto. Están de acuerdo. Sí, están de acuerdo, sí. Que estas cuestiones políticas vuelven, ¿no? Que no es un solo hecho aislado, ¿no? Sí, porque pareciera que en Sostakovich, por Stalin, como que se antoja mucho la censura, pero en realidad la censura, digo, ha sido parte en muchos sentidos y en muchas épocas, ¿no? O sea, no es privativo de Sostakovich. Sí, a mí me gustó mucho la respuesta del maestro Migrán hace rato, ¿no? de que pues gracias, o se suena extraño, gracias a esta censura, pero pues eso produjo tantas obras de protesta en Shostakovich. No hay mal que por bien no venga, como dice un dicho mexicano. Muy bien, pues muchas gracias. Yo no sé ni qué hora es. Muchas gracias a Maestro Migrán, a Sergey Lada. Muchísimas gracias Les agradecemos todo Por parte de nuestro equipo Y agradecemos muchísimo a todos los días. Gobierno de México Segundo piso de la Cuarta Transformación.
SISTEMA
ATSC
DOCUMENTO_DIGITALIZADO
Sí
FECHA_PUBLICACION
15/04/2025
INGESTO
Jorge Vallejo Gutierrez
BARRA
Divulgación
TEMPORADA
2025
CONDUCCION
Elena Kopylova, investigadora del Centro Nacional de Investigación, Documentación e Información Musical Carlos Chávez
TEMA_CONTENIDO
Charla sobre ópera
FECHA_GRABACION
28/03/2025
LOCACION
CLASIFICACION
A
IDIOMA_ORIGINAL
Español | Ruso
ENLACES_RELACIONADOS
https://interfaz.cenart.gob.mx/
https://inba.gob.mx/
https://palacio.inba.gob.mx/
REALIZACION
Carlos Barrón López
PRODUCCION
Elvira Sánchez Salgado
LIGA_COLECCION_INTERFAZ
https://interfaz.cenart.gob.mx/video/dialogos-mariinsky-cenidim-viaje-la-opera/
LIGA_VIDEO_YOUTUBE
LIGA_PLAYLIST_YOUTUBE
https://www.youtube.com/playlist?list=PLCkToksdTuAlraak-eGw0wlnsNX7r1N77

