Document
Thumbnail
Share
CUID
SWC-60498
TITULO_SERIE
SINOPSIS_SERIE
La misión del Festival de Teatro Clásico MX 2025 (FTCMX) es desafíar los estereotipos del teatro clásico (aburrido, acartonado, anticuado) acercando al público a nuestras raíces con propuestas que provocan, confrontan y emocionan. Frente al letargo de la modernidad inmediatista, creamos espacios vivos que invitan a cuestionarlo todo. Este encuentro es nuestra oportunidad para reconectar con las nuevas generaciones —ahora en formación y redescubriendo la presencialidad— y reafirmar el teatro como espejo de transformación social
EXTRACTO_SERIE
El FTCMX derriba prejuicios sobre el teatro clásico: lo revitaliza como arte vivo que provoca, cuestiona y emociona. Un diálogo urgente entre pasado y presente para las nuevas generaciones
TITULO_PROGRAMA
SINOPSIS_PROGRAMA
En un esfuerzo por ampliar nuestros horizontes culturales y distanciarnos de la mirada eurocéntrica tradicional, este año tenemos el honor de recibir a Radina Dimitrova—sinóloga, traductora y docente especializada en lengua china—, quien nos ofrece una breve pero fascinante introducción al teatro clásico chino. A través de su perspectiva, se establece un diálogo enriquecedor que nos invita a conectar con tradiciones artísticas lejanas y profundamente arraigadas.
El teatro chino, históricamente conocido como el "teatro de las calles", tenía la particularidad de ser interpretado exclusivamente por hombres. Sin embargo, en la actualidad, las mujeres han reivindicado su lugar en este arte milenario, aportando nuevas voces y miradas que representan tanto la tradición como la vida contemporánea. Esta charla no solo explora las raíces de una de las expresiones escénicas más antiguas del mundo, sino que también reflexiona sobre su evolución y su capacidad para trascender fronteras culturales.
Una oportunidad única para sumergirnos en la riqueza del arte escénico chino y descubrir cómo el teatro sigue siendo un puente entre culturas.
EXTRACTO_PROGRAMA
Radina Dimitrova nos presenta el teatro clásico chino: desde sus orígenes como 'teatro de calles' -antes solo para hombres- hasta su evolución actual con la reivindicación femenina. Una tradición milenaria que une culturas
N_PROGRAMA
2
N_TOTAL_PROGRAMAS
2
PARTICIPANTES
Radina Dimitrova, sinóloga, traductora y docente de lengua china
SEMBLANZA_PARTICIPANTE
Radina Dimitrova (versión concisa)
Sinóloga, traductora y docente especializada en estudios chinos (ENALLT-UNAM). Con formación en Bulgaria, China y México (Colmex), su trabajo aborda literatura clásica y contemporánea china. Creadora de la plataforma Cuentos Chinos y coordinadora de diplomados sobre Asia (PUEAA-UNAM).
Traductora galardonada (Premio Internacional de China, 2014), ha publicado obras bilingües como Li el Inmortal desterrado (UNAM, 2022) y Afanti, el sabio tonto (2023), además de antologías de poesía contemporánea china. Miembro de redes académicas internacionales (Red ALC-China, Ametli)
TIPO_ACTIVIDAD
DISCIPLINA
PALABRAS_CLAVE
Arte chino | China | Festival | Historia | Teatro
TRANSCRIPCION
Gracias por ver el video. Muy buenas tardes a todos ustedes, los que están aquí en el aula magna, el público que nos hace el favor de acompañarnos y aquellos que están en las redes sociales, muy buenas tardes. Siguiendo con el programa de este festival organizado por Araceli Rebollo y un grupo de entusiastas que siguen haciendo posible este quinto, digamos, es una cosa de que ya van cinco años que se sigue haciendo este festival sobre teatro y reinal, digo perdón, teatro clásico, que le llaman teatro clásico, y que de alguna manera se ha abierto a muchas otras teatralidades. Estuvimos en una mesa donde estuvieron sobre las influencias del teatro virreinal de 10 a 12, y ahora nos vamos a abrir a el arte y la magia en el arte tradicional chino, Por eso lo digo que de teatro hispano, hispánico, nos vamos al teatro tradicional chino y para esto tenemos una ponente de lujo que es la doctora Radina Plamenova Dimitrova. Voy a leer su semblanza. Ella es sinóloga, traductora y docente de lengua china y la traducción de chino-español en la Escuela Nacional de Lenguas y Lingüística y Traducción, que es el nombre grandotote que ahora le ponen en ALT en la UNAM. Y es licenciada y maestra de Cinología en la Universidad de Sofía, Bulgaria. Maestra en literatura china antigua por la Universidad Normal de China Central de Wuhan. Egresada del doctorado con especialidad en China del Centro de Estudios de Asia y África del Colmex en temas de literatura clásica china. Fue becaria del Programa para la Nueva Cinología y creadora de la plataforma en línea Cuentos Chinos. que ahora ya está valorizada en los cuentos chinos, antes nos decían, eso es un cuento chino, pero ahora los cuentos chinos ya son otra cosa, digamos, tienen otra connotación. Los proverbios chinos y sus historias, y es coordinadora del Seminario Internacional Literatura China y Género, y del submódulo China del Diplomado en Estudios sobre Asia y el Diplomado Literatura, Feminismo y Géneros en Asia, África Contemporánea. Eso es en la UNAM. Es autora de artículos en español, búlgaro, chino e inglés sobre literatura, arte y cultura y lengua china Es miembro de diversas asociaciones de traducciones y académicas, el Consejo Mundial de Sinología La Red ALC de China, Red Académico Latina, Americanistas sobre Estudios de Sinología, etc. Sus traducciones literarias y académicas se han publicado en México, Chile, Argentina, Colombia, España, Bulgaria. La UNAM ha publicado tres de sus libros traducidos, Li, el inmortal desterrado de 2022, Conceptos clave del pensamiento chino en 2022 también y Alfanti, el sabio tonto en 2023. Como traductora ha recibido diversos premios, como el Premio Internacional de Traducción de Obras Excelentes de la Literatura China Contemporánea 2014. Pues sin más, le damos la palabra a la doctora Radina con la ponencia El Arte y la Magia en el Arte Tradicional Chino. Muchísimas gracias a usted, profesor. Muchas gracias a Araceli. Muchas gracias a todas las personas que respaldan este fabuloso festival. Debo admitir que para mí es todo un privilegio poder encontrar este espacio donde acercar el tema del teatro clásico chino al público mexicano. Llevo 16 años en México y les puedo decir que han sido contadas las ocasiones donde he podido hablar de teatro clásico chino, que es uno de los temas que más me han fascinado en la vida. Se mencionó que hice una maestría en literatura china antigua en la ciudad de Wuhan, de donde vienen muchas cosas más bonitas que ese virus que algunos recordarán. Y por cierto, ahí justo escribí mi tesis sobre una obra teatral clásica y la comparación entre esta obra y el reilir. Entonces, sí, el teatro clásico chino me ha acompañado y como texto y como imagen y como función, presentación, actuación durante mucho tiempo en mi vida de sinóloga o como aquí me acostumbré a decir chinóloga porque sinóloga así como que sorprende y la gente se quiere decir, ¿y eso qué es? viene del antiguo nombre, que no era China sino más vecina. Entonces, sí, ha sido uno de los temas de mi vida como vivencia y como investigación. Así que estoy sumamente agradecida y me siento muy privilegiada de poder acercarme el día de hoy a ustedes y a todos los que nos van a ver a través del Canal 23 que hace su parte del esfuerzo de llevar las ponencias y las participaciones de este festival a un público mucho más amplio. Gracias, gracias, gracias a todos ustedes aquí en sala y no solo en la sala que respaldan este gran esfuerzo. Así que hoy día justo vamos a ver una probadita del arte y de la magia del teatro chino y espero al final tengamos un rico intercambio para escuchar sus impresiones. Primero vamos a ver un video de una película que quizás algunos de ustedes conocerán, es una película que ya ha estado ahí como casi varias décadas, como no me va muy bien con las matemáticas, mejor no poner a calcular cuántos exactamente años ha estado por allá. No es una película nueva, pero es una película gigantesca en muchos sentidos. Adiós mi concubina, Farewell, my concubine, y en chino no les voy a decir el título porque además es absolutamente distinto, ¿no? del gran director chino de la quinta generación, Chang Kai-ge, del año 93. Este libro conjuga precisamente teatro clásico chino, la formación de los actores, sus historias personales, sus amores y desamores, y también varias etapas muy difíciles por las que pasa China en su historia más reciente, es decir, la caída del imperio, posteriormente inicio de la república, después del año 1911, después los estragos de las dos guerras mundiales dentro de China, especialmente la ocupación japonesa, precisamente esto vamos a ver aquí en esta escena que va a correr, un momento que toca la presencia de los japoneses en China que no fue nada amable, como habrán leído ahí en la historia, realmente dejó muy profundas heridas que siguen vigentes en la relación de cierta forma entre los dos países, después la guerra civil entre comunistas y nacionalistas, ganan los comunistas, empieza la República Popular China en el año 49, luego la era maoísta con también la gran herida de la revolución cultural y posteriormente el regreso a la normalidad a partir de finales de los años 70, inicios de 80, cuando empieza esta época que llevó China a lo que es hoy en día una gran potencia mundial, pero no se hubiera dado sin este gran giro que inicia Deng Xiaoping con la reforma de apertura económica y, digamos, descartar la economía planeada, etcétera, etcétera, empezar a medirse con las reales medidas económicas del mundo. Entonces, nadie la ha tenido tan difícil como China en el siglo XX, lo puedo afirmar, otros quizás discutirían conmigo, pero yo conociendo la historia de China les puedo decir que no hay otro pueblo que haya pasado por tantos altibajos. Entonces veamos este pequeño extracto donde se sentirá tanto el arte y la magia del teatro tradicional chino, no lo llamemos ópera, evitemos esto porque de verdad se generan expectativas y confusiones, sí hay bastantes diferencias con el teatro tradicional, la ópera no tradicionalmente conocida en Europa y en el mundo occidental, Así que mejor lo llamamos teatro tradicional chino que tiene múltiples formas, la más conocida, la ópera de Beijing así llamada. Aquí está este extracto. ¡Gracias! Sí. Sí, ¡Suscríbete! ¡Ay! ¡Ay! ¡Qué! ¡Nos déjame que me puse! ¡Los! ¡Gracias! ¿Qué es lo que se ha hecho? Muchas emociones en un extracto tan breve. Vimos la presencia de los que son ocupadores de China en aquel momento, los japoneses, y su veneración ante el arte, y especialmente ante este actor, que pase lo que pase no se sale del papel y en ningún momento, por ni un segundo, se olvida de que en este momento él es una de las concubinas más importantes en la historia de China, la famosa Yang Weifei por la cual brevemente cae el gran imperio Tang. Les voy a dejar de tarea que investiguen un poco más en esta historia porque es fabulosa, los llaman al emperador y esta concubina no los llaman como el Romeo y Julieta chinos, pero no son personajes ficticios, son personajes que vivieron, fue un magnánimo emperador que se quedó en el trono de China casi 50 años, y ella es la cuarta y más controversial de las cuatro bellas de la antigüedad china. Entonces, aquí vimos, toda la película es así, muy saturada de mensajes históricos, de mensajes culturales y de emociones personales. Los tres principales personajes, que son los dos actores hombres que se crecen juntos y la mujer que un poco interviene entre ellos y se forma un triángulo amoroso muy intenso, Todo esto va muy aunado a una historia de la antigüedad que inspira otra gran ópera china que realmente da el título chino de esta gran película. El rey de Ba se despide de su concubina. Esto es una historia también verdadera de hace más de dos milenios, en un momento muy, muy intenso en el inicio de la dinastía Han. Otra tarea que se van a llevar el día de hoy y esperemos que dentro de dos años podremos hacer encuentros un poco más extensos para explicar más detalles. Vemos que hay mucha historia tanto dentro del teatro chino porque claramente se inspira de una forma mayoritaria en las propias historias que surgen a lo largo de la historia de China. La primera fuente de historias que podemos ver en escena son aquellas que han sucedido en la realidad. Muchas veces esto incluso se hace con un tono crítico. Por ejemplo, China fue conquistada no una y dos veces, dos veces así muy notorias hay en la historia, cuando los mongoles conquistan China y cuando los manchús conquistan China. y realmente estas dinastías Yuan y Qing, respectivamente, Qing la última, muy famosa la dinastía de los Manchus que dura 300 años, estos periodos, China está gobernada por otros y hay muchas obras grandes que se crean en estos periodos, obras teatrales grandes que en su propia época quedan censuradas porque aprovechan los contenidos históricos a señalar a través de historias de la antigüedad china que son reprochables o conductas de los emperadores o cubinas que han dañado el desarrollo del país, realmente se aprovechan para extender una crítica velada hacia los gobernadores del momento, que son conquistadores foráneos. Así que muchas veces primero disfrutan la obra y luego mongoles o manchús empiezan a percatarse que esto habla de un antiguo emperador chino, pero realmente va contra mí. Un poco así es esta crítica velada. de hecho este recurso literario se llama tomar de la antigüedad para reprochar el presente y en el teatro lo podemos ver utilizado muchísimo. Vemos que esto es un arte de una, perdonen la palabra oriental, este es ya un término que se va descartando, pero efectivamente es algo que inmediatamente al verlo vamos a clasificarlo como algo lejano, exótico, misterioso en el sentido de la lejana Asia del Este. Dentro tenemos contenidos que pueden ser dramáticos, trágicos, cómicos, a veces hasta los mismos personajes van con estos matices. Dentro de una propia obra puede haber un personaje trágico principal y puede haber personajes de segundo nivel que sean con tintes cómicos. Esto surge porque el teatro tradicional chino es un teatro de las calles, es un teatro de los mercados, es un arte itinerante, que puede presentar algunos personajes que son, digamos, representantes de la muy alta cultura, emperadores, ministros, concubinas, que cantan sus áreas en verso y en poesía, pero también para que haya alguien que pueda comunicar y atrapar cada rato la atención de este público común y corriente que a veces se distrae ahí en el mercado, también necesitamos personajes que hablan en un idioma cotidiano, diario, incluso con localismos, con palabras de cierto dialecto local, incluso vulgarismos, etcétera, etcétera. Entonces necesitamos estos contrastes para mantener viva la atención del público. En cuanto a los actores, algo que pueden ver si se van y ven la película con mucho detenimiento, desde el mismo inicio se van a dar cuenta la disciplina, el sacrificio que implica ser actor de teatro tradicional chino y ser portador de esta importante tradición. El entrenamiento hasta la fecha puede ser bastante arduo, bastante duro, pero en la antigüedad, en la época clásica, fue un martirio, podemos decir, y vean la película, van a ver de qué forma entrenan a los jóvenes chicos, porque nunca participan mujeres, es una escuela donde son solo muchachos, hasta inicios del siglo XX las mujeres no intervienen en el teatro, a propósito no les traduje, podía haber traducido y subtitulado este extracto pero no quería distraerlos de observar la imagen, no quería que lean el texto esto lo pueden ver cuando vean la película completa, quería más bien justo que se fijen en los elementos visuales ahí vieron presente la mujer pero ella nada más atiende a su pareja, le pinta la cara, etc. de hecho él le dice no, hazlos más alto porque así dice mi compañero que así quedan más bonitos y ella como que no le parece bien este comentario y pueden ver en la misma película cómo son las relaciones y especialmente cómo es el entrenamiento prácticamente desde niños chiquitos de estos actores y cómo poco a poco se da esta fusión entre arte y vida, porque el personaje que representa el papel femenino, él incluso en la vida empieza a concebirse como una mujer. La fusión entre arte y actuación en su caso es tan extrema que él vive sus personajes y por eso puede hacer estas presentaciones donde absolutamente nada los saca de la actuación. Y estos son los más grandes actores de cualquier teatro, pero sobre todo de este teatro, que es tan exigente porque tiene una muy alta complejidad, es un arte, decimos, sincrético. ¿Por qué? Porque ven que interviene el canto, además un canto con una voz que es sumamente entrenada. Algunos de los papeles pueden manejar voz natural, pero no todos. Además tenemos el baile y el baile también es algo que implica que todos los gestos y movimientos que se hacen pueden transmitir informaciones y ciertos mensajes. Tenemos la actuación, que es concentrarse en el arte dramático, tenemos también la acrobacia, que es intervenir con todo tipo de artes y técnicas de lo que es el, nosotros llamaríamos el arte cirquero más bien, malabares, saltimbanquis, maromas, etc. Entonces todo esto interviene en el teatro tradicional chino. Y ya el tema del maquillaje y del vestuario es otra cosa, porque en un teatro itinerante clásico, todo se encarga de hacerlo el actor. Ellos tienen que saber hacer su propio maquillaje, mantener su propio vestuario, etc. Hoy en día, claramente, el maquillaje sí, el vestuario no, este te lo preparan y lo vistes o tú lo acomodas, pero antes, cuando los actores itineraban por los caminos, claramente tenían que hacer todo esto solos. El teatro tradicional, como dijimos, tiene muchos temas, hablamos ya de uno y lo vimos, que es la historia cuyos múltiples, digamos, altibajos en la historia de China pueden ver, hay videos en internet donde trazan por medio de imagen cómo cambia, cómo crece, disminuye, se hace, se deshace China. Nosotros tenemos una idea muy estática de China, esta China que está hoy día en el mapa de color rojo, pero no, busquen en internet, en YouTube estos videos que nos muestran cómo se desarrolla el mapa de China a través de los milenios y van a ver que la historia de China ha sido la historia del cambio y en gran medida la historia de las guerras, no ha sido un desarrollo histórico demasiado pacífico, ha habido muchos conflictos, enfrentamientos, etcétera, etcétera, entonces China crece desorbitantemente, luego se deshace en pedazos, luego se vuelve a reunificar y así repetidas veces, Incluso tenemos ciclos enteros que podemos decir que se repiten en la historia de China y ahí van también a los contenidos históricos que son tan importantes para este arte, va también la mitología que muchas veces se desdibuja la línea entre mitología e historia en China, especialmente en la remota antigüedad tenemos personajes como el emperador amarillo y otros que seguramente fueron personajes mitológicos o los así llamados héroes culturales que le dicen que se han hecho en la historia. dieron a la gente, a la humanidad ciertas capacidades, el calendario, la música, las artes, las armas también, y ellos poco a poco se van historizando y se van acercando a lo que es la historia comprobable de China. Entonces tenemos mitología, luego las distintas religiones o creencias, el confucianismo, el daoísmo, propiamente chinos, el budismo que entra en China y se vuelve la religión de este país y así lo ha sido durante dos milenios, el propio folclore que estaba orillado y como excluido del ámbito de lo escrito durante mucho tiempo, porque Confucio dijo no, no tenemos que hablar de guerras, de disturbios, de fantasmas, de espíritus, y cuando dijo esto que no hay que hablar de esas cosas, estas cosas quedaron un poco proscritas de lo que es el ámbito sacralizado de los textos escritos. Se cuidaba mucho a través de la historia de China que queda por escrito. Por esto, desde la más remota antigüedad tenemos historiografía, tenemos distintos tipos de clásicos que anotan y recopilan distintas informaciones, poesía y todo, pero no tenemos aquello que nosotros entendemos y concebimos como ficción. Estos cuentos que cuentan de cosas fantásticas, del dragón que salió de un pozo y le habló a los campesinos, No, estas cosas no las vamos a ver precisamente, porque Confucio y los confucianos dijeron, estas cosas y estos cuentos fantásticos no aportan mucho a lo que es la construcción de la nación, de la mentalidad, del pueblo, de la educación. Entonces, ¿para qué los vamos a poner por escrito? Y el teatro necesita estos contenidos, por esto es el teatro que otra vez de la oralidad, porque el folclore en la oralidad nadie lo detiene. Pero ahí donde empieza más a revelarse, antes de tomar forma y cuerpo en textos escritos como cuentos fantásticos, claramente son las artes teatrales en todas sus formas, desde las más tempranas hasta las más desarrolladas posteriormente. Ya dijimos que no es ópera, es más bien teatro y es mejor decirle así porque el canto no prevalece por encima de todo. Sabemos cómo es nuestra ópera y cómo los actores a veces pueden ser bastante corpulentos y apenas se mueven, se ponen en un lugar central en la escena y cantan y se concentran sobre el canto. Algunos sí lo combinan con actuación cuando son más jóvenes, más ágiles, pero otros no apuestan exclusivamente al canto. Y en el teatro chino esto no puede pasar. Un actor tiene una multifacética, compleja preparación, no puede dedicarse únicamente a cantar, tiene que saber actuar, moverse, bailar, a veces incluso no hacer cosas de acrobacia, incluso tiene que actuar muchas cosas que no están en la escena, porque en la escena del teatro chino casi está vacía, tenemos muy pocas cosas o objetos, muchas de las cosas los actores hacen que el público los vea a través de gestos, a través de lo que están contando, etcétera, etcétera. Así que es un teatro muy minimalista en todo lo que no es el cuerpo y la actuación y las capacidades del actor. Tenemos muchísimos estilos regionales, es un tema muy interesante que al final, Alpenas lo voy a así tocar con un video, pero es un tema muy amplio, muy complejo, muy interesante para investigar, solo que de verdad no nos alcanzaría la vida para hablar de esto. Y por último, estos actores que se vuelven con el tiempo estrellas, realmente ellos son entertainers, son gente que se dedica a la diversión del pueblo. Entonces, en la China imperial, en la concepción clásica, no difieren mucho y no diste mucho su estatus social de las prostitutas, por ejemplo, o de lo que nosotros mal traducimos a veces como prostitutas y conocemos más bien a través de la imagen de las geishas de Japón, que son mujeres muy entrenadas en diversas artes, que venden su arte principalmente y cuando ellas lo deciden pueden llegar a vender su cuerpo. Entonces, los actores, como gente que se dedica a la diversión, a proporcionar entretenimiento para las clases, no solo gobernantes, sino también económicamente pudientes, porque a partir de cierto tiempo del siglo X de la dinastía Song en China empezamos a tener grandes ciudades y en estas grandes ciudades tenemos clases económicamente capaces de pagar por todo tipo de diversión y ahí se vuelven muy extendidas el fenómeno de las tabernas, todo tipo de geishas chinas, de ahí viene el fenómeno, mujeres que pueden encargarse de su supervivencia y tienen una libertad y capacidad económica independiente. Los actores más o menos van dentro de este mismo grupo, entonces esto es, digamos, muy resumidamente todo lo que podemos observar como características grandes en el teatro chino y traté de resumir también algunas diferencias con lo que es la ópera occidental, la compleja preparación del actor, ya la esbozamos, Todo lo que va como simbología sofisticada dentro del maquillaje, dentro de lo que es la ropa, los gestos que tienen que hacer con las manos, esto es otro nivel de lectura muy complicado y es una gran exigencia hacia el espectador de teatro tradicional chino. Los extranjeros nos quedamos con la belleza de lo que estamos viendo en el espectáculo. Al final les tengo un proverbio que tiene que ver con esto, ¿no? De qué tan ciegos nos quedamos aquellos que no podemos leer estos mensajes, que la gente que pertenece a esta cultura sí sabe leer, ¿no? Entonces ellos ven el teatro, hoy en día se proyectan los subtítulos para que puedan leer el texto, ¿no? Para aquellos que no lo conocen que puedan leer y el texto está en chino clásico. Por eso muchas veces la proyección incluso puede ser en forma vertical, para que lo lean en columnas, y además junto con esto, leen todos los gestos, símbolos que se presentan en escena en diversas formas, en maquillaje, en vestuario y en gestos sobre todo. Esta capacidad de representar objetos, movimientos, fenómenos, sucesos por medio de la actuación, Es algo que ni en el teatro occidental ni mucho menos en la ópera occidental podemos observar. Que el canto no es lo más importante, ya lo vimos. Y la complejidad lingüística que les mencioné en un inicio, de que en un libreto podemos tener desde poesía clásica, que es el texto para las áreas que están cantando los personajes principales, que prácticamente no hablan, solo cantan, intervienen con cantos, que como texto puede ser muy breve, pero a la hora de cantarlo puede alargarse mucho, y les comparto una anécdota, hace muchísimos años, casi 25 años ya, en mi primera estancia en China cuando estudié con estudiantes extranjeros, lengua china exclusivamente, en Beijing, en la Universidad de Lenguas y Cultura de Beijing, ahí empecé a tomar clases justo de teatro clásico chino, con mi voz que es naturalmente más baja, los cantos no quedaban, Yo convivía, compartía cuarto, porque eran cuartos compartidos, con una chilena, hasta la fecha gran amiga, que también se fascinó y empezó a ir a las clases, ¿no? No íbamos a las mismas clases, por eso un día sucedió que regresa al dormitorio y regresa al cuarto y dice, Radina, este teatro chino, ¿qué onda? Bueno, yo entonces no sabía la expresión, ¿qué onda? Y los chilenos no la usan, pero imagínense lo que un chileno diría para qué onda, ¿no? Ahí solo hay dos líneas y te demoras dos horas en cantarlas. Yo le dije, sí, así es, Brigida, exactamente son dos renglones y dura dos horas cantarlo, porque se alargan, etcétera. Todo lo que escucharon hace rato quizás son nada más dos versos, dos renglones, pero sí se toma varios minutos en reproducirlos. También otra cosa que tiene que ver con la música. Tenemos diversas escenas, a veces son escenas románticas, entre justo emperador y concubina, otra vez son escenas donde hay un campo de batalla, salen dos personajes pero salen con una bandera, hay cierto símbolo ahí y esto representa un ejército de 10 mil personas. Vemos solo dos personas cruzándose en escena pero estos son realmente dos ejércitos que están enfrentándose. Y todo esto va acompañado con distintas melodías. Si uno empieza a poner atención, va a ver que estas melodías se repiten muchísimo, porque precisamente son esquemas musicales repetitivos que van con ciertos contenidos. Es decir, no está esta extrema originalidad de las melodías. Nosotros inmediatamente podemos reconocer las óperas de Verdi, por ejemplo, o de Puccini, etc. Porque son creaciones muy individuales, particulares. Estas son melodías inconfundibles que van con tal o cual ópera. Al contrario, en el teatro chino, la música va como un acompañamiento para cierto tipo de escenas, o sea, una escena de batalla se va a acompañar con cierto tipo de melodía, por esto uno se empieza a percatar que sí se repiten mucho, son muy repetitivos. En este sentido, digamos, si en otros aspectos el teatro clásico chino no supera como complejidad el arte de la ópera occidental, Quizás en este aspecto no se queda corto porque en la ópera occidental tenemos contenidos musicales muy grandes, muy ampliamente desarrollados que son absolutamente únicos y para una oreja entrenada son inconfundibles. Mientras que el espectador entrenado de teatro tradicional chino lo que hace es que reconoce de los primeros, por ejemplo, si es un ritmo que entra con mucho vigor, antes de que aparezcan los actores en escena, ya el hábil lector de teatro tradicional chino en el público sabe que aquí sigue una escena bélica. Entonces son más bien temas de acompañamiento. Y esto de la escena casi vacía y mínima utilidad, ya lo mencionamos, ahí sí uno también tiene que ver manuales a veces y saber, ajá, este gesto representa esta emoción, o hacer tal interpretación significa que suceden tales cosas en escena, o cómo se está mostrando, por ejemplo, mucha pantomima, no te van a poner ahí una barca en las muy sofisticadas producciones de la ópera occidental, sí te pueden sacar hasta hoy día caballos, todo un barco que atraviesa la escena porque lo jalan con sogas, no, los actores en el teatro tradicional chino te van a mostrar la barca, y te van a mostrar cómo se mueve y te van a mostrar cuando de repente en el mar se levantan olas, porque no hay olas ni siquiera pintadas, el actor las está haciendo a través de su actuación. Así que, para resumir, ¿cuáles son los principales instrumentos de este gran trabajo que recae en los actores chinos? Manejar la voz mínimamente en estos tres aspectos, canto, recitación, diálogo, cuerpo, baile, acrobacia, pantomima y arte, Actuación, interpretación, directamente actuar o hacer que muchas cosas que no están ahí se vean por medio de la interpretación. Y ahorita vamos a ver un poco de los personajes, que es otro tema muy complejo y muy largo. Y aquí nada más muestro algunos. Shung, esto es el caballero. Este caballero puede ser viejo, puede ser de edad media, puede ser joven. Esto implica distinto manejo de la voz. Los personajes más jóvenes, como vamos a ver en un video más adelante, cantan con una voz que se asemeja mucho a una voz femenina, mientras que los personajes más grandes cantan con una voz que es más cercana a la natural. Tenemos una gran diversidad de papeles femeninos, en el papel femenino se denomina Dan, tenemos la joven doncella de origen noble, tenemos la sirviente que va muchas veces como su acompañante, que es un personaje vivaz, normalmente muy querido por el público, porque justo es este acercamiento, mientras que la doncella canta las áreas en poesía, la doncella justo tiene este tipo de diálogo o de monólogo, que está aterrizado a este lenguaje que maneja el público que está ahí sentado en el mercado. Ella es como un enlace, por ejemplo, entre los dos enamorados en escena, pero también es un enlace con, digamos, la capacidad de comprensión y la mentalidad de aquellas personas sentadas ahí enfrente en el público. Tenemos la mujer vieja, tenemos la mujer guerrera, ahí sí se puede subdividir en muchísimos personajes. Otra categoría muy interesante es el yin, que es normalmente el guerrero o personaje también mitológico o todo tipo de espíritus y demonios. Estos son las así llamadas caras pintadas, esto es el yin. Y ahí tenemos la mayor sofisticación porque tenemos cientos y cientos de caras pintadas con sus propias particularidades, algunas se parecen muchísimo entre sí, pero justo un hábil lector de contenidos de teatro clásico chino, alguien entrenado, incluso de los más mínimos detalles se percata de que, ajá, no es este héroe histórico de esta dinastía, sino es aquel, porque hay mínimas diferencias en el maquillaje. Los propios colores a veces nos delatan ciertas características. Para nosotros rojo sería el enojo, no. En el teatro chino el rojo es la nobleza, el carácter justo y vigoroso. Para nosotros el blanco es la paz y la armonía, para los chinos muchos de ustedes sabrán es el color del luto, pero en la cara de un personaje del teatro tradicional chino, esto es astucia, es alguien malvado, alguien astuto, algún mal ministro del cual se pueden esperar malos movimientos, malos consejos hacia el emperador para tergiversar una situación histórica. Entonces, incluso los colores como tales, tenemos que darles una lectura muy distinta y esto va mucho con las caras pintadas, porque en los demás personajes tenemos un maquillaje que enfatiza las mejillas, los ojos, etcétera, pero no tenemos toda esta simbología. Así que en sí la categoría del guerrero implica toda una investigación en manejo de colores, qué significan los básicos colores y luego cómo es el maquillaje. Ahorita vamos a ver cuán complejo es realmente. Déjenme nada más presentar el último más entrañable personaje, que quién sabe por qué no es el personaje, que menos atención se le pone en la investigación y en el propio teatro, que es el personaje del así llamado Buffon. Pueden ser, los llaman literarios o civiles o militares, sobre todo son estos dos papeles, y son muy distintos. Este que es el literario o el civil es alguien que sí habla y puede transmitir muchas cosas y justo este elemento del humor por medio de la palabra, Mientras que el otro es más bien guerrero, nunca habla, hace mucha pantomima, maneja muy bien artes marciales y se puede involucrar en escenas de combate. Hay una muy famosa escena de combate que transcurre en casi absoluto silencio entre dos personajes, ¿no? Que, contársela o mejor dejársela para nuestro siguiente encuentro, están actuando, se supone, en plena oscuridad, ¿no? Y es una escena bastante larga, ¿no? No la pude incorporar el día de hoy y hay una mesa. Entonces se están persiguiendo en la oscuridad que el espectador se tiene que imaginar, uno se sube, el otro está por debajo de la mesa y hacen todo tipo de saltos y hasta que por fin se topan y dan uno con el otro en la oscuridad. Es una cosa fabulosa, es arte marcial y es pantomima y es incluso humor porque el público se ríe, porque es una situación cómica, pero todo esto se hace por medio de la actuación, de la interpretación y es fabuloso. y lo hacen justo dos personajes tipo bufón militar, sin hablar solo por medio de la actuación. Ahora sí llegamos a los 13 estilos de maquillaje que tienen sus propios nombres, algunos de verdad, algunos inteligibles y otros no tanto. La cara entera es cuando, digamos, casi toda la cara o completamente la cara está cubierta por cierto color. La forma tripartita, ahí donde podemos ver una separación tripartita como el símbolo del Mercedes, no estamos aquí para hacerle propaganda y publicidad de este carro, pero esto es lo más común que les podría llamar la atención. o la forma de la cruz, es decir, una separación en cuatro partes, cual si hay una cruz pintada a través de la cara y tenemos cuatro distintos segmentos, seguramente a prima vista no les parecen muy lógicos, por esto es algo que uno tiene que estudiar mucho, yo tengo un volumen así de grueso, solo sobre cara pintada en casa, está en chino, por eso no tenía mucho caso de hacerles escaneo, porque ahí vienen todos los nombres, cada uno de estos personajes tiene su nombre, sea de personaje histórico, sea de personaje mitológico, es decir, cada cara va con su propia denominación, o este que es de seis partes, es un rostro seis partitos, la cara floreada o florida que tiene muchísimos colores que van hacia distintos lados, también la cara retorcida, ven, esto sí de lo retorcido se percibe un poco mejor, vean que incluso el maquillaje maneja distintos colores, como para enfatizar que algo tiene de retorcido el mismo personaje y el monje que se reconoce muy bien porque primero la cara es amarilla, como visten los monjes de la tradición mahayana difundida en China o el budismo Chan, como lo conocemos en Japón el equivalente es Zen y tiene estos puntitos en la frente. estos son realmente los puntitos que se le queman sobre la frente y sobre la cabeza de los monjes cuando ponen distintos votos. Entonces, cuando está la cabeza afeitada, tú puedes ver estos puntos quemados en la piel, y aquí están representados con una serie de puntitos blancos. Esto es efectivamente cierto, o hasta la fecha, los monjes budistas tienen estos puntitos quemados en su piel, según cada voto que han puesto. El eunuco, que suele ser un personaje malvado porque en la historia de China no uno y no dos imperios y dinastías se han caído por la nefasta influencia de los eunucos. Otra tarea que les dejo, vayan e investiguen. La dinastía Han dos veces, la dinastía Tang una vez, etc. Los eunucos, que son unos sirvientes de la clase gobernante, se vuelven todo un elemento político en la historia de China, porque como una institución, empiezan a usurpar el poder por dentro y como sirven a los que están en el poder, emperador y su familia, dan malos consejos, difunden chismes, intrigas, etcétera, etcétera. Entonces, efectivamente llegan a ser tan poderosos como grupo, no como personajes aislados que pueden subir y bajar, emperadores, infantes, según su gusto y usurpan efectivamente el poder político. El lingote, que es una categoría que a mí no me acaba tampoco a quedar clara, pero también es un maquillaje muy retorcido, así lo llaman lingote. El pictograma que puede tener distintos, por ejemplo, partes o caracteres escritos en el rostro. El inmortal, estos son personajes que tienen, no son personajes humanos, definitivamente son personajes que comunican con los humanos, pero los superan porque son inmortales. El bufón que tiene justo esta mancha blanca concentrada en el centro del rostro y por esto se le reconoce muy fácilmente, sea el civil o sea el militar y el pequeño demonio, estos son justo personajes como estos que corren en la escena y representan enfrentamientos bélicos, etcétera, etcétera, no tienen nunca, nunca se les da la palabra hablada, pero estos sí son muy hábiles en la acrobacia, son estos que hacen mil y un saltos hasta que a uno le dé vértigo. Los pasos en hacer el maquillaje también son muy definidos, los podemos reducir en unos seis básicos, primero es limpiar la cara y poner una base blanca, luego delinear ojos, nariz, labios, que se delinean con líneas más oscuras, negro o matices o café, dependiendo del personaje, marcar las zonas blancas predominantes sería el siguiente paso, luego delinear las zonas negras, porque ven que absolutamente cada personaje, y vieron, hay manchas grandes blancas, pero hay líneas negras que ponen como que los límites de estos territorios blancos, luego los elementos multicolores y hasta el final, estos finos elementos como los puntitos del monje, o algún carácter, o algún elemento típico que distingue el personaje de otros, Lo más fino queda hasta el final y vieron la portada de un libro que efectivamente trata solo y exclusivamente sobre maquillaje. En otro momento, cuando tenemos más tiempo, vamos a hablar etapa por etapa de todo lo que ha tenido que atravesar el teatro clásico chino desde dos milenios antes de nuestra era, empezando con los sacrificios, con los ritos, con los actos de chamanismo. No se sorprendan, la cultura china tiene un muy largo desarrollo a través de varias, múltiples, no varias, múltiples culturas neolíticas, claramente ahí tenemos elementos y actos de chamanismo. Este como tradición se preserva mucho mejor, por ejemplo, en Mongolia y en Corea y en las partes sur de Siberia hoy en día, y hay muchos investigadores que van y hasta la fecha pueden hacer trabajo de investigación de campo hablando con chamanes. En China podemos decir que esta tradición ha dado paso a lo que es predominantemente la religión y el culto del budismo, pero sí tenemos vestigios del chamanismo. Entonces, ahí en aquellos albores de cuando empieza a cuajar este pueblo chino como tal, primero como un grupo cultural sin denominarse chinos y sin denominar un país como China, estas poblaciones que están ahí en China empiezan a tener comunicación entre sí y darse cuenta que sí comparten rasgos culturales, pero esto poco a poco no se va a ir extinguiendo, después en una etapa temprana que estamos hablando de siglo X antes de nuestra era hasta el siglo VI, tenemos muchas combinaciones precisamente en lo que es el arte, digamos de las presentaciones dentro de palacio, entre música, poesía y danza, es decir, son unas presentaciones muy formales que claramente conviven con todo lo que es el arte popular de las plazas y de las calles, que es totalmente distinto, ahí son más bien cosas de acrobacia, visuales, maromas, teatro, circo, lo que ustedes quieran, pero no son estas presentaciones muy sofisticadas, con trajes muy elaborados, con cantos muy elaborados, que suceden dentro de lo que son los palacios o los ámbitos de la aristocracia. La etapa formativa que podemos ponerle su nombre, Dinastías Tangisun, donde justo en el palacio empieza ya a congregarse lo que serían los primeros grupos teatrales, otra vez gente que maneja distintas artes, algunos tocan, otros más cantan, terceros más hacen actuación, etcétera, pero poco a poco estos serían los formales inicios del teatro chino, como un entretenimiento dentro de la corte imperial y también fuera, ya se empiezan a atenuar un poco las diferencias que antes sí son muy fuertes. El siglo de oro que es la dinastía Yuan, otro tema en sí, por qué esta dinastía que realmente es la conquista de los mongoles de China y la incorporación de China dentro del mapa del Imperio Mongol, ¿cómo y por qué en un momento de conquista foránea y además bastante cruel? Porque los mongoles no fueron unos conquistadores amables, sí exterminaron mucha población, etcétera, fueron un conquistador salvaje y cruel. ¿Cómo es posible que entonces se dé el teatro, el siglo de oro del teatro chino? Es otro gran tema que hoy en día no vamos a poder tocar, pero anótenlo y traten de investigar en esto, porque sí parece controversial, pero tiene sus razones históricas muy evidentes, tanto en los conquistadores como en los conquistados. La etapa madura que son las dinastías Ming y Qing, cuando empezamos a tener enormes obras teatrales que desarrollan, elaboran, si en la dinastía Yuan tenemos un esquema que es un acto y cuatro prólogo, un prólogo y cuatro actos, perdónenme, en la dinastía Ming y Ching las cosas llegan a crecer hasta 50, 55 actos y una obra teatral en la corte imperial se podía representar fácil y tranquilamente, siete días, diez días. Yo en Wuhan, poco antes de venir a México, porque terminando la maestría en Wuhan, me vine directo a México a continuar con estudios y hacer mi vida tan feliz en su país. Entonces vi una versión abreviada de una de estas obras clásicas y duró tres días. En la Universidad de Wuhan, un grupo teatral joven vino y en tres días, durante cuatro horas y media, cada tarde, representaron una versión abreviada de una de estas grandes obras. Y hoy día la etapa moderna, cuando seguimos teniendo el teatro clásico, pero tenemos también teatro escrito y actuado según la tradición occidental. Esto empieza justo con la caída del imperio, tiene también sus razones históricas, el chino hablado, el chino vernáculo, se vuelve idioma oficial del país, el chino clásico se descarta, lo orillan y dicen, esto es parte de la larga y muy sofocante tradición feudal, lo tenemos que dejar de lado para crear un nuevo país con otra imagen, entonces ahí queda orillado el chino clásico y los intelectuales chinos del momento, de inicios del siglo XX, del periodo de la República, empiezan a crear obras teatrales ya en este chino vernáculo que va a ser el chino mandarín, después de poco, que estudiamos el día de hoy en los institutos Confucio, que yo enseño en la Enalp, etc. Les traigo un par de imágenes para que vean cómo partes de las diversiones y del entretenimiento se han conservado y se nos transmiten a través, por ejemplo, de la cerámica funeraria de la dinastía Han. Los chinos empiezan a sustituir por medio de obras en cerámica los seres vivos, tanto humanos como animales, o objetos muy caros, demasiado costosos, para no ponerlos bajo tierra y no gastar en materiales como jade, como bronce, etc. Hacerlo todo de cerámica. Y así es fácil. ¿Quieres poner un rebaño de mil cerdos para este emperador que murió? Ahí se los hace de cerámica y aquí podemos ver concubinas, todo tipo de acróbatas, músicos, podemos ver por ejemplo cosas tan particulares, incluso en la poesía, de hecho la poesía clásica es la que más detalles nos da, sobre estos vestuarios tan magníficos, sobre estas mangas de agua como las llaman, arriba tienen dos imágenes de dos distintos bailes de esta película que sí pueden ir y buscar fácilmente, a la Casa de las Dagas Voladoras del director Zhang Yimou, pero abajo tienen propiamente escenas del teatro clásico chino, si como turistas van a China, seguramente les pueden incorporar una visita de teatro clásico, no van a ver una obra completa, van a ver extractos representativos y muchas veces está esta escena de los dos guerreros que batallan en silencio, como que no viéndose en la supuesta oscuridad, y muchas veces no son extractos precisamente donde personajes femeninos salen y hacen estos magníficos bailes donde supuestamente las mangas no tienen que tocar o tienen que tocar muy poco el suelo. Esto tiene la complejidad de los bailes folclóricos mexicanos donde las mujeres no bajan las manos y todo el tiempo están agarrando estas faldas bastante pesadas porque si lo intenté y fallé, Esto sí exige mucha fuerza de la mano, ¿no? Y son bailes que duran 5, 6, 10 minutos, ¿no? Es un arte solo mantener las manos, ¿no? Moviéndose todo el tiempo y agitando las faldas. Es de una dificultad, ¿no? Comparable, ¿no? Lo que podemos ver. Y las figuras que estamos viendo, estas son ya de la cerámica tricolor de la dinastía Tang, que se llama San Tsai, San Tres y Tsai Colores. Aquí podemos ver ya orquestas con todos los instrumentos o las bailarinas, ven el movimiento del cuerpo. Recuerden este movimiento y cuando vayan a ver la película que les acabo de recomendar de las dagas voladoras, van a ver que en el primer baile, el baile azul, exactamente con unos movimientos así de cintura, hacia un lado empieza la actriz bailarina, su representación, cuando está vestida de traje azul, porque el otro baile muy famoso, ahí está en rosa. Entonces van a ver exactamente esta postura perpetuada dentro de esta figurita de cerámica del siglo VIII, que la han puesto ahí en un entierro y afortunadamente viene el día de hoy a decirnos así se movían las bailarinas y por eso uno lee la poesía, ve la cerámica, ve las pinturas y puede hacer películas, porque los chinos sí preservaron bastante bien sus artes tradicionales por medio de imagen y por medio de palabra, y palabra muy detallada. Y aquí viene lo más popular, estos acróbatas, tragafuegos, magos y sin más les presento nuestro primer video, yo creo que por cuestión de tiempo quizás lo cortamos a la mitad, el personaje más querido y más entrañable, el rey mono, precisamente haciendo muchas cosas que nosotros no ubicaríamos en el arte teatral, sino los ubicaríamos en el arte del circo. La música es la que les traigo. La siguiente escena es alrededor suyo actúan varios personajes y un poco la idea que se transmite es que el rey mono está batallando con estas personas y ahí sí vuelan muchos objetos, etcétera, la próxima vez. Esto es un vertiginoso baile uno, incluso hay poemas de la dinastía tanque así se llaman, vertiginoso baile uno, ¿por qué? porque a los emperadores chinos les mandaban bailarinas de lo que hoy día es Asia Central, les mandaban orquestas, les mandaban mujeres, todo tipo de regalos para el emperador chino, entonces en estas grutas de Dunhuang que se encuentran sobre la ruta de la seda, que es una provincia de China muy alargada, se llama Gan Su, la pueden ver en el mapa, ahí se encuentran algunas de las grutas budistas más importantes, porque se construían al paso de los monjes que penetraban en China, entonces en estos frescos, en estos murales podemos encontrar muchísimos detalles de estas escenas, aquí tuve que eliminar un video que prácticamente hacía viva esta imagen, unas bailarinas centroasiáticas que hacen justo vertiginosas vueltas delante del emperador e incluso lo involucran en su baile. Aquí está una pintura de la dinastía Sun que justo nos representa esta tatarabuela de la geisha. Vean, todas las miradas están dirigidas hacia quién, hacia esta niña con el laúd, que está tocando una melodía, que probablemente canta una canción muy bonita, o recita poesía, o está declamando, recitando unos contenidos históricos, por ejemplo, alguna batalla, etc. No sabemos cuál fue el pedido, pero vemos que este ministro Hansi Zay y todos sus huéspedes de alta alcurnia, todas sus miradas están dirigidas hacia esta pequeña figura que es la gran portadora del arte en esta imagen. Y después tenemos ya los grupos teatrales de este arte que está tomando cada vez más cuerpo y forma y tiene su siglo de oro durante la presencia de los mongoles en China. Cantos agrupados por melodías, como ya lo dijimos en el inicio, y papeles centrales, puesto que todavía son obras teatrales más reducidas, un prólogo y cuatro actos, o es un personaje femenino central o es un personaje masculino central. Y este se encarga a cantar todas las áreas, que en texto se ve en corto, pero cantado es bastante largo, es decir, es una tremenda exigencia hacia el actor principal. Y algo muy interesante, otra cosa que les dejo de tarea, la dinastía Yuan tiene sus cuatro grandes tragedias, incluso tiene su entrada wikipédica, vayan en línea y revísenlas. Una de estas llegó a Europa y el propio Voltaire hizo una versión en francés, L'Orphelin de la Xin, el huérfanito de China, en China es el huérfano de la familia Zhao. Voltaire muy bien sabía que ni siquiera él mismo podía articular el apellido Zhao, ¿no? El chino, entonces nada más nombró su hombre el huérfano de China, y esto se presentó por Comédie Francés en el año 1792, creo que era. Incluso la obra sale publicada. Entonces, una de estas cuatro grandes tragedias de la dinastía Yuan, y no en vano son tragedias. Yo les dije, fue una tragedia para los chinos que los conquisten los mongoles. Entonces, incluso hablando de los emperadores de la antigüedad china, estos contenidos se retomaban para mostrar lo trágico y reprochar estos portadores de la tragedia dentro del contexto chino en aquel momento. Así que las pueden buscar en línea, y aquí vamos a ver un extracto de una obra que no entra en estas cuatro, Y al contrario, es una obra romántica, es una obra que los chinos aman. Son dos jóvenes que se enamoran y justo entre ellos va y viene la así llamada Casamentera Roja. En chino suena Hun Yang. Hoy en día hay empresas que se llaman Casamentera Roja. Aquí es literalmente una niña vestida de rojo que transmite mensajes de amor, cartas, etc. O ayuda que se encuentren y por eso hoy en día esto es el símbolo y la imagen de aquellos que apoyan a que la gente llegue al matrimonio, cosa que en la bastante tradicional todavía sociedad china es una cosa muy importante, que todo el mundo se case. Y aquí vemos, esto es extracto de hecho de una película, es que muchos de estos contenidos son tan queridos que del teatro muy fácilmente se transportan en el cine y esto empieza desde los años más tempranos, el cine en China es un arte de muy corta existencia, apenas unos 120, 30 años, de hecho lo lleva un español que empieza a ser las primeras casas de teatro, se da cuenta que las casas de té se combinan muy bien con un cinematógrafo, Entonces se empieza a usar las casas de té en Shanghai para hacer toda una red de cines, de proyección de cine. Entonces desde aquel momento los primeros contenidos que entran propiamente grabados en China son obras teatrales. Entonces el teatro chino clásico es sumamente presente en el cine. Tanto el inicial como el de la etapa contemporánea van de la mano. Veamos este extracto. ¡Oh, me llamo! Esto fue el extracto que es como un promocional de la película, ¿no? Pudieron sentir la dramática de Francia en el sonido con el extracto que hace ahora tuvimos con el Rey Mono, era un sonido mucho más agresivo, esto es lo típico de lo que llamamos ópera de Beijing o la ópera del norte. Estos son los estilos del sur, lo que se llama Kun Chu, ¿no? en chino, y es uno de los estilos más venerados por los japoneses, coreanos, etc. Un estilo melodioso que usa más instrumentos de cuerda, que usa más flautas, los mismos contenidos de las obras son más románticas, etc. Un sonido totalmente distinto. Otra vez, en otro momento cuando podemos alternar videos, vamos a aprender un poco más a distinguir estos sonidos y reconocer qué es ópera del norte y qué son estilos del sur. Les recomiendo, si quieren hacer la lectura, están traducidos al español varios de estas tragedias y esta obra no romántica, Historia del Alago Oeste, por una sinóloga española muy reconocida, Alicia Relinque Eleta. Ella tiene muchísimas traducciones de obras clásicas y es la persona que ha hecho más, digamos, ha popularizado más el arte teatral chino en su palabra y en su forma escrita. Ella tiene varias traducciones de obras teatrales, así que se pueden acercar a este libro, ya es un poco más viejo, pero aquí en México seguramente lo encuentran en la Biblioteca del Colegio de México, sé que está ahí porque yo lo he leído y lo he usado varias veces. Aquí vamos a ver otra vez el extracto de una película, para que tengan una probadita de tal vez la más conocida obra trágica de estas cuatro, que es La injusticia contra Doe. Es una mujer injustamente acusada de un crimen, muy severamente castigada, le quitan la vida, su alma regresa para vengarse, etc. Aquí esto está insertado otra vez, un poco como la película Adiós mi concubina, está entretejido con un escenario histórico muy complejo. Vamos a saltarnos un poco esta parte y a ver si lo puedo adelantar. Ay no, no lo pude adelantar. Bueno, aquí no se puede creo adelantar. Déjenme entonces por un ratito escaparme y para adelantar un poco esta escena y vemos nada más ahí donde está la historia propiamente de este personaje que está amenazando, si me matan, si me quitan la vida va a pasar esto y esto y esto y esto. Aquí está ella amarrada en un poste Yo creo que la tecnología es hermosa, pero a veces no permite que hagas las cosas que quieres. Lo vamos a ver completo. ¿Qué es lo que me ha hecho? Gracias, Alba. Por favor, te conmigo nos vamos a ir. ¿Lleva, vayas a mi lado, a mi un día. ¿Puedo ir a mi? ¿Puedo ir a mi? ¿Puedo ir a mi? ¿Lleva, vayas a mi? Vienen a arrestar la actriz y ella les dice, espérenme para que quite todo mi vestuario, maquillaje y joyas. Y luego salgo. Lo que corre todo el tiempo es el cuento de todo lo que se ha cometido como injusticia en contra de ella. Es decir, un resumen de la historia, estando ella arrodillada delante del juez. No hay nada que me guste La la la Seguire Me gustó mucho Te Conocí, me gustó Y me gustó Seguire Te guía Sánce de ¡Sí! ¡Suscríbete al canal! y me llamen "San es la voz, está muy distinta de la voz natural. Toma muchos años de entrenamiento para que alguien pueda cantar con esta voz. Imagínense, en el teatro clásico lo hacían hombres, porque aquí vemos una actriz mujer, esto nos dice que la historia probablemente es una mala, falsa acusación. Si se combina vida y teatro de esta forma, seguramente a esta mujer la están arrestando y se la están llevando con una mala acusación en su contra. pero fíjense que ahora siempre si es una actriz mujer y a los hombres lo que les costaba por esto que luego se haga esta simbiosis entre vida y arte y que empieces a olvidarte de que realmente eres un hombre y no eres una mujer pues si se daba bastante y lo otro que vieron es todo el cargo del crimen escrito sobre una tabla blanca que está detrás de su espalda si ven documentales sobre la revolución cultural en China cuando Mao lanzó a los jóvenes contra sus profesores, incluso contra sus padres, y los sacaban, golpeaban, maltrataban, incluso mataban, van a ver este mismo elemento. Entonces, en esta revolución cultural que pretendía descartar toda la cultura antigua, uno de los elementos visuales más reconocibles en el maltrato público de intelectuales es esto que viene de la antigüedad. Entonces, se hizo un grande intento de 10 años de descartar la cultura china clásica y de descartar los intelectuales, etc. Y siempre sí afortunadamente no pudieron. Y hoy día los chinos regresaron, reconocieron, se reconciliaron con su tradición. Pero hay maestros aquí un poco más grandes en el Colegio de México, en la UNAM, que te dicen, si un día alguien en los 80 me decía que la institución más famosa por todo el mundo de China va a ser Instituto Confucio, porque Confucio fue particularmente denigrado, totalmente cancelado durante la época maoísta, yo no me lo iba a creer. Hay gente, la profesora Flora Boton y otros, que te van a decir esto. Yo no me la creería que recuperarían a Confucio. Para ver esta historia breve comercial, si lo averigüe, pueden ir en línea y buscar esta película, Snow in Midsommar, que les va a contar la historia propiamente de Doe y de toda la injusta acusación, sin elementos de teatro chino, es una película, lo pueden ver, es algo reciente porque antes yo no lo había visto y ahorita buscando materiales lo descubrí, esto es el cartel, así que pueden conocer toda la historia, si no leerla y conocer la tragedia en sus pormenores, lo pueden ver en forma de película durante dos horas. Snow in Midsummer, ¿por qué se llama así? Porque una de las cosas que ella dice, ustedes me están matando y es una tremenda injusticia, va a caer nieve roja y además va a haber una sequía de tres años, etc. Aquí venimos a las grandes óperas Kunshu de la dinastía Ming y Qing, que tiene 50, 45, 50, 55 actos, y la más famosa es el pabellón de las peonías, que también lo encuentran en la Biblioteca del Colegio de México, porque lo donó la propia profesora Alicia Relinque, cuando vino hace unos años, antes de la pandemia, a dar una conferencia en el Colmex y en otras instituciones. Ahí se quedó un ejemplar donado y lo pueden leer, es todo un libro y lo más fabuloso es que muchas de las áreas ella las traduce en el estilo del teatro del siglo de oro español, tienen estos tintes, entonces es fabuloso leerlo en español y ver la transformación lingüística que ella ha logrado. Entonces, aquí vamos a ver otra vez un extracto de poderosas voces masculinas de una de estas grandes operas, es una escena, el final de una batalla y los buenos ganan. A partir de aquí se retira, no termina la escena, pudieron ver el amarillo imperial levemente anaranjado que es digamos reservado solo para el uso del emperador, esto es algo que la gente ya está un poco acostumbrada desde los techos de la ciudad prohibida, etc. y de las túnicas del emperador, se conoce que hay un amarillo reservado específicamente para el emperador y tan pronto lo ves en escena tú ya sabes leer un poco del personaje, sabes más o menos qué es, qué estatus tiene y además todos estos acompañantes que también llevan unos trajes amarillos, entonces te queda claro esto es un emperador. Lo más interesante es que yo encontré otro extracto donde se ve el público cantando a todo pulmón este mismo extracto porque está en verso, está en poesía, ¿no? Y es un poema muy famoso que los chinos se lo saben de memoria, entonces fue muy emocionante ver porque para ellos, ¿no? Incluso es como, a pesar de que no es la China contemporánea, es alguna dinastía antigua, es un emperador, ¿no? Pero a ellos estas palabras, ¿no? Estos versos, este mensaje les infunde, ¿no? Un sentimiento de orgullo nacional. Entonces, ahí ves todo el público cantando, ¿no? Junto con lo que pasa en escena. Y ahora, ¿no? Hacer el contraste con un extracto del pabellón de las peonías, donde vamos a regresar al muy melodioso sonido de lo que son las obras teatrales del sur, ¿no? Y vamos a ver este personaje masculino que ustedes van a decir, ¿qué le hicieron que canta como niña, no? ¡Suscríbete al canal! Este es el hombre. ¡Hola! vamos a tener de lo que son las artes regionales, esto es una forma teatral que viene de la provincia de Sichuan, que es una provincia en el occidente de China, muy montañosa, todo importante, impactante terremoto que ha sucedido en China normalmente pasa allá, porque justo es un lugar tectónicamente muy problemático, montes muy altos y en medio despeñaderos y ríos que corren, si ven un mapa de China, van a ver, está como peinada por ríos toda la zona, y el origen de este tipo de forma teatral, que es más sencilla pero implica un arte de la agilidad y de la velocidad muy importante, justo tiene que ver con esta idea de enfrentamientos entre los hombres en la muy remota antigüedad, con animales salvajes o con espíritus, etc. Entonces vamos a ver que el personaje hace unos movimientos muy ágiles y ¿qué es lo que hace? Caras superpuestas ya no están pintadas, no es una cara pintada sobre su rostro, sino están hechas de tela y por medio de justo como sogas elásticas está amarrado. Entonces, mientras está actuando o haciendo como un baile semichamánico, de repente hace movimientos muy bruscos y quita una y otra y tercera y décima cara y se están cambiando. Lo otro que acompaña esto, justo para que no se vean los bordes de estas caras superpuestas, es una gran corona que normalmente no la tienen los personajes en la ópera tradicional o la ópera de Beijing, no tienen esta corona. esta es muy específica para este tipo de arte, el bien lien, el cambia cara y también la capa, este traje con capa. Así que vemos que otra vez es como una simbiosis entre arte callejero y arte chamánico. Aquí vamos a ver un extracto que es de una película que la encuentran en YouTube fácilmente, The King of Masks o El Rey de las Máscaras, una historia fascinante, muy entrañable, que justo empieza con el encuentro entre un viejo actor que hace este tipo de arte callejero y un joven actor que es muy admirado y que hace personajes femeninos propiamente dentro del teatro tradicional. Y esperemos que se va a mover la imagen. Sí. ¿Qué es eso? ¡Li no te lo he! Es una persona que me ha hecho en la calle ¡Eso es un buen niño! ¡Eso es un niño! ¡Eso! ¡Eso! ¡Eso! y el rumor es que si vas y lo tocas, te vas a embarazar de un hijo varón, que en la cultura china es muy importante. Y el mismo actor realmente más le fascina ver al viejo actor de Bien Lian. ¡Gracias! La Hora Muy bien. Y vemos que el propio actor reconocido, realmente se sintió medio mal de que el que de veras domina un gran y muy raro arte, como que le robó la atención porque la gente se fue hacia él. Después hay una escena donde se encuentran y se expresan mutuo respeto. Es de verdad muy, muy linda la película, muy entrañable. No les voy a dar más spoilers para que la vean. Lo bueno es que está completa en YouTube, así que ni siquiera tienen que ir a buscarla en algún streaming. Y ya para ir concluyendo nuestro encuentro el día de hoy, que solo espero que se repita, y cuento con Araceli de que los vamos a seguir repitiendo estos encuentros, y que en distintos festivales como este del Teatro del Año Nuevo Chino, que otra vez tiene lugar aquí en esta hermosa casa de la cultura y de las artes, que es el Senat, que en otra ocasión nos van a traer algún arte chino, alguna presentación más completa desde China. Muy rápido, la transición entre siglo XIX y XX, históricamente y teatralmente la van a ver muy bien si ven a Dios mi concubina, pero hay una persona real que encarna esta transición y es el gran actor Mei Lang Fang, que justo le toca esto de ser primero uno de los grandes de su propia época, de los cuatro grandes actores chinos que representaban los papeles Dan, es decir, papeles de mujer, arriba lo ven a él, jovencito, y abajo justo en el papel de esta gran cucubina Yang Wei Fei que vimos en el extracto del inicio, en esta misma obra donde, enojada que el emperador la deja sola y se va con otra, se emborracha y cae ahí borracha, rodeada de sus sirvientas. Entonces, es un tipo de obra que recae otra vez mucho el trabajo sobre el personaje central femenino. Y uno de los más grandes era Mei Lan Fan, que lo interpretaba. Biografías de él fácilmente puede encontrar y en librerías, creo, y en línea. Así que a él también le toca un poco empezar a dar la mano y ayudar con esto de la formación propiamente de las mujeres en este arte, porque hoy en día los papeles femeninos las hacen las mujeres, ya creo que no se entrenan actores masculinos para este fin, entonces él no solo es un gran portador, excelente portador que además salió en el extranjero, dio presentaciones incluso en Estados Unidos, mal no recuerdo, también le toca ser el primer gran maestro, y ahí pueden ver muchas fotografías en línea, donde está rodeado de mujeres que están aprendiendo, empapándose de este arte, de la mejor persona posible. Entonces, ahí se da la simbiosis entre arte y academia, porque hoy día tenemos esta Academia de las Artes Teatrales en China, donde hasta hace poco, creo que hasta más o menos una década atrás no se entrenaban extranjeros, pero hoy día este arte se abrió para extranjeros y lo sé porque fue una gran alegría para mí saber, yo soy búlgara de nacimiento, saber a través de una breve noticia que vi en Facebook, que una chica búlgara, una joven búlgara, ha hecho toda la carrera de licenciatura de entrenarse en este arte, prácticamente, no investigar temas, sino ser una actriz de teatro chino, ¿no? y se le podía escuchar cantando y verla actuando, entonces aquí está abierta ya la propuesta de que personas de cerca y lejos, de género masculino, femenino, puedan incorporarse y entrenarse en este arte, así que ya hay una apertura ante los extranjeros, no sólo nos presentan este arte, sino nos dan la bienvenida y poco a poco, a pesar de que es un arte tradicional y conserva sus tradiciones, en muchos aspectos se ha tenido que modernizar, como esto de la proyección de los subtítulos, el hecho de que el texto corre y a veces hasta corre en columnas a ambos lados de la escena, algo que hace eco y los reta a los chinos, porque leen horizontalmente de izquierda a derecha, según la escritura y el lenguaje modernizado, el chino mandarín, pero esto es teatro tradicional, así que en el teatro tienen que regresar a esto, de leer el texto verticalmente. por ejemplo. Y aquí el siguiente video también, quién sabe por qué, ahorita nos dimos cuenta, nos falló la imagen, pero siempre sí quiero que de menos escuchen la voz de este gran actor y en otra ocasión vamos a ver el video completo. Esto es la escena más dramática propiamente de esta obra tradicional que es Adiós mi concubina. Ahí donde la concubina está en esta escena final muy dramática junto con este gran héroe Xiang Yu y suceden los actos trágicos que suceden, ella tiene un baile muy largo y es impresionante ver la escena porque este actor para estos años, para el año 1955 ya ha sobrepasado los 60 años, pero baila con una agilidad que si te la crees que es una doncella joven, porque la propia concubina Xiang Yu, la concubina de Jade, no tiene ni unos 20 años, es una adolescente, creo que 16, 17, tiene cuando, digamos, y ella y Xiang Yu, y el gran héroe pierden la vida al final de esta trágica última batalla que va a decidir el destino del imperio. Y estos son hechos históricos, hechos reales. Así que no vamos a poder ver lamentablemente este baile de espadas, pero sí podemos escuchar la voz de este actor. ¡Suscríbete al canal! Hasta aquí lo vamos a dejar, nada más quería que escuchen esta voz para darse cuenta que no saben que debajo del traje hay un hombre, además un hombre de 60 años y si no saben, ni la voz, ni los movimientos, ni el comportamiento les va a decir, delante de mis ojos hay un hombre, ni siquiera lo vas a reconocer porque es alguien que ha sido tan profundamente entrenado en esto de representar personajes femeninos, que lo hace con la voz, que lo hace con el cuerpo, con todo el comportamiento, actuación, etcétera, etcétera. Entonces, para resumir, finalmente, esto es un teatro, una forma teatral que primero abarca muchísimas formas teatrales, regionales, históricamente no ha cambiado mucho, entonces es un tema eterno para apreciar y para también investigar. Claramente admito, para apreciar, uno tiene que un poco obstinarse, escuchar más, o como yo, estudiando años y años en China, ser aficionado de este canal específico que tienen en China, en Canal 11, CCTV 11, de teatro chino, y ir entrenando la oreja, porque a veces, justo escuchas esta voz y mi pareja dijo, no, pues suena como esta película ahí donde sale Meryl Streep, Florence Foster Jenkins, esta señora que no sabía que su voz había deteriorado y quería cantar y sí cantó en Carnegie Hall, es otra gran historia de otra gran cantante y aunque tenga tintes cómicos, uno cuando escucha una voz así dice, esto parece de mentiras, en serio esto le gusta a los chinos, una oreja no entrenada y una oreja sí entrenada, sí hace la diferencia, uno puede escuchar la belleza cuando un poco se ha acostumbrado, Los primeros encuentros con el teatro chino, especialmente el del norte, el sonido sí puede resultar bastante agresivo para la oreja no entrenada que viene de otra cultura. Vimos toda la versatilidad dentro de este arte que tiene que tener el actor y también el público lo tiene que tener, esta versatilidad. Entonces, en esta lámina les quería resumir brevemente todo lo que vimos como historia y como potencial para el teatro, tanto en la actuación como en la apreciación, y les prometí que les voy a regalar al final un proverbio, este proverbio desde la primera vez que lo escuché me encantó, porque justo viene del arte teatral y dice que el experto ve el arte y la gente común ve el espectáculo. es decir, el experto, este Nei Han, este del gremio interior, que es el experto que se siente ahí, puede leer todos los gestos, todos los colores, todos los detalles, y puede hacer estas lecturas multinivel simultáneas. Lamentablemente nosotros, los extranjeros o la gente que incluso, chinos, asiáticos, que no son aficionados a este arte, lo que vemos es justo el bullicio, nos sumamos ahí a todos los que son los mirones y vemos los saltos y vemos los colores, pero lo superficial de los colores, que son muchos, y que hay muchos adornos en la cabeza de la niña, y cuando la mueve están resplandeciendo bajo la luz, es decir, vemos lo bonito, lo hermoso del arte, pero no podemos penetrar en estos mensajes y lecturas que justo exigen ser un experto. Por eso los dejo con varias tareas que les asigné el día de hoy, Espero con estas ganas de pasarse un poco del Wai Hang, el gremio externo o la gente común, el espectador común, al Nei Hang, este que está, aunque sea con un pie dentro, dentro de este gran arte. Les agradezco mucho su atención y esperemos que en próximas ocasiones vamos a poder hablar con más detalle de ciertos aspectos, seguir investigando, seguir aprendiendo juntos sobre este gran longevo arte que también es muy moderno, muy contemporáneo, muy vital y vivo. y esperemos que de la Embajada China, del Centro Cultural de China, nos van a ayudar a apreciarlo en vivo y van a traer grupos teatrales chinos a México. Otra vez, muchas gracias a todo el equipo, a Araceli, gracias por el espacio, el tiempo, la invitación y ahora sí, el micrófono es de ustedes. Pues muchas gracias a la doctora Radina por esta síntesis de todo un milenio de teatro tradicional chino y la complejidad que es el norte, el sur, la ópera de Sichuan, la ópera de Pekín, la Kun Yu, o sea todas las diferencias que apenas esbozamos y bueno nos llevamos muchas tareas, como buena maestra nos dejó muchas cosas que investigar y preparen sus preguntas, si alguien tiene alguna pregunta, yo haría la primera, tú nos dices que la vitalidad del teatro tradicional chino, ¿Cuál es actualmente? O sea, la gente va, los jóvenes van, ¿dónde se presentan? Sabemos que en París hay cinco lugares de ópera, ¿cuántos lugares hay para ir a ver este tipo de… y si van los jóvenes o qué sucede con esto? Esto es una muy buena pregunta y sí, yo creo que actualmente hay un poco más regreso de parte de la gente joven hacia el teatro tradicional. Normalmente en las ciudades grandes hay espacios donde se presenta teatro occidental, muy grandes, muy modernos teatros, que a veces se prestan para presentaciones también de ópera tradicional, pero el teatro tradicional chino también tiene sus espacios. Sí se conservan teatros en el sentido de espacios teatrales, que digamos están más pensados en las características de cómo se presentan las obras del teatro tradicional. Les voy a ser sincera, viviendo en Wuhan, yo descubrí, Wuhan también es una ciudad tripartita, un poco como una de estas caras que vimos, tiene tres partes, Uchang, Hankou y Hanyang, entonces yo tenía de Uchang, de la parte que es más académica, donde hay más universidades, etcétera, pasarme a otra parte de la ciudad, en Hankou, donde había un teatro específicamente dedicado las obras tradicionales y realmente era la única persona joven y estaba ahí con los abuelitos y abuelitas del barrio que venían con su té, que venían con sus cosas de comer porque luego esto sigue siendo incluso en una sala con butacas así, con sillas numeradas, etcétera, sigue teniendo para el propio Chino esta esencia de un teatro y de un tipo de entretenimiento que tú vas a disfrutar, pero no con esta veneración que nos sentamos a ver ahí, de Verdi o Bohemios de Puccini, etcétera, etcétera. Otra anécdota, llevé a una amiga mía, mi mejor amiga en Wuhan, que fue francesa, pero como ella misma se decía, banana, por dentro blanca y por fuera amarilla, era descendiente de chinos. Entonces, mezclado con un público chino, nadie se daba cuenta que no es china, Yo sabía que realmente la niña es francesa y la llevo justo al más grande y espectacular teatro contemporáneo como edificio en Wuhan, al lado de esta famosa torre de la grulla amarilla, ahí la llevo, para ella era primera vez ver una obra tradicional, entonces en este enorme teatro, no adaptado para teatro tradicional, se ponía una obra tradicional, Entonces fuimos a verla, pero el público se comportaba, iban, venían niños gritando, paseándose, saltando los asientos, algunos comiendo, otros. No, no, era un espectáculo, o sea, la gente en una sala así, con las butacas y todo, se comportaba un poco cual si está en la plaza. Ella estaba sumamente frustrada porque no se esperaba esto, entonces para mí era el chiste de los chistes. la veía y le decía, tú te das cuenta lo chistoso que es, estás aquí con tu carita frustrada a punto de llorar de por qué así se comporta el público chino, para ellos esto es un comportamiento sumamente natural, porque no están viendo una ópera tradicional occidental, están viendo su propio teatro tradicional y así es como se han comportado durante milenios, porque esto siempre fue un calle callejero, y aquí estás tú, por dentro blanca y por fuera amarilla, con toda tu frustración, tu carita dice soy china y tu interior dice soy europea, te das cuenta, digo, qué controversia eres en sí, tú no entiendes esta gente por qué así se comporta, pues porque siempre lo han hecho así, si van a una salita así teatral en algún barrio, sacan las semillas de girasol y se vuelve todo, no, no, no, una escena más en el público que en el propio teatro arriba del escenario, ver cómo se comporta, entonces yo esto lo viví, las veces que iba, trataba de ir una vez al mes y sí, lamentablemente, esto fue en los años 2006, 2009, justo antes de que viniera a México, si la gente joven escaseaba en el teatro y los viejitos se me acercaban y yo era doblemente joya, primero por joven y luego por extranjera, les causaba mucha emoción de que wow, la gente joven que viene a estudiar en China, se interesa de este arte que ellos piensan que esto es incomprensible y que no es posible que alguien de fuera, puesto que la propia gente joven no se interesa, Pero creo que hoy en día, puesto que justo varias iniciativas ha habido muy saludables de parte del gobierno chino actual, ustedes habrán escuchado de la reforestación, etc. También hay una reforestación intelectual que corre en China y yo creo que ya hay un regreso hacia las artes tradicionales, hacia la cultura popular folclórica tradicional, de parte de la gente joven. Vean lo que pasa con la película de Nayano, que es un cuento folclórico y que es un enfrentamiento justo entre la humanidad y estos famosos dragones que son el símbolo de China, pero a veces se pueden portar mal. Entonces hoy día vemos un cuento folclórico, o más bien el eco de un cuento folclórico, pero hoy en día con unos efectos espectaculares, impredecibles, y los chinos ya fueron y la vieron cinco veces, y es un simple y sencillo cuento folclórico que viene de la mitología y de esta idea de que cuando los dragones se portan mal, la humanidad tiene la obligación de vencerlos. Entonces sí, hay un regreso de la juventud hacia lo tradicional en distintas formas, a veces tal vez modernizadas, pero sí, sí lo hay y a mí esto me da mucha esperanza porque recuerdo esos tiempos, cuando en el teatro estábamos los viejitos del barrio y yo. Muchas gracias. ¿Alguien tiene alguna pregunta, Araceli, de redes? Bueno, bueno, tenemos un comentario de redes de la revista digital Alegría Mexicana, nos dice Gabriel que es realmente impresionante, que también estuvo en la primera conferencia cuando el Festival del Año Nuevo Chino y que pues muchísimas gracias. Y yo particularmente pues tengo una pregunta, me voy a regresar como a la mitad de la exposición. A mí me gustaría que si puedes ahondar sobre estas mujeres que son como las tatara tatarabuelitas de las geishas y que seguramente tendrán mucho que ver también con las kisen coreanas. ¿Hay alguna información con respecto a estas mujeres que eran parte del entretenimiento, ¿Tienen algún nombre en especial? ¿Hay estudios sobre ellas? Sí tienen su propio término en chino y realmente tiene que ver más con habilidades que con el gremio de la prostitución. Estas mujeres, de ellas tenemos preservados, por ejemplo, algunas como fueron poetas, tenemos preservados poemas. si buscan hay una editorial muy famosa en España, Visor, que se dedica exclusivamente a la publicación de poesía, ahí pueden encontrar un pequeño volumen, las viejas, creo que ya no son exclusivamente negros, pero las más viejas ediciones van en portadas negras con una pequeña imagen en medio, y ahí justo van a encontrar poesía de estas mujeres, que fueron más bien mujeres, algunas quizás concubinas y de estas tristes concubinas olvidadas por el emperador, porque si las tenía tres mil, ¿ustedes creen que un pobre hombre podía atender a tanta mujer? No, y especialmente si se enamoraba de una sola, así como era el caso del emperador Tan Shenzong, que se enamoró de Yang Weyfei, y justo en un muy famoso poema tenemos esto de que con un solo vistazo que le echaba el emperador, ella, una sola mujer, opacaba totalmente a las otras tres mil. Entonces, entre estas tres mil había muchas mujeres que no estaban ahí nada más por bonitas, sino tenían una capacidad para las artes. Entonces, a veces, poemas tristes, nostálgicos, de que me arrebataron de mi pueblo y me trajeron a este palacio a ser esposa del emperador, y yo no lo vi ni una vez en mi vida. Tenemos muchos de estos. Otra vez, poemas nos quedan precisamente de estas mujeres, que concubinas o no, tenían ya mucho más actividad artística, y más bien se encargaban de cuidar su propia existencia y justo no pertenecer a ningún amo, y eran mujeres en movimiento. Es decir, en Tang, las mujeres empiezan un poco a hacer más presencia, empoderarse, acuérdense que ahí está la única emperatriz en la historia de China. Uzi Tien, que incluso interrumpe la dinastía Tang y impone su propio gobierno. Así que en Tang la mujer empieza a apoderarse mucho, pero esta figura de la mujer que es entertainer y que sale a ganarse un poco la vida, solita con todo lo que sabe hacer, incluso jugar ajedrez, incluso montar a caballo, etc. Esto como una figura, digamos, como un poco fenómeno económico, por si quieren llamarlo, más se concreta en la siguiente dinastía Sun, porque precisamente, incluso si ven el mapa de Tang y de Sun, se van a dar cuenta que es una dramática diferencia. Tang es un imperio enorme que incorpora una gran parte de Asia Central, Sun es un imperio territorialmente mermado sin ninguna salida en dirección hacia central y ningún dominio sobre la ruta de la seda, algo que los obliga a buscar caminos comerciales por el mar, por eso hoy en día tenemos una ruta, una franja y la tenemos terrestre y marítima, porque los chinos en algunas épocas cuando no podían dominar la ruta de la seda terrestre se fueron por los mares y hicieron una gran flota, etc. Entonces, justo en Sun es cuando China, disminuida territorialmente, empieza un tremendo desarrollo tecnológico, se voltea hacia su tradición, se voltea hacia el pensamiento de Confucio, nace lo que nosotros los occidentales llamamos neoconfucianismo, empieza a urbanizarse China, empiezan a crecer negocios, los negocios hacen el primer papel moneda, que causa la primera gran inflación, etc. es una China muy distinta a la China enorme de Tang, incluso es cuando se da la porcelana justo por el gran desarrollo tecnológico, además de la porcelana tenemos los cuatro grandes cimientos, la brújula, la pórvula, el papel en circulación masiva y esta imprenta de bloques movibles, todo esto se empieza a concretar como desarrollo tecnológico en Zoom, entonces imagínense cuán distinto es este imperio y a pesar de que es más diminuto, tiene otro rostro, Y hay una muy fuerte urbanización, hay grandes centros urbanos donde justo se concentran unidades económicamente pudientes, negocios que ya producen mucho y que realmente el poder central, qué bonito que los hay, pero lo más importante es toda esta descentralizada actividad económica. económica y esta gente que hace esta actividad económica justo necesita consumir diversión, ahí es donde se empieza a concretar más Araceli, la figura de esta mujer, no porque tiene a quién más vender su arte, no es ya sólo a ver qué hago para estar del otro lado, no de los muros del Palacio Imperial, no, ahorita justo el centro de diversiones es la taberna, cada taberna y tú puedes peregrinar de una en otra y esto da las bases para que luego estas mujeres o cuentacuentos, tanto hombres como mujeres de hecho se preserva muy bien la tradición hasta la fecha porque una vez estando en el sur de China, así entré en algo que justo parecía entre teatrito y taberna y ahí se sentaron, yo no entendí ni una palabra, una mujer un hombre con instrumentos musicales acompañando, ritmizando cuentos que contaron, quien sabe que contaron, no se imagina el público cómo los admiraba, así como se comían sus semillas de girasol y a sorbos muy sonoros, se tomaban su té o lo que sea, de la misma manera nunca quitaron la atención de lo que estaban contando esos dos personajes, hombre y mujer, y hasta acompañaban con gritos o recitaban partes de lo que se recitaba en la escena improvisada, que no dejaba mucho espacio entre público y cuentacuentos, así que justo estos cuentacuentos que empiezan a abundar, en forma femenina y en forma masculina durante Zoom, y peregrinan de taberna en taberna, esto es lo que nos va a adorno, esta imagen y esta institución un poco de esta mujer empoderada, que empieza desde Tang, pero se sigue en Zoom y se concreta mucho mejor allá, de esta mujer que se puede ganar la vida con su propia iniciativa económica. Pero vienen los mongoles, derriban de manera terrible lo que es la sociedad china, poniendo los chinos hasta abajo, haciendo castas en la sociedad, cosa que los chinos no conocían. Los indios tienen castas, pues durante los mongoles los chinos también tuvieron que tener castas y eran la última, la más baja. Entonces después de este cataclismo social, cuando se recuperan en la dinastía Ming, ahí es donde se vuelven muy puritanos, muy autoritarios y el papel de la mujer otra vez. a ver, las mujeres tranquilas, quietas y bajo la autoridad del hombre, pero en Tang y en Sung vemos un empoderamiento de las mujeres sin precedentes, que luego justo por las tragedias nacionales que sufre China y todos estos trastornos sociales, es que los fenómenos artísticos difícilmente se entienden sin la historia, y esta sí demora un tiempo contarla, así que perdonen que de una pregunta se volvió otra conferencia, pero realmente para que entiendan por qué en cierta dinastía cuaja esta mujer profesionalizada y por qué luego esto no se puede seguir desarrollando a tan gran escala, pero el mismo arte, por ejemplo, que sí, los cuentacuentos abonan mucho al arte teatral, se quedan como cuentacuentos hasta la fecha, siglo XX y XXI, ahí están, yo los vi con mis propios ojos, pero también esto abona mucho como al teatro tradicional, en ciertos aspectos. Sin embargo, esta tradición, así como la hay en Japón, por otros desarrollos que se han dado en el siglo XX, República Popular, China, etcétera, todo el golpe que sufre la cultura tradicional, nunca se olviden, Japón y Corea nunca han tenido ni comunismo ni socialismo, estas son sociedades todavía muy tradicionales, por eso allá los tenemos, Y como tú muy bien mencionaste, las mujeres coreanas, por eso ahí están, por eso también ahí están el chamanismo, etc. Y en China no, China es un país que ha tenido demasiados tal vez trastornos históricos, solo en el siglo XX, y en el siglo XXI vamos lo que va a seguir. Por eso muchas tradiciones que en Japón y Corea todavía se conservan en las artes y visuales y plásticas y las que implican la actuación del hombre, Bueno, sí se conservan y se han desarrollado de una forma en que en China no se le ha podido dar un seguimiento, porque vemos que incluso en el teatro tradicional, los papeles que durante milenios se representaban solo por hombres, y la mujer no podía ni pisar en escena, ni soñar en pisar en escena, y hoy día las mujeres se encargan de personajes femeninos y los hombres de personajes masculinos, igualdad entre los géneros. China tiene otro desarrollo histórico que debemos considerar, por bien o por mal, muchas cosas las podemos justo deducir, intuir, investigar a través de lo que se conserva en Japón y en Corea como artes tradicionales. ¿Alguna otra pregunta? Bueno, yo tengo otra pregunta, y creo que tú, si puedes ahondar, ¿Por qué la voz aguda viene del chamanismo? Hay una hipótesis, bueno, los chamanes y en todas las tradiciones cantan muy agudo para conectar con los dioses, pero no sé si esa sea la forma o una hipótesis de por qué cantan tan agudo estas partes, las mujeres y los hombres también, los de barba también, bueno, ellos cantan más grave, ¿no? los demás, pero ¿por qué las mujeres cantan tan agudo? No sé si… Perdón, tenemos cinco minutos. Sí. Yo me gustaría más como de pedir a los que están en transición. Ok. Que damos diez minutos más en lo que nos responde y pues ya, esperaremos la siguiente transición. Voy a contestar la pregunta muy en breve. ¿Contestamos o no? Qué bonito que a veces la maestra también se puede llevar tarea y buscar respuestas. Porque es algo que en este momento, la verdad, yo no podría contestar por qué el arte, si fue por una herencia de los actos chamánicos, o si fue algo más vinculado con las representaciones más formales detrás de las puertas y muros de los espacios de la aristocracia y del poder. ¿De dónde viene esta preferencia? Porque vieron que personajes masculinos incluso cantan con una voz que es indistinguible de la femenina, en este video que se reprodujo como audio pero no como imagen. Entonces, qué bonito que el día de hoy yo me podría llevar una tarea para investigar si hay una razón o esta razón está tan perdida en las raíces de este arte que no se puede contestar. Me voy a acercar con investigadores chinos de este tema, a ver si me pueden dar una respuesta, porque esto es una pregunta que nunca me han hecho y de verdad, ven como digamos, desde esta parte no pueden surgir duras inquietudes que uno ni siquiera se ha imaginado como investigador y algo que está ahí en la superficie tan obvio y por qué cantan así. Muy bien, esto será mi tarea para la próxima vez, prometo con esto vamos a empezar. Muchas gracias. Gracias a ustedes. Entonces, despedimos. Muchas gracias por su asistencia a todos los que están presentes y también los que están en las redes. Gracias al Canal 23, a todos los técnicos que nos acompañan. Gracias a Araceli. Y los invitamos a las funciones del sábado 22 y domingo 23 a las 12 horas aquí en la Plaza de las Artes, del Centro Nacional de las Artes. Es entrada libre para todo público, La Vida es Sueño, de Calderón de la Barca, y con la compañía del TEC de Monterrey de la Ciudad de México. Dura más o menos una hora quince minutos, así que los esperamos el sábado, el domingo, aquí en la Plaza de las Artes. Muchas gracias, muchas gracias doctora. Muchas gracias a todos. Y muchas gracias a todos. Música Gobierno de México 't
SISTEMA
ATSC
DOCUMENTO_DIGITALIZADO
Sí
FECHA_AUTORIZACION
21/03/2025
FECHA_INGRESO_ENTREGA
26/03/2025
FECHA_PUBLICACION
15/04/2025
INGESTO
Jorge Vallejo Gutierrez
BARRA
Divulgación
TEMPORADA
2025
CONDUCCION
Ricardo García, moderador
TEMA_CONTENIDO
Teatro clásico
FECHA_GRABACION
21/03/2025
LOCACION
CLASIFICACION
A
IDIOMA_ORIGINAL
Español
ENLACES_RELACIONADOS
https://interfaz.cenart.gob.mx/
https://citru.inba.gob.mx/proyectos/difusion/festivales/teatroclasicomx/2023/index.html
https://citru.inba.gob.mx/investigacion/personal_investigacion.html?id=290
https://citru.inba.gob.mx/investigacion/personal_investigacion.html?id=264
https://citru.inba.gob.mx/investigacion/personal_investigacion.html?id=260
https://citru.inba.gob.mx/publicaciones.html?id=941
https://citru.inba.gob.mx/publicaciones.html?id=220
https://citru.inba.gob.mx/publicaciones.html?id=223
https://citru.inba.gob.mx/publicaciones.html?id=711
https://www.elem.mx/autor/obra/directa/131071//genero/
REALIZACION
Carlos Barrón López
PRODUCCION
Elvira Sánchez Salgado
LIGA_COLECCION_INTERFAZ
https://interfaz.cenart.gob.mx/video/festival-teatro-clasico-mx-2025/
LIGA_VIDEO_YOUTUBE
LIGA_PLAYLIST_YOUTUBE
https://www.youtube.com/playlist?list=PLCkToksdTuAlJGZl7511szuK3jwYlZlct

