Document
Thumbnail
Share
CUID
M-07565
SUBTITULO_SERIE
FILIJ 32
SINOPSIS_SERIE
Este encuentro reúne jornadas de reflexión y diálogo dedicadas a la creación y fortalecimiento de espacios que impulsen la lectura y la literatura en ámbitos públicos y privados. El foro propone debatir sobre la importancia de la lectura, especialmente la literaria, como herramienta para construir significado, expresar ideas y emociones, y reconocer la diversidad de formas de pensamiento
EXTRACTO_SERIE
Encuentro de reflexión y diálogo sobre la creación de espacios que impulsen la lectura y la literatura, destacando su importancia para construir significados, expresar ideas y emociones, y reconocer la diversidad de pensamientos
TITULO_PROGRAMA
SUBTITULO_PROGRAMA
Gita Wolf (India)
SINOPSIS_PROGRAMA
Reflexión que aborda el valor de la cultura lectora y la importancia de integrar múltiples voces en el ecosistema del libro, en especial aquellas provenientes de comunidades indígenas. Se exploran los retos y posibilidades de crear proyectos editoriales que dialogan con la globalización sin perder la diversidad cultural, destacando el papel de las ilustraciones, la tradición artística comunitaria y la colaboración con creadores de diversos orígenes. La presentación muestra cómo los libros pueden convertirse en espacios donde confluyen memoria, identidad y prácticas tradicionales, y cómo estos procesos fortalecen la mirada crítica de niñas y niños, ampliando su entendimiento del mundo a través de expresiones culturales diversas. Asimismo, se reflexiona sobre el potencial de los proyectos editoriales independientes para visibilizar voces marginales y generar puentes entre comunidades.
EXTRACTO_PROGRAMA
Reflexión sobre la creación editorial que integra voces diversas y tradiciones comunitarias, destacando cómo los libros pueden visibilizar culturas marginadas, preservar identidades y ampliar la mirada de niñas y niños hacia distintas formas de entender el mundo
N_PROGRAMA
4
N_TOTAL_PROGRAMAS
12
DURACION_TOTAL
00:55:01:09
PARTICIPANTES
Gita Wolf, escritora y editora
SEMBLANZA_PARTICIPANTE
Gita Wolf
Destacada autora, editora y artista visual originaria de la India, reconocida internacionalmente por su aporte innovador a la creación de libros-arte para lectores de todas las edades. Con base en Chennai, ha impulsado una visión editorial que combina experimentación formal, colaboración intercultural y un profundo respeto por las tradiciones visuales de comunidades indígenas y populares.
Fundadora de la editorial independiente Tara Books, ha desarrollado un modelo de producción único que integra técnicas artesanales como la serigrafía y la impresión manual, dando lugar a libros concebidos como objetos culturales y estéticos. Su enfoque privilegia la participación directa de artistas provenientes de diversas tradiciones, promoviendo un proceso creativo ético y comunitario en el que las voces marginadas adquieren visibilidad y reconocimiento.
Autora de más de una docena de libros, su obra ha sido galardonada con premios internacionales y forma parte de colecciones en importantes instituciones culturales. Su trayectoria se caracteriza por la capacidad de tender puentes entre culturas, explorar nuevas posibilidades narrativas y reivindicar el libro como un espacio de intercambio, diversidad y expresión artística
TIPO_ACTIVIDAD
DISCIPLINA
PALABRAS_CLAVE
Artes visuales | Cuento | Edición de textos | Enseñanza de la lectura | Escritor | Escritora | Escritura creativa | Humor (literario) | Ilustración | Lectura | Libro para niños | Literatura | Novela | Selección de libros
TRANSCRIPCION
El día de hoy yo tengo un gran honor de presentar a una persona que ha trabajado muy cerca de las comunidades, pero además de trabajar cerca de las comunidades ha permitido la comunicación con este mundo que a veces nosotros sentimos que es demasiado agresivo, que es el mundo de la globalización de las empresas. Y ella ha sabido encontrar una forma, una manera en la cual las grandes compañías no se ven tan amenazadoras porque hay pequeños huequitos, pequeñas fisuras a donde uno puede moverse cuando uno quiere lograr y comunicar lo que uno vive. Yo ahora, el día de hoy, vamos a comenzar el día con unas palabras de Ernesto Sábato que dicen así, los gestos cotidianos, aunque simples y modestos, son los que están generando una nueva narración de la historia, abriendo así un nuevo curso al torrente de vida. Cierro la cita de Sábato. Lo principal es que la cultura lectora proporcione la formación necesaria, sin importar sexo o edad, para motivar una reflexión que sensibilice e impulse una ética de responsabilidad hacia la calidad de vida en todas sus posibilidades. Y yo siento que esta autora, hindú Gita Gul, a la que tengo aquí a mi mano derecha, realiza estas actividades de la forma más adecuada a su forma de pensar y a su forma de vivir. Ella es autora de una docena de libros para niños y jóvenes, considerada una de las voces más originales y creativas del mundo editorial indio, Ha perseguido un interés en explorar y experimentar con la forma del libro y su estatus como objeto cultural, teniendo como resultado diversos premios de carácter internacional en muchas de sus publicaciones dirigidas a los niños. Ella tiene, junto con sus socios, un editorial que está ubicada en la ciudad de Chennai, en la India, que se llama Tarabux. Él comenzó siendo un proyecto de tipo para producir elementos o características de cuestiones de papelería, sobres, pero poco a poco grita al ser autor, pues claro que como decimos nosotros, se le quemaban las habas por tratar de hacer libros, yo me imagino, y empezó a hacer libros, pero no solamente un libro cualquiera, sino libros que están en su manufactura, en su facturación, llenos de amor hacia la comunidad. Y eso es lo más interesante. De alguna manera, yo quisiera subrayar que la última conferencia de ayer del maestro Alfredo Pérez Díaz nos va a unir al trabajo que hace Guita con sus libros. Yo quiero que ustedes lo descubran. No me extiendo más y con ustedes se queda la editora Gita Guilf. Un aplauso por favor. Gracias. Agradezco mucho a mis amigos de Conakweta y a los organizadores de esta feria por pedirme venir a esta conferencia. Es más que un placer para mí regresar a México porque, como para muchos de ustedes que han estado en la India o conocen la India, existe una fuerte relación entre los dos países y las dos culturas. y yo digo culturas porque como en México no hay nada como una cultura indígena. Hay muchas, muchas comunidades todas con su propia cultura y su propia forma de vida, su propio idioma y creo yo que lo que me gustaría mostrarles a ustedes el día de hoy El trabajo que está haciendo Tara es traer tantas voces como sean posibles a los libros y a libros para niños. Porque creo yo, como se acaba de decir, son los pequeños actos diarios, son los actos de cultura y cómo se conjunta la cultura. No, usted habló de globalización, pero yo creo que existe un enfoque muy diferente a los autores, a los artistas. No es ahora cuestión de un gran avance o qué tan grandes nombres tienen. Creo que lo más importante es reconocer cómo o qué tan extraordinario, rico y talentoso son las personas que nos rodean cuando menos lo esperamos. Y algunas de las personas más talentosas, artistas que conocemos, vienen de las diferentes comunidades indígenas en la India. Y ha sido nuestra tarea en los últimos, digamos, 18 años, trabajar con estas comunidades y llevarlas al libro. Creo que tiene dos aspectos. Uno, para el artista y para la comunidad. Es una fuente de poder para ellos el estar o el ser parte de las diferentes voces que conjuntan nuestra cultura. Y por el otro lado, creo que es muy importante para los niños saber que existen muchas formas de ver las cosas, que hay muchas formas de expresión y saber cómo ver las cosas desde una perspectiva diferente. Es un acto muy político y creo yo que no es algo directo, no es decir, ay, debes saber quiénes son estas personas, aprende de ellas. No, esa no es la forma de avanzar. Creo yo que lo que debemos de hacer es presentar el trabajo de todas estas personas como si fueran cualquiera de nosotros iguales en cuanto a sus bases. Y creo que eso es lo más importante, proporcionar y dar lo que nosotros en India consideraríamos voces marginales, es decir, gente que no está en la corriente principal. porque para ser honesto, muchos de los artistas de los cuales les voy a hablar son realmente pobres, no se les da mucho reconocimiento y a muchos de ellos, de hecho, ni siquiera saben leer y escribir. Por lo tanto, cuando usted tiene ese tipo de situación, usted cuenta las historias en forma de historias, de imágenes Y ahí es cuando uno puede ver ya sea que lea y escribe o no. Esto es la importancia de la imagen y muchos se conocen como imágenes. Las imágenes en muchos casos están antes de estas fechas, de la fecha inclusive de que reciben un premio. Esto es muy importante. Bueno, eso ya es mi presentación. Les voy a hablar un poco más al avanzar, pero antes de eso quiero presentar a mi hijo Aaron, Aaron Boyce. Y la razón por la cual está aquí hoy es porque él hace películas y ha hecho una película respecto a las diferentes tradiciones artísticas de las que les voy a hablar. Y yo pensé que era una buena forma de presentarles a ustedes las diferentes culturas y sus problemas y la alegría que tienen en forma de esta película. Y este es un proyecto que Tara Books ha hecho con un museo donde tuvimos 47 artistas de diferentes tradiciones y les pedimos, les preguntamos qué es lo que deben de poner en un museo. Normalmente pensamos en un museo antropológico como el lugar en el cual los artistas se representan y nos dio curiosidad saber cómo es ser el tema de antropología, el tener la identidad de tal forma y cómo se sienten sobre su propia identidad artística. Por lo tanto, creo yo que vamos a comenzar con esta película. Me disculpo porque la subtitulamos muy deprisa. Entonces, por favor, perdonen los errores en el español. Si los señalan, con mucho gusto los podemos correctir para la próxima edición. Pero gracias a Conaculta, porque hicieron una traducción muy eficiente que pudimos poner en los subtítulos para ustedes. Entonces, esta es la película con la que comenzaremos. Les voy a dar una idea respecto a qué y quiénes son estos artistas y el tipo de problemas a los que se enfrentan. También porque creo que cuando hablamos acerca del libro, ahora tenemos el libro como objeto, pero creo que debemos considerar que hay una vida y una cultura alrededor del libro que se remonta y está en el libro y una vez que está en el libro, también sale. Por lo tanto, hablar de la cultura y la vida, esta es solo una etapa de todo el proceso que les hablaré. Esto es lo que quiero presentarles. "The A Ghosn tribal artist imagined the gates of a museum as being guarded by a lion day and night, held in place by elephants and decorated by beer. To him, the gate symbolizes what the museum holds within and what it keeps out. The Ghosns are a tribe from the central Indian state of Madhya Pradesh. Bhopal, its capital, is home to the Museum of Mankind. The sprawling museum showcases art and craft from an astonishing variety of folk and tribal traditions in India. These are community traditions, whose creativity draws on centuries of shared culture and aesthetics. Ironically, most of these communities have historically been considered uncultured, particularly tribals known as Adivasis or the original inhabitants of India. The museum facilitated an unusual encounter when it invited Tara Books, a visual arts publisher working with community art to conduct a five-day workshop with 54 contrible artists from all over India, each with their own skills, creativity and unique worldview. Tara's idea for the workshop was to enable artists to think about and express their thoughts on the museum and their own cultural heritage. If there is a common route to the practice of community art, it would probably be the art of tattooing. Most traditions think of tattoos as permanent marks that accompany a person into death. Although tattoo artists belong to the poorest and most marginalized communities, they are boundless repositories of folk knowledge. They are nomadic, wandering from village to village to make a meager living. This is the name of the man who is a man who is a man who is a man who is a man who is a man who is a man who is a man who is a Tattoo artists are often also singers, performers and fortune tellers. Holding a customer's attention by singing is an ideal way for the artist to distract the client from the pain of tattooing. "Rama dharaya moala Decorative patterns are a way of remembering and passing on elements of style. They form the basic syntax of a visual grammar that has led to incredibly complex works of art. The museum can be a place to store, safe-keep and remember aspects of culture that are forgotten or left behind as life changes. In addition to preserving shared motives, artists are just as excited by the possibility of depicting new subjects. Sometimes this takes the form of adding quirky everyday images to traditional and sacred narratives. In Barley art, the coming together of the everyday and the sacred is intrinsic to the form. They interact continuously to create a dynamic cosmos. When the people say it, Their old ways of life are more intact, and their art and its traditional functions and qualities haven't changed too much. Sorry, you are all the people who are going to be the same. It's the same thing, you can't do it. We don't have any ideas, we don't have any ideas. We don't have any ideas. We don't have any ideas. The pittoras don't shy away from modernity or from expanding their repertoire as artists. They are keen to experiment with new themes and surfaces. New paintings often provide them additional sources of income. Through all this, they remained clear about the distinction between the sacred and the commercial. जब हम त्मेर में आये तो हमने यहां और कुछ देखा गिंदिंगे देखी उनके अंदर बहुत कुछ देखा ती and then it comes to the value of the standard. In the early days, there was no food. There was more food. We thought that food is good. But food is good. So, food was made by food. Our market is very loving. They are all the same. We are going to - No, today is a good idea. "Pato The Ghosn artists at the workshop enjoyed reflecting on the museum as an institution and how it relates to their heritage. कि व्याजा की जाल आ - They are still alive in یہ جو لڑکی ہے یہ جو گاؤں کی لڑکی ہے اور یہ جو میں نے بنایا ہے یہ ایک توکنی کا ہے وہ بنایا کہ گاؤں کے لڑکیں آسر توکنی ہیں ہر کچھ مطلب کچھ بھی چیز لائیں گے تو یہ توکنی سے لائیں گے وہاں کے گاؤں کے سنسکرتی کے لئے کر کے آ رہی ہے یہ لڑکی یہاں آ کر کے بہو کی روپ میں ہو جاتی ہے مطلب یہ وہاں کے جو اوبجیکٹ آ رہا ہے جو ہیچم میں بکھا رہا ہے وہ چیز بہو جاتی ہے پر اس سنسکرت So, Manasangralay has become a connection between Manasangralay and the people who are watching, and the people who think about it is that the culture of the world is becoming a place in the village. So, why would Manasangralay be kept in this community so that the culture of the world is changing or is there going on? Two artists have been born there. We are looking at the artisans here entiendan cuál es el punto del film o de la película, que no es solo introducirlos gradualmente a estos artistas que comienzan lo muy básico desde el tatuaje hasta personas que pueden debatir de manera compleja y sofisticada sobre lo que está sucediendo en su mente y lo que estamos haciendo con las personas de las culturas tradicionales. Y creo que esto no está muy alejado de lo que está sucediendo en México. Yo estuve en Guadalajara la semana pasada y ahí tuvimos un taller con artistas y les Mostramos esta película y estaban muy, muy sensibles porque dicen que se pueden relacionar muy bien a muchas de las situaciones que muestra la película. De hecho, de los lugares de donde vienen, se inundan, que se construyen empresas, etc. Y la gente está migrando a las ciudades. Esto no es nada nuevo. De tal forma que la otra cosa que quería mencionar al respecto, esta película captura o documenta algo que existe. Un libro, una vez más, es una forma de mantenernos juntos. Y es por eso que ahora me refiero a los libros que Tara ha hecho. Especialmente quería mostrar esta película porque muchos de los artistas que ven ahí, artistas que van a conocer en sus libros, y perdón, es un poco triste que no lo hayan podido ver hasta el final, pero espero poder enviárselos completa y ustedes pueden entonces verlo. Creo que muchos de los artistas que ustedes vieron hablando en la película son personas que han realizado libros para nosotros. Lo que yo iba a hacer era ahora, bueno, no tenemos tanto tiempo, pero rápidamente quiero llevarlos para que vean cómo está, por ejemplo, cómo trabaja con estas personas para que terminen con un libro. cuando comunica la universidad a la que fue. Esto es algo que quería compartir con ustedes y también cómo pueden llevarlo a los niños. Porque una de las cosas que nosotros nos hemos enfrentado por mucho tiempo, pero bueno, ya no tanto porque hemos estado en el mercado desde hace mucho tiempo, pero al principio la gente estaba en desacuerdo y decían que no pueden tener esos dibujos en libros de los niños, no los van a entender, no saben de dónde vienen, pero no están acostumbrados a libros que no vienen en color, sino en blanco y negro. Los niños no se relacionan con eso. Todo eso creo que el tiempo ha demostrado que no es cierto. Y creo yo que el punto que voy a tratar de hacer Es exponer a los niños de dónde vienen las ideas en comunidades como estas. Entonces, realmente es la forma más importante para hacer que crezca su mundo. Y creo yo que el tipo de globalización que estamos viendo ahora, donde muchas cosas y lugares comienzan a verse iguales, no es realmente la forma en que podemos avanzar. Para ser ciudadano del mundo, uno debe aceptar muchas voces como iguales a su punto de vista. Entonces, necesitan muchas voces en lugar de una sola. Y creo que ese es el punto que se hace en los libros de los niños. ¿Cómo llevan estas personas a niños? Una de las formas más efectivas, más sencillas, es tener una recolección. Y este es uno de los primeros libros que hicimos. Se llama Vistas de la India. Y creo que ustedes pueden verlas aquí. La siguiente, por favor. Entonces, así que vieron en el film cómo funciona esto. Es una manera sencilla de decirle a los artistas, por favor, dibujen un elefante, un caballo o lo que quieran y lo llevamos a una colección. Creo que esto ya quedó claro. La siguiente, por favor. Entonces, bueno, esta es la manera más sencilla. Si van ustedes a trabajar con tradiciones desconocidas, lo que hace este libro en realidad, bueno, es esto y cuando están trabajando con esto, pueden ver las formas diferentes en que lo pueden mostrar, las diferentes formas de arte. Esta es una forma sencilla. Entonces, bueno, si tengo tiempo y si funciona, quiero mostrarles una película sobre cómo hacemos estos libros. Nosotros tenemos un taller de 17 artesanos que hacen a mano los libros. uno de los primeros libros que se hizo a mano fue este. Lo mismo ocurre. ¿Recuerdan a la mujer que estaba cantando acerca de los patúa? Esa es la tradición. Sí, esos son los gatos. Entonces, bueno, manteniéndonos en el tema de animales, otro libro que hicimos fue Bueno, creo que para muchos de ustedes que pusieron atención, estos nombres son familiares. Patua, bueno, son los pergaminos del centro de la India. Entonces, aquí pueden ver, es un libro sobre gatos, pero todos son diferentes. ¿De acuerdo? Una vez más voy ahora a regresar a los pergaminos donde van de pueblo en pueblo. Y creo que pueden hacer cosas muy, muy interesantes en un libro. Un libro no siempre tiene que ser páginas así. Entonces, inspirados por esto, lo siguiente. Ahí, por favor. A ver, está bien. A ver, voy a llegar a eso. A ver, espera. No, a ver, espera. ¿Recuerdan en la película? Todavía no. recuerdan a esta mujer que estaba sentada fuera de su casa, que estaba señalando estas termitas y creo que recuerdan esto. Entonces, bueno, estas son mujeres. Esto es acerca de su pregunta, Rebeca, de cómo las mujeres realmente son la base de todo este arte. Y entonces aquí puede usted ver que este por ejemplo, es cómo se vería una pared. Parece algo de la vida diaria. Puede ver a las personas haciendo cosas diferentes. Hay gente que saca agua de un pozo. Y aún para nosotros como adultos, es bastante interesante ver cuántas historias existen. Entonces, puede ver que las personas en las pinturas están muy activas. Siempre, siempre hacen algo. Esa es la idea detrás del libro. Haga lo que tiene que hacer y me complace decir que también en español hacer. Bien, creo que ya es lo suficientemente claro. Puede ser confuso tener tantas alternativas. Entonces lo dividimos y dijimos, en cada página el artista solo debe hacer una acción. Y así es como termina el libro. Esta es Patashetra, tal vez podamos saltarnosla. La quiere ver, perdón. Tengo el libro, pero estoy tratando de ver cómo puedo arreglar el tiempo para que terminemos a tiempo. Entonces, bueno, este es un estilo ornamental hermoso que se hace en las paredes. Y siempre se selecciona una historia, una historia tradicional para que el artista la pueda ilustrar. y la siguiente algo falta algo está raro en este archivo la siguiente por favor a ver creo que está mal está mal el orden regresamos a la forma de este tipo de pergaminos sí ¿Esto una vez más se publicó en español? ¿Quieren ver la canción? Como la mujer patuado dijo. La que viene. Ok, bien, lo que quiero decir es que cuando tiene una imagen patúa, como la imagen que vieron, lo puede hacer así, puede hacer un rollo así, un pergamino así, o puede hacer que se adapte a lo que usted quiera. Esta es la vida de Martin Luther King, la forma patúa. esto es lo que les mencioné respecto a los artistas haciendo sus propias historias este es un libro que se llama el libro de la selva de Londres es un artista que fue a Londres y pintó su imagen de lugar y quiero hablar acerca de esta imagen él le llama Dime por el y dice que es el templo del tiempo. Porque a diferencia de la India, creo que en México, las personas siempre, uno llega cinco minutos tarde, cinco minutos temprano espere. Entonces, él dice, en mi pueblo, es el gallo el que nos despierta por la mañana y ese es el tiempo. Y aquí, bueno, debo decir que él es una de las personas que habla de manera hermosa acerca del poder en la ciudad. Sus sentimientos cuando escucha acerca de esto. Entonces, es una mezcla de tristeza y anticipación. De esto es a lo que yo me refería los orígenes de la mayoría de estos artistas es en piso. Esta es otra historia de cómo una mujer de esta tradición se convirtió en una pintora. Así es como ella cuenta su historia. Ella estaba trabajando como sirvienta en la casa de un artista y le pregunta al artista, ¿me puede enseñar a pintar? Y ella dice, sí, está bien. Este es el libro que se llama Vida Marina y viene de la misma tradición que ustedes vieron de pintar en el piso. Y estas son criaturas del agua. No tenemos una copia de este libro. Sí. Este libro ya está a la venta en el módulo de Ducal o de Conapita. De Guita, nosotros hemos hecho la co-visión de dos libros. Uno es este, Dibujando la ciudad, y el otro es la gran carrera que tiene Guita en la mesa, o es el gran enseñanza. Este es el artista y su esposo. Ellos cantaban. Y esta es la historia de cómo ella migró a la ciudad debido a una muy mala sequía, la falta de agua en su pueblo y cómo llegó a la ciudad. Este es el último libro que les voy a presentar y creo que si funciona me gustaría mostrarles una película de cómo se hizo el libro voy a tratar de mostrar Entonces el libro es la vida de los árboles es este es una visión de una filosofía de entendimiento del mundo de los árboles Estas personas, como decía el artista en la película, vivían en el bosque y están muy ligados a él. Esto ocurre debido a presiones y todos se cambian y salen, ya no viven más en el bosque. Entonces, bueno, estos son sus recuerdos y cuentan muchas historias de los árboles. Ellos creen que es durante la noche que los espíritus de los árboles vienen en la noche porque durante el día están ocupados dando sombra, alojamiento y alimento. Y cuando llega la noche, entonces salen los espíritus de los árboles y todo este árbol se basa en esto. No solo habla acerca de los mitos, sino también los hechos, cosas que usted obtiene de los árboles y cómo el árbol es central a su cosmos. Primero les voy a mostrar una película. Desafortunadamente no está traducido en español, pero bueno, no necesitan escuchar nada excepto el hecho de que estos son los 17 artesanos que están haciendo este libro y que hacen el mismo trabajo en serigrafía que estos libros a mano. y comenzamos con un promedio de aproximadamente 2,000 libros. Y lo que hemos hecho es un gran número de estos libros. Es una gran fuente de apoyo e ingreso para los artistas, así como para las personas que hacen los libros. Y por supuesto para las personas que aman los libros. Y creo que es un libro de artistas y puede pagarlo, no es tan caro. Entonces, bueno, creo que voy a terminar ya con esto. Creo que podemos mandar los aplausos a todos los artistas de la UNDA que trabajan con Guita.
SISTEMA
NTSC
DOCUMENTO_DIGITALIZADO
Sí
FECHA_AUTORIZACION
13/11/2012
FECHA_INGRESO_ENTREGA
12/11/2012
FECHA_PUBLICACION
27/11/2012
BARRA
Divulgación
TEMPORADA
32
CONDUCTOR
Rebeca Cerda González, editora, diseñadora y especialista en literatura infantil y juvenil
TEMA_CONTENIDO
Promoción de la lectura y la literatura
FECHA_GRABACION
13/11/2012
LOCACION
CLASIFICACION
A
IDIOMA_ORIGINAL
Español | Inglés
REALIZACION
Ernesto Leobardo Romero Flores
PRODUCCION
Ana Patricia Gómez Ortiz

