Document
Thumbnail
Share
CUID
SWC-60492
TITULO_SERIE
SINOPSIS_SERIE
Las audiciones guiadas de canciones para la infancia son conferencias que tienen como propósito ofrecer un recorrido por los repertorios y la trayectoria de un creador o grupo con amplia experiencia, impartidas por el propio cantautor, intérprete o conjunto. En esta cuarta edición, se busca caracterizar otros repertorios y dar cuenta de las transformaciones y permanencias en los temas de sus letras, así como de sus influencias, géneros y formatos musicales y escénicos a lo largo del tiempo. Estas actividades contribuyen a una reflexión crítica sobre la canción para la infancia en México. Se trata de testimonios que integran procesos de documentación y, al mismo tiempo, acciones de difusión de repertorios, trayectorias, obras y visiones de los creadores e intérpretes. Constituyen documentos relevantes para la construcción de la historia reciente y del presente de la canción infantil
EXTRACTO_SERIE
Conferencias de creadores e intérpretes de canciones para la infancia, en las que presentan y analizan sus repertorios a partir de transformaciones temáticas, influencias, géneros y formatos, documentando trayectorias, obras y reflexiones críticas
TITULO_PROGRAMA
SINOPSIS_PROGRAMA
Mirada a la trayectoria de Alejandrina Lebrija Rodríguez, creadora escénica y cantautora para la infancia, quien integra música, ciencia, literatura y diversidad cultural. A través de canciones, relatos y experiencias interactivas, aborda sus procesos creativos y temáticas relacionadas con el medio ambiente, la lectura y las lenguas originarias. Se incluyen interpretaciones del proyecto Alebrija con cara de lagartija en lenguas indígenas de México y Guatemala, evidenciando la relación entre música y preservación lingüística. Asimismo, se reflexiona sobre la creación contemporánea de repertorio infantil y el papel del juego y la participación en experiencias artísticas
EXTRACTO_PROGRAMA
Recorrido por la creación escénica y musical de Alejandrina Lebrija Rodríguez para la infancia, que integra diversidad cultural y lenguas originarias, destacando la música como vía de preservación lingüística y experiencia participativa
N_PROGRAMA
2
N_TOTAL_PROGRAMAS
6
DURACION_TOTAL
02:09:20:01
PARTICIPANTES
Alebrija, cantautora
Gabriel Sanvicente, músico.
Julio Gullco Itzcovich, comunicólogo y estudioso del Centro Nacional de Investigación, Documentación e Información Musical “Carlos Chávez”.
SEMBLANZA_PARTICIPANTE
Alebrija (Adriana Alejandrina Lebrija Rodríguez
Creadora escénica, cantautora y promotora cultural enfocada en la producción artística para la infancia. Desarrolla espectáculos interactivos que integran música, ciencia, literatura y divulgación cultural, con énfasis en el medio ambiente, la biodiversidad y las lenguas originarias. Interpreta repertorio en 19 lenguas indígenas de México y Guatemala. Ha producido materiales fonográficos como An it k’icháj, Un Nuevo Día y Yo’otan Alal, Corazón de Niño, así como proyectos para instituciones como el INALI, el Instituto Nacional de Ecología y la CONABIO. Su trabajo incluye teatro de papel, narración oral y producción radiofónica.
Gabriel Sanvicente
Músico tradicional dedicado a la interpretación, difusión y preservación de repertorios de música popular de raíz. Su actividad abarca la ejecución de instrumentos tradicionales y el estudio de prácticas musicales en contextos comunitarios. Ha participado en proyectos de investigación, presentaciones escénicas y procesos de transmisión de saberes orientados a la continuidad de expresiones musicales regionales. Su trabajo incluye la colaboración con agrupaciones y espacios culturales, así como la formación de nuevos intérpretes mediante talleres y actividades vinculadas a la práctica musical comunitaria.
Julio Gullco Itzcovich
Comunicólogo y estudioso del Centro Nacional de Investigación, Documentación e Información Musical “Carlos Chávez”. Su trabajo se centra en la canción para las infancias en América Latina y el Caribe, con proyectos de documentación, preservación y difusión de repertorios. Ha integrado archivos sonoros y escritos de agrupaciones y solistas. Coordina el programa Canciones para la infancia. Cantautores de México. Audiciones guiadas. Forma parte del Comité Permanente del Movimiento de la Canción Infantil Latinoamericana y Caribeña y ha colaborado con iniciativas de la Unesco y el Fonca, así como en producción radiofónica cultural.
TIPO_ACTIVIDAD
DISCIPLINA
Música | Música > Música contemporánea | Música > Música popular moderna
PALABRAS_CLAVE
Infancia | Música | Música contemporánea | Música popular | Música vocal
TRANSCRIPCION
Thank you. La Secretaría de Cultura el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura y el Centro Nacional de Investigación, Documentación e Información Musical Carlos Chávez le dan la más cordial bienvenida al cuarto ciclo de audiciones guiadas 2025, Canciones para las Infancias, Cantautoras de México. En el marco del 50 aniversario del CENIDIM, continuamos con el cuarto ciclo de audiciones guiadas. Y hay que decir que es un proyecto auspiciado por el CENIDIM y apoyado por el programa de apoyo a la docencia, investigación y difusión de las artes del Centro Nacional de las Artes de la Secretaría de Cultura. En consonancia con la creciente visibilización de la histórica y continua participación de mujeres en diferentes espacios de la vida cultural de México, el programa de este cuarto ciclo se ha integrado con seis significativas creadoras de canciones para las infancias. Participa también como comunicador invitado el maestro Gabriel San Vicente, que conoce y ha entrevistado varias veces a través de los años a todas las maestras que expondrán en este cuarto ciclo, además de haber compartido escenarios con ellas. formulará algunas preguntas que resultarán interesantes para acompañar los valiosos testimonios preparados por las cantautoras. En cada nueva edición de las audiciones guiadas se fortalecen los objetivos y el espíritu que guiaron desde el comienzo la concepción y la realización de este programa que forma parte de las actividades académicas. específicas de la investigación sobre la canción para la infancia en el CENIDIM. Estos objetivos son generar información, un mayor conocimiento y una más completa valoración del campo de la canción para las infancias. Dos, aportar testimonios y nociones para posibilitar una visión crítica de este campo de la música. Y tres, documentar la trayectoria de cantautoras, en este caso cantautoras de México. A diferencia de las presentaciones escénicas, las audiciones guiadas están centradas en la escucha de grabaciones junto con la audiencia presencial y virtual, bajo la guía de la propia creadora en este caso, aunque también tendremos, además de las grabaciones, alguna radiante interpretación en vivo por parte de la maestra Lidlizar. Las invitadas ofrecerán una visión retrospectiva de su trabajo, cuyo hilo conductor será la escucha de una selección de grabaciones de los repertorios, la presentación de materiales audiovisuales, y la exposición oral con un criterio cronológico. Encontramos en este formato una eficaz herramienta que nos permite reunir en eventos públicos específicos las tres funciones principales del CENIDIM, la investigación, documentación y difusión de la música. De esta manera se busca presentar contenidos producto del trabajo de la investigación musical que aquí en Zenidim se realiza con mucha pasión y con mucha voluntad de servir a múltiples comunidades de México y de otras latitudes y dar a conocer a públicos amplios avances y resultados de un proyecto de investigación de largo aliento. Además, y no menos importante, es contribuir a posibilitar la creación, porque finalmente la historia es una creación de la historia de la canción para las infancias, de una historia de la canción para las infancias en México. Entendemos las audiciones entonces como herramientas útiles para el registro y la documentación de este campo. Se trata de elaborar precisamente un registro amplio de este espacio creativo que es la canción para la niñez en nuestro país y aportar a la construcción, como acabo de señalar, de su historia, de México y por lo tanto de América Latina. Las audiciones guiadas están dirigidas especialmente a profesores de música e iniciación musical de la educación básica, a cantautores y cantautoras, promotores culturales, músicos, así como todas aquellas personas dedicadas a la composición, narración, pedagogía, investigación desde distintas disciplinas de las ciencias sociales, a la producción de contenidos en los medios de comunicación y redes sociales, así como la creación de materiales con diferentes propósitos y, por supuesto, dirigida a los padres y madres de familia y yo diría a todas aquellas personas que crían hijos o niños. Con el gusto de que estén ustedes hoy aquí y quienes nos acompañan en forma virtual, Quedamos muy agradecidos de su presencia, así como del apoyo de las instituciones que mencioné al principio, que hacen posible que hoy estemos reunidos aquí y con quienes nos ven en forma virtual. Paso ahora a presentar a la maestra Alebrija, que es nuestra cantautora estrella el día de hoy. Muchos días, pero el día de hoy también. Adriana Alejandrina Lebrija Rodríguez, alebrija con cara de lagartija, es un alebrije femenino con cuerpo de perro, orejas de burro, cola de pescado, alas de mariposa y corazón de pollo. Es productora de espectáculos interactivos que unen la ciencia y el arte como medio de difusión del conocimiento científico y cultural, así como el fomento a la lectura, motivando el conocimiento y reconocimiento de la riqueza lingüística de México. Cantautora de temas infantiles, colaboradora de páginas web, tallerista, creadora de personajes relacionados con el cuidado del medio ambiente, la biodiversidad e idiomas indígenas, productoras de teatros de papel, realizadoras de series y cuentacuentos que le han inspirado a componer canciones que han sido su guía con temáticas específicas, además de canciones y arrullos para dormir y despertar. Sus estudios de canto, teatro, ludopedagogía y movimiento escénico le han permitido crear espectáculos y conciertos interactivos, lúdicos y afectivos. Canta en 19 lenguas originarias de México y Guatemala. Náhuatl, mixteco, zapotejo, purepe, chatotzil, cetal, otomí, mayo, totonaco... Bueno, sigue la lista. Produjo en forma independiente los CD Un Nuevo Día y recientemente Yotan, Alal, Corazón de Niño, Canciones y Arrullos para Dormir y Despertar en Idiomas Originarios y Español. Asimismo, la canción Los Guardavoces, para el sitio web infantil de El Inali, Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. También con el antes INE, Instituto Nacional de Ecología, produjo CDIS y DVD, y el DVD Inés, La Niña Naturaleza, por los caminos de la ecología, y para la Conavio, Comisión Nacional para el Conocimiento y Uso de la Biodiversidad, el CD y DVD México Megadiverso, con canciones de su autoría, referidas a ecosistemas para el personaje principal, con el personaje principal Tito Curioso, que se ha transmitido por 11 niños. A finales del 2021 ganó el premio a la convocatoria Objetos de Aprendizaje para la Educación Artística por parte del SENARTE y la Secretaría de Cultura, al producir el video en arte en papel, a interpretar una canción, una mariposita, en nueve idiomas originarios y español. Ha tenido innumerables presentaciones personales, desde los años 90 hasta nuestros días en foros de prácticamente todos los estados de la república mexicana y en guatemala los dejo con la maestra pues muy buenas tardes tengan todas y todos ustedes muchas gracias a todo el personal técnico que también nos está acompañando y pues bueno vamos a empezar con esta plática. Mi nombre, como ya bien lo dijo Julio, es Adriana Alejandrina Lebrija Rodríguez. Nací en la Ciudad de México y viví 13 años en el Museo del Carmen, que definitivamente tuvo una influencia muy grande en esto de despertar la imaginación. Mi papá, el señor Antonio Lebrija Celay, fue museógrafo, pintor, escultor y fue el primer museógrafo en recibirse en México. Él meredó alguna de sus cualidades artísticas y mi mamá, Esperanza Rodríguez y Sierra, bibliotecaria, me enseñó y heredé su voz y que decía también que mi abuela cantaba, ¿verdad? Muy bonito. Yo canto, pero mi abuela cantaba muy bonito, así que por ahí le heredé. Tuve una hermana, Alma Lebrija y Sánchez, también de Alcurnia, que fue química, farmacobióloga. Desde pequeña me encantaba el arte y desde los tres años fui cantante, actriz, maga, bailarina y coreógrafa. Mi papá en esa época tenía una lámpara de minero que era potente y siempre les pedía que por favor me alumbraran cuando yo estaba cantando, cuando yo estaba bailando, cuando estaba haciendo mis actos de magia. Y bueno, me sentía yo la reina de la farántula. Tanto que puse la coreografía al lago de los cisnes y a un disco sinfónico de música española. Mi mamá tenía una muñeca que estaba vestida así de española y tenía sus brazos de esta manera, entonces se le bajaban y así así y para arriba, entonces pues yo le imitaba y también le puse la coreografía. Y me acompañaron en el museo, además de las momias, búhos, cacomixles, murciélagos, y tenía una colección como de 25 tipos diferentes de arañas e insectos, que ahí proliferaban. Estuve, por supuesto, con la estudiantina del colegio Lestonac, en sexto de primaria, Y de ahí jamás voy a olvidar cuando mi papá me acompañó a comprar la guitarra al centro. Qué experiencias, ¿no? La siguiente, por favor, Daniel. Ahí estoy con el grupo de la estudiantina que cantábamos, ya saben, de colores, de colores, se visten los campos en la primavera y otras canciones. Y damos un salto en el tiempo. La siguiente, por favor. Y estudio la carrera de medicina veterinaria y zootecnia. Debo de confesar que más que por una vocación, por un amor a los animales, especialmente a los perros. Y fue una experiencia también muy hermosa. No me arrepiento de haber estudiado y recuerdo que alguna vez anduve de traviesa junto con otra amiga, que fuimos a una práctica al rancho 4.000 Paz, usábamos para las prácticas overol y botas de hule, y había montones de sorgo y de otras semillas. Entonces le digo a mi amiga, oye, vamos a ponerle semillas de sorgo en las botas a los compañeros. Entonces agarramos nuestro montoncito de semillas de sorgo y empezamos a ponérselas adentro de las botas, porque pues como botas grandes entraban muy bien las semillas. el maestro se dio cuenta y les puso una regañiza a los muchachos, porque seguramente ellos habían sido los terribles, y mi amiga y yo, pues así, que no rompíamos un plato, ¿verdad? Y debo decir, jamás confesamos que nosotras éramos las que habíamos hecho esa travesura. Seguimos, por favor. De ahí, desde sexto semestre de la carrera, trabajé en el Instituto Nacional de Investigaciones Pecuarias, primero en el Departamento de Divulgación, luego en el Departamento de Inmunología, y de ahí tuve la oportunidad de hacer un doctorado en el King's College de la Universidad de Londres. Pero precisamente, precisamente estando en el doctorado, un día mi landlady me dice, oye Adriana, fíjate que grabé un CD, un videocassette de Johnny Matis, así es que me encantaría que lo escucharas. Digo, vente, pues vamos a verlo. Me dice, no, voy a preparar la comida, te ayudo. No, tú quédate viendo a Johnny Matis. Bueno, me quedo viendo a Johnny Matis y de repente me hicieron así y dije, ¿y yo qué estoy haciendo aquí? si lo que siempre he querido en mi vida y de chiquitita era cantar. Así es que decidí irme a cantar, empecé a tomar clases allá en Inglaterra, pero como a mi marido no le gustaba que yo cantara, entonces pedí permiso, había un pop donde había comida y cerveza y demás, que se me dejaba vocalizar en su bodega. Y me dijeron, sí, adelante, pero es que cantaba yo, entonces pues no era muy agradable de repente para los oídos de mi marido. Así es que pues me dediqué a cantar, empecé a cantar, me recibí, obtuve mi título de doctorado y les cuento, les platico el chisme que todo terminó en divorcio. Porque como la doctora Adriana Alejandrina Lebrija de Ibarra, que en esa época se acostumbraba, te pones el nombre del apellido del marido, iba a cantar. Pero bueno, así terminó la situación. Y como mi papá me dijo, tráeme un título y después haces lo que quieras, pues le llevé dos, el de veterinaria y el del doctorado. Así es que yo muy obediente, cumplí con ese trámite y ahora sí me puse a cantar. Empecé cantando música folclórica mexicana. Miren, aquí estoy. ¡Wow! Muy uy uy con el traje de charra, que yo no sé cómo mi marido, que pensaba cómo iba yo a presentarme cantando, pero con el traje de charra tapada hasta aquí, hasta aquí, hasta aquí, hasta aquí. Así me presenté y a través de una productora, Disco Chartel, empecé con estos dos sencillos, que fueron dos canciones de mi maestra de canto, de una de mis maestras de canto, que eran canciones así muy sentidas y muy estilo a lo Lola Beltrán, cantaba así, ¡Cállate la boca! No quiero escucharte. Pero estos discos se hizo con el maestro Julio Jaramillo, que fue el director artístico, y con el mariachi oro y plata de Pepe Chávez. Hubo varias presentaciones y mis canciones preferidas, la siguiente, Daniel, por favor, fueron Yo no me caso con padre y La Mensa, si es que la han escuchado, también una canción muy padre, muy cómica. Y pues así tuve la oportunidad de ir a algunos programas de televisión, como en esta ocasión a la televisión mexiquense en 1991. La que sigue, por favor. Resulta que estando cantando, me dice un amigo de un amigo, fíjate que sería muy padre que tú tomarás clases de teatro para que tengas mayor desenvolvimiento en el escenario y demás, así es que te puedo recomendar con el maestro José Luis Ibáñez. Dije yo, wow, sí, sí quiero. Entonces empecé a tomar clases particulares con el maestro José Luis Ibáñez y después de un tiempo nos invitó a otro compañero y a su servidora a tomar clases en la Facultad de Filosofía y Letras. Allí estuve seis años, que debí de haber estudiado toda la carrera, pero bueno, fue estudiar teatro y dirección. Fue también una época muy linda que culminó con La vida es sueño, de Calderón de la Barca. Ahí éramos 30 actores en escena, más gente muy reconocida dentro del medio cultural que intervino en la música. en el vestuario, etc. Y pues con el entrenamiento del maestro José Luis Ibáñez tuvimos y tuve personalmente mucha conciencia del ego en la aceptación de críticas buenas y malas, la ética teatral, trabajo en equipo, lo que es hacer realmente teatro clásico y teatro comercial, cómo trabajar el verso, etcétera, etcétera. También fue un año muy lindo y pues aquí también su servidora, Oyoyoy, con el vestuario. Después, estando en una clase con el maestro José Luis Ibáñez, salió la palabra calicanto y me dice, oye Adriana, ¿por qué no le pones así a lo que quieres hacer sobre México, tus canciones? Digo, muy buena idea. Calicanto quiere decir algo que está pegado con alguna argamasa. Calicanto fue un concierto también muy lindo en el que se combinaban prosa, verso y canciones. En este calicanto se cantaban canciones como Farolito, canciones de Chava Flores también, La Borrachita, etc. Y como dato curioso dentro de lo que era el espectáculo, es que en una lectura de Antonio García Cubas, hablaba de que las mujeres en el siglo XIX usaban sus faldas grandototas, muy anchas, y se reflejaba todo lo que estaba en el interior, en el agua, porque en esa época había muchas inundaciones en México, y había mozos que cargaban a las damas para atravesarlas y que no se mojaran. Pero una de ellas le dijo que no, que agradecía sus servicios, pero entonces este señor se enojó y dijo, tamaño farol para dos velitas de cebo, sus patitas, sus piernitas. Entonces ahí cantábamos la canción de Farolito y era parte del espectáculo, del concierto. Algo que sucedió también muy lindo, muy lindo dentro de Calicanto es que también en una presentación, estando en un espacio totalmente abierto, no era teatro, con la canción de La Borrechita literalmente me ponía yo a llorar. cantaba yo la canción llorando y una niña divina se acercó conmigo, me dio un Kleenex y me dijo, ya no llores. Entonces, pues más, me puse a llorar, ¿verdad? Pero ha habido detalles muy lindos, muy importantes dentro de toda esta vida artística y dentro de estas presentaciones que han valido la pena muchísimo, muchísimo y que se quedan aquí en el corazón. Y luego, precisamente con Calicanto, que fue su estreno en el Museo Nacional de Culturas Populares, Cristina Payán, que en paz descanse, me dice, oye, Adriana, y los niños, digo, sí, pues los niños, vamos a trabajar para los niños. Así es que empezamos y empecé a trabajar con los niños, con parte de la compañía con la que habíamos presentado La Vida y Sueño. la que sigue por favor y así presentamos la primera obra teatral El Come Palabras en donde pues cantábamos había un come palabras, un monstruo que se comía las palabras o se comía los verbos o se comía las letras y ahí interpretábamos la canción de Cricri, La Marcha de las Letras la que sigue por favor Luego también produje y escribí Marinero a la Mar, que fue una obra también muy linda, muy interesante, muy divertida En la que se cantaban canciones tradicionales como El Siete Mares de José Alfredo Jiménez la canción del Pegaso de Armando y Mario Curialdana, si recordarán, el maestro Mario fue el que escribió la canción de Página Blanca Barquito de Nuez y La Negrita Cucurumbe, eran las canciones que estaban dentro del espectáculo tuvimos varias presentaciones con Iste Cultura y la que sigue por favor También fuimos a muchas escuelas Y fue lindo porque en esta obra Lo que hacíamos, ahí vamos a detener un poquito Detenemos, detenemos en esa, por fin Ahí lo que hacíamos es que Llegaba un momento dentro de la obra En la que su servidora como el marinero Siete Mares Dirigía las olas, ¿no? Dirigir las olas era que venía una tormenta y que pues había que dirigir las olas y a los pasajeros y demás, ¿no? Que era el público. Entonces el capitán me decía, marinero, por favor, vaya por su impermeable. Entonces me iba yo fuera de escena, iba por mi impermeable, pero el capitán se ponía de acuerdo con el público porque les decía que me iban a mojar, que me iban a aventar agua. Entonces regresaba y le preguntaba al público, ¿todo bien? ¿Todo bien? Y yo, ¿todo bien? ¿Todo bien? ¿Todo bien? Y los niños así como que riendo. Así es que pues empezaba yo a dirigir las olas, ahora para acá, ahora para allá, ¡griten por favor! Y gritaban los niños y los maestros y de repente decían, Marinero Siete Mares, la ola, y me arrojaba una cubetada de agua. Pero también lo que hacíamos es que después yo, con cierta venganza, le decía, bueno, a ver, ¿quién del público quiere ser ahora el marinero Siete Mares? Bueno, debo decirles que todos los muchachos, yo, yo, yo, yo quiero ser el marinero Siete Mares, y pues como no íbamos a mojar a un niño, entonces pues a un maestro. ¿Quién de sus maestros? Y los muchachos, tú, tú, tú, tú, tú, yo quiero que tú. Entonces pasaba ya, seleccionábamos a uno de los maestros, pasaba al escenario o al patio de la escuela y hacía yo la finta que traía yo una cubeta pesada también con el agua. Y entonces a la una, a las dos y a las tres echaba yo la cubetada, pero en lugar de agua teníamos confeti. Entonces, pues ya era una buena diversión, yo también me divertí mucho y por supuesto algunas veces también terminé bastante mojada. Bueno, y ahora seguimos por favor con la que sigue. También participé en la Rosca del Milenio, con Kitsia, con Son de la Ciudad, y era también muy lindo, era una rosca tremenda, grandísima. También hicimos la obra de los reyes para los reyes, la siguiente por favor, Marinero Alamar, que también se presentó varios años, la que sigue por favor. Y la obra teatral cumbre que produje fue Deja la abeja, de Adriana Lebrija y Lorena Leija. Lorena Leija, una amiga que dirigió la obra y entre ella y yo escribimos el texto de cómo es que vivían las abejas dentro de un panal. Y lo que se me ocurrió es que cada vez que había el cambio y que había que presentar alguna de las integrantes de las abejas y su función, tenían un libro, Grandototote, que consultaba y que decía instinto. Entonces iban a consultar, si había un incendio, que era lo que tenían que hacer, si había algún invasor, que era lo que había que hacer, y se llamaba instinto. Así tuvimos Deja la Abeja, también tuvimos la fortuna de que varios periódicos hicieran la reseña de Deja la Abeja, aquí en el Periódico Nacional. y déjenme decirles que aquí como dato curioso, tuvimos y tuve mucho problema en conseguir canciones que hablaran sobre abejas para la obra de teatro. Así es que hablé con Pepe Frank de una canción que él tiene que se llama La hormiguita, Entonces le pedí permiso para cambiar la letra y que fuera la abejita Entonces van a escuchar el cambio que le hice a esta canción Y dice así Dijo la abejita Como llevo a casa Siendo tan chiquita Carga tan pesada Una que la oía, a otra le contaba, y esta a la otra que cerca pasaba. Y llegaron muchas y llegaron tantas y todas alegres poniendo las patas. A ritmo de abeja llevaron la carga que así repartida se puso liviana. Y decía Nanabeja, así fue, reconstruimos unidas el panal. La vida continuó su curso y su ciclo como debe de ser. Dijo la abejita, como llevo a casa, siendo tan chiquita, néctar de las plantas, una que la oía, a otra le contaba, y esta a la otra, que cerca pasaba. Rica mielecita, sabroso alimento, guardaron en rica despensa de invierno. Después entre todas la casa barrieron y todo entre todas lo fueron haciendo. Y todo entre todas lo fuimos haciendo. Muchas gracias. en la biblioteca del Centro, un lugar también precioso, muy lindo, en la Expo Mied en el año 2000. Y luego hicimos la obra de Entretente en Tren, que era una obra especialmente dedicada a la Revolución. pues en esta obra de Entretén-Tentré, las canciones que teníamos… Ah, espérenme, espérenme, porque también es importante, sí, en la expo, bien, en esta canción, también al estar buscando, perdón, al estar buscando canciones de abejas, Resulta que voy a pedir ayuda a Valentín Rincón, que sí él tenía alguna canción relacionada con las abejas. Y resulta que me dice que no, pero que tenía un poema de su hermana que hablaba sobre las abejas. Entonces le pedí permiso también y le puse música. Y esta dice así, cantada a capela. Por cuenta de las flores que no saben andar Las abejas al banco van a depositar Sus raudales minutos de gotas perfumadas Que se vuelven escudos en las celdas selladas Juegan mientras trabajan las rubias mensajeras A la alza y a la baja del polenilacera para que en pan francés viertas en grueso chorro capital e interés de su jugoso ahorro ¿Cantan? Y bueno, seguimos entonces con Entretente en Tren que también fue otra obra que trabajamos en especial relacionada con la revolución y ahí cantaba a Totonilco, la rielera, de la maquinita, máquina 501, el tren y una de las presentaciones, esta fue en el Museo Nacional de los Ferroquerriles allá en Puebla en el año 2000, también en el Issste, la que sigue por favor en el foro José Solé y algo curioso fue que también nos presentamos en la estación de trenes, acá de Buenavista y el dato curioso era que teníamos que estar avisando cada determinado tiempo que corrida de tren salía porque la gente estaba viendo el espectáculo, el concierto y pues no se le fuera a ir literalmente el tren. Efectivamente. La que sigue, por favor. También, por supuesto, tuvimos intervención en las tradiciones mexicanas de Navidad y me tocó participar con este señor Carlos Brockman, un estudioso de las tradiciones mexicanas. Y él nos daba su conferencia y nosotros cantábamos en el Inter. Y quiero contarles de aquí, de esta, una anécdota muy curiosa también, de que una de las canciones que interpretábamos era La Rama. Tal vez algunos de ustedes la conocen, que es una canción tradicional de no entendido específicamente de Veracruz, que después se difundió. Y es que con una rama literal que se adorna, con farolitos, moños, etcétera, Se pide dinero a la comunidad para después hacer toda una fiesta o comida. Entonces, pues nos faltaba la rama. Resulta que regresando del bosque de Tlalpan, podaron los árboles de ahí del camellón y me encuentro una rama divina, como de dos metros, y dije, esta es la rama que necesitamos. Ahí vengo yo jalando mi rama, cruzo a la esquina de Insurgentes, donde estaban los choferes esperando de mudanzas, esperando porque ahí hay una tienda de muebles, estaban esperando pues alguien que los contratara. Yo con mis pants rojos y uno de ellos me dice, adiós caperucita. No me pude aguantar la risa, me reí mucho y casi casi agradecí el piropo porque realmente fue muy ingenioso. Y la que sigue por favor. También otra de las obras fue Alzón que me toques juego. Y en esta obra era precisamente mostrarles a los niños la diferencia en ritmo, melodía, etc. La que sigue, por favor. Ah, y luego nos vamos a los programas de radio. Incursioné con los minutos del granjerito de 2001 a 2002. en un programa La Hora del Granjero que fue muy muy reconocida, duró más de 50 años, esto se transmitía por la XCW, en donde salía ya como la doctora Can Can, ahí todavía no era Lebrija, sino era la doctora Can Can y otros animalitos y tocábamos diferentes temas relacionados con las infancias. Después estuve en el programa Mascotas en Familia, que era un programa patrocinado por una marca de comida para perros. Y se daban también consejos, etc. Yo llevaba lo que era la parte literaria del programa y se me ocurrió hacer esta La Perronovela. Y en la perronovela, pues yo era Adriana Alejandrina y era Carlos Augusto. Entonces todo era súper exagerado, ¿no? Entonces, por ejemplo, un día teníamos un hijo que hacía la voz del otro veterinario. Y decía así, padre, madre, Fido Campeón se escapó. ¿Cómo que se escapó? Sí, y está la reja abierta. ¡No! ¡No! Entonces, era así, súper exagerado, pero… y quien daba los consejos realmente era la persona de servicio, que era la más inteligente que los señores de la casa. Bueno, y luego, el programa Oquishpilillo, niño querido, que también fue por parte de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. Ahí participé como locutora, actriz, guionista, también junto con otros compañeros. Fueron 32 programas de una hora de aventuras, musicalizados con efectos de sonido y demás. Luego fue Chocala Chitlatsini de Cederec. Fueron ahí nada más 12 programas radiofónicos en la que participaba como personaje el abuelo Gus, su servidora como la doctora, como alebrija, ya estaba yo ahí como alebrija, y nos acompañaban niños que tenían su origen con papás o con abuelos de culturas indígenas, también fue muy lindo, y el programa, el más reciente Chocala Xitlatzini, que se transmitió por Radio México, la radio cultural por internet, Ahí también como productora, como locutora, como actriz, como guionista, junto con Tere Guerra. Y ahí lo que teníamos, la siguiente por favor, Daniel. Diferentes personajes, esta era la publicidad que se hacía, su servidora hizo los carteles. Y pues ahí se anunciaban los diferentes temas que se hacían dentro de los programas. Eran aventuras, temas de aventuras, donde también participaban niños. Y de esta, por lo mismo, que también faltaban canciones muy específicas relacionadas con los temas que se presentaban en los programas de radio. Ahora vamos a escuchar esta canción de Pies a Cabeza, que precisamente la compuse en relación a cómo me imaginé que los huipiles se habían creado. Así es que, escuchemos, por favor. Cuentan los abuelos que un día el tío Sol se quedó dormido Al darse cuenta de su falta, de un brinco se levantó Y corrió y corrió tan a prisa que a su escudo una linda turquesa se le cayó Una niña encontró la piedra, pero estaba tan caliente que en su rebozo la guardó. Al otro día se llevó una gran sorpresa, pues toda su ropa estaba llena de flores. Los animalitos, al ver tanta belleza, decidieron quedarse a vivir ahí y desde entonces mil historias se cuentan de pieza a cabeza. Ya viene mi niña brincando sus sueños Está hecha de barro, arcilla y coral El sol se detiene al son de tu risa Y en su loca prisa detiene su andar Ya va un venadito corriendo en tu espalda Y por tus enaguas hay un conejo salto Y por tu garganta ya canta un cachito Y trina un senzóncle Y en tu corazón Lala y la la la la lala La la la la la la Ya va un venadito corriendo en tu espalda Y por tus enaguas un conejo salto Y por tu garganta ya canta un gallito Y trina un senzontle Tui, tui, tui, tui, tui. Y en tu corazón ya viene mi niña, murmura sus sueños. Semilla de luna. Semillita de mar. Muchas gracias. Y pues aquí tenemos el Chocolash Shytlazini de las 12 presentaciones con los niños y los personajes de Chocolash Shytlazini en la segunda etapa, donde está el abuelo Gus, está Júpiter, la estrella, no el planeta, eran los personajes del programa de radio. está Tlayichano, que fue interpretado por el maestro Alfonso Bautista, Jorge Luna, que estaba como locutor, no dije el nombre de Júpiter, que le doblaba la voz Tere Guerra, el abuelo Gus, Gustavo Maynes, el buzón Pansón y su servidora Alebrija. Y de aquí también va otra canción que se llama Altar y que vamos a escuchar, ex profesa también hecha para el programa ¡Mmm, qué rico! Ya huele a tamales, chocolate y copal, llegan invitados que hay que celebrar Camino de flores, canasta de pan, el arco que anuncia que van a llegar. Se estrenan manteles en el lindo altar, bordados con flores ya listos están. Café y fruta fresca, el agua y la sal, velas encendidas también los guiarán. Checa vienen haciendo clac clac, vienen, llegan para zapatear, así cual agui y chihuaclac clac, cual agui así chamito diqui. La flor se empazuchila, alegre el altar, un rico molito, mareado mezcal. El papel picado no puede faltar, todos de colores pintan el altar. La foto, los dulces, precioso morral, su sopa y agate también es tuve. Los santos, la virgen, cuidan el lugar, los muertos chiquitos. ¡Oy, van a llegar! Llegan, vienen, haciendo clac-clac. Vienen, llegan, para zapatear. Así, cuala hui, quichigua clac-clac. ¡Guala fui así, chamito tiquí! ¡Qué emoción! Eso es sobre nuestras tradiciones tan importantes de Día de Muertos. Y bueno, yo aquí quiero contarles que en el primer capítulo de Chocola Chitlachini, El abuelo Gus me confunde con una mosca porque tenía yo la facultad, pensando con mucha imaginación, en poder aumentar y reducir de tamaño. Entonces resulta que están esperando a Lebrija, pero Lebrija llega volando y como ya verán, ya les platicaré de mis alitas y todo eso, Entonces hacía yo un ruidito, entonces la weblogos me agarra a periódicas. Y luego resulta que era la invitada y pues ya no sabía cómo animarme. Fue muy padre, muy lindo, muy lindo también. Muy linda etapa del programa. Y aquí todo mi agradecimiento a Gerardo Holguín, que también nos hizo un favor de ayudarme con la edición y masterización del programa que me llevaba toda la semana y las caricaturas las realizó Eli Guerra y principalmente mi agradecimiento con todo mi corazón y sentí muchísimo dejar el programa, dejarlo de producir, todo fue por falta de recursos económicos y sobre todo me dolió mucho por los niños, porque los niños participaban en una forma también muy linda y por ejemplo Andy y Eli, dos niñas y el Eje Camil, que aquí está, nos contaban cuentos. Un aplauso, por favor, para Eje Camil y para las niñas. Bravo, bravo, nos contaban cuentos, nos contaban cuentos muy lindos, muy lindos. Ariana, ella muy buena consejera en temas de ecología y cuidado del ambiente, que a veces hasta nos regañaba, o sea, su tono, yo los dejaba libremente, que ellos se expresaran como quisieran, y a veces nos regañaba. Sofi, especialista en trabalenguas, Emanuel, excelente dibujante y cantante, Luis Ángel, excelente lector de poemas, Alan, el científico del programa y la ayuda en las voces de Katia Barrera. Y bueno, ya escuchamos la canción Altar y vamos a Inés, la niña naturaleza. Otro proyecto también lindísimo que realicé con el antes Instituto Nacional de Ecología, en el que tratábamos los temas que estaba manejando el instituto. Entonces también se me ocurrió ponerle el nombre de Inés por Ine y la niña naturaleza. Su servidora hizo el diseño de Inés original y este es el diseño que ella hizo Mario López, que fue el diseñador gráfico de todo esto. También una excelente persona y excelente dibujante. En esta, Inés, la que sigue, por favor. Aquí en Inés, ah, debo decirles que no me habían contratado en el instituto para trabajar para niños, sino para adultos, era el enlace entre el Institute, el MIT Massachusetts Institute of Technology, Era yo el enlace por una mid-career entre investigadores que iban a estudiar allá y que estaban ligados al instituto. Y pues insistí para los niños. En esa época salió la convocatoria para realizar un diplomado en cultura infantil. Así lo hicimos otra compañera del instituto y su servidora. Y presentamos como proyecto Inés, la niña naturaleza, que finalmente el director del instituto dijo a Reana, sí, para el año que entra, trabajas en la página web de Inés Niños. Y en esta pues hubo canciones como Inés, Inés, La Niña Naturaleza, luego El Cuaderno de Mariana, en el que Emilio Lome, algunos de ustedes lo han de conocer, han de haber escuchado de él, y si no, pues él se declara un niñólogo y escribe mucho, mucho, mucho para niños. No estuve la fortuna hace poco de hacerle su producción para Calaquitas Mexicanas. Y otra canción que él escribió, Mariposa Monarca, la leyenda, ahí cuento la leyenda de cómo llegaron las vaquitas marinas al Golfo de California, pues era el tema. Vaquita Marina, también lo trabajaban en el instituto. Canción de Emilio Lome, El Condor de California, El Río, Historia del Loco que preguntaba sobre las sirenas, también un cuento de Emilio Lome. Manglar, que escribió su servidora, Tóxica y Pequeño Viajero, que estaba relacionada con otro de los temas que manejaba el instituto, que era el cambio climático y la interpretación de todos los temas fueron de su servidora lo mismo la locución y el doblaje de voz, porque me acompañaba una mariposita monarca que hablaba así Así era, zapichu, porque zapichu en lengua purépecha quiere decir la más chiquita Los arreglos y la dirección musical del maestro Julio Jaramillo Arenas La siguiente, porfa Y aquí vamos a escuchar la canción tóxica que escribió su servidor Sustancias tóxicas ¡Oh no! Sin tener limpias mis cejas ¡Ayúdame por favor! No quiero meter la pata No lo permitas, ¡oh no! ¡Oh no! No quiero ensuciar tu casa Así estaré feliz, cuidando hasta las arañas A las plantitas de anís y también a las montañas Sustancia tóxica soy, ya estoy bañada y muy limpia Perfumada con azahar, con mi bolsa y capardina Ahora se a navegar en un botecito de oro Por el cielo y por el mar, por esta tierra que adoro Ayúdale por favor, no quiero meter la pata No lo permitas, no, no, no quiero ensuciar tu casa Así estaré feliz, cuidando hasta las arañas A las blanditas de anís y también a las montañas Muchas gracias. Y pues aquí ya empezaba yo con la indumentaria. Este es un jorongo que usan los hombres en Chiapas, específicamente de San Juan Chamula. Y pues empecé a hacer esa caracterización de alebrija, tomando en cuenta diferentes y mezclando totalmente y arbitrario. Contrariamente a mi puro gusto, lo que ustedes pueden apreciar ahí, vi que en nuestras tradiciones hay diademas con flores, hay estos sombreros que usan los chinelos que también están bordados, entonces yo los bordé con el tema que hablábamos sobre vaquita marina, con temas marinos, el sombrero, los listones, los colores, ahí empezó a le brija y sobre todo pues este maquillaje que extraño mucho. ¡Ay, qué tiempos en el que había que comprar maquillaje muy bueno para que no se corriera! Y quedaba este tipo de defecto, ¿no? Las cejas también con lucecitas, los niños fascinados y yo también, gozando mucho de todo esto. Vamos con los guardavoces. Bueno, otro proyecto también lindísimo fue el de los guardavoces. Al estar trabajando en el instituto, en la página web empezamos a dar nuestros primeros pasos en las lenguas originarias. Hay algunas adivinanzas, empezaba a presentarse todo esto que después fue ya toda una forma de vida en cuanto a las lenguas originarias. Y me comunico con el Inali para decirles que si tenían ellos algún otro tipo de material, etc. Y conozco a Gloria Jadra, que literalmente algún día les platicaré porque le debo la vida. Literalmente le debo la vida. Sí, a ella. Y ella me propone hacer este proyecto de los guardavoces, que es la página web ahora de los guardavoces en el Inali. Hicimos toda la página web, se hicieron videos, dirigimos videos con niños que hablaban lenguas originarias, principalmente hablando de los derechos de los niños. Se hizo el juego de la OCA, fuimos a varias presentaciones, acá estoy en Echojoa, Sonora, donde fuimos a una comunidad mayo, la que sigue por... Ah, y aquí va la canción de Los Guardavoces. Originalmente, pues, se podrán dar cuenta que me gusta un poco lo lánguido, lo suavecito, lo tiernito, y así había escrito el tema de Los Guardavoces, y me dice Gloria, no, no, Adriana, necesitamos algo más moderno. Y entonces, escribiendo algo más moderno, resultó en esto que vamos a escuchar. Ya se afina el caracol, que despierta tus palabras, háblalas con mucho amor. Todititas las mañanas, somos guardavoces, te queremos invitar. A que tu silencio ya lo tienes que dejar, quinta una sonrisa, nunca más dejes de hablarte. Tienes un tesoro y ahora tienes que brillar. Ven acá, hoy sale el sol, se iluminan los caminos, hoy escucharé tu voz. En la fiesta de sonidos. Y... Gastón ¡Nadie! Estamos todos aquí Nos mueven grandes raíces Heredas de una voz Con millones de matices Somos guardavoces, te queremos invitar A que tu silencio ya lo tienes que dejar Pinta una sonrisa, nunca más dejes de hablar Tienes un tesoro y ahora tienes que brillar Mueve tu cabeza ya Y deja que tus palabras me enseñen la tradición De tu casa a mi casa Aquí les quiero decir que todo esto lo hice con la computadora nadie me ayudó los instrumentos son MIDI estuve haciendo mis combinaciones me encantó ese contraste entre la parte de las cuerdas con la pronunciación en lenguas originarias porque eso somos mestizos, somos una mezcla muy importante entonces pues ahí me felicito mucho besitos a Alebrija porque ahí fue toditito mío la mezcla, la masterización, etcétera Alebrija Es momento ahora para que nuestro amigo, compañero, maestro Gabriel, pues intervenga con alguna de sus preguntas. Pues, bueno, buenas tardes. Hago una recapitulación desde el inicio y me llama la atención que lo último que comentabas es cuando cantabas Bestia de Charra o de… ¿Qué cantabas La Borrachita? Sí. la borrachita y de ahí de repente te dicen en el Museo de Culturas Populares, ¿por qué? y los niños y de repente haces una obra de las abejas, se ve muy sencillo ese cambio, se ve muy sencillo como que no pasa nada ahí, yo a mí cuando me dijo Valentín, haz algo para niños, yo dije, así como que traga saliva, ¿cuál fue el proceso para poder hacer algo para los niños? ¿En qué pensaste? ¿Qué elementos sentiste que eran falta? ¿O que los niños sentían que eso les iba a llegar a ellos? Pues mira, debo de confesar que nada Nada de eso, o sea, fue realmente pura intuición La primerititititita obra que tuvo una presentación Fue con canciones de Cricri Entonces, pues yo me basé primero que nada en lo que había escuchado de niña Entonces toda esta tradición de las canciones que había yo escuchado Que me fascinaban y me encantaban Y fue pues una inspiración para poder trabajar para los niños Definitivamente fue un cambio muy importante y a la vez brusco Porque los adultos de alguna manera se aguantan O nos aguantamos, ¿no? Estamos escuchando algo o viendo algo y ya estás cansado te mueves. En cambio, los niños, si no les gusta algo, que me llegó a tocar, por supuesto, pues estaban, sobre todo al principio, qué sufrida era, pero que estaban muy inquietos y empecé a decir, bueno, ¿y cómo capto su atención? Porque ellos, si no les gusta, pues definitivamente se ponen a platicar, o mamá, ¿qué hora nos vamos? Y perdón, ¿y cómo le hiciste para agarrar la atención? Pues estudiar teatro. Y yo con el teatro fue realmente toda una herramienta de comunicación con los niños y empezarlos a conocer, ¿no? Empezar qué era lo que más les gustaba. Para ellos es movimiento, o sea, un niño ya ahorita ya se hubiera salido como cinco veces, ¿no? Del auditorio, porque pues los niños son movimientos, son acción, son colores, juego, ¿no? Entonces, después tomé un diplomado en luto pedagogía, el cual también me ayudó mucho a trabajar con los niños en el que, ya ahora les platicaré, pero con una de las canciones, pues los ponía yo a correr, ¿no? Ya les platico cómo le hice, pero principalmente eso, ¿no? que sí es un cambio tremendo porque cantando música folclórica, ya cuando es precioso, entre comillas, cuando la gente ya está medio Happy New Year, ¿no? Entonces se ponen a cantar y se ponen muy contentos y entonces todo el mundo participa y ya los adultos están cantando y luego están cantando contigo, que seguramente también te pasó. Ya están muy felices y es otra cosa, ¿no? Otra cosa en la que los niños son totalmente la expresión de corazón y eso fue de las cosas que más me fascinó en trabajar para niños. Aquí también ya empiezo a usar mi huipil, el super huipil característico de alebrija, también chapaneco de San Andrés y en el que hay figuras de monos, los huipiles tradicionales de México. tienen, además de que algunas veces están totalmente representados, hay otras que son muy simbólicos los bordados, entonces hay monos, hay aves, hay huipiles que narran completamente la vida de las personas, y una vida muy personal que ellos mismos se bordan, entonces pues una riqueza increíble. Muy bien, pues continuamos la exposición y al final Gabriel tendrá otro momento. Y ustedes vayan pensando sus preguntas. No, eso antes de que ustedes pregunten también, o comenten, y quienes nos están siguiendo a la distancia también. Vamos a tener tiempo para todo eso. Adelante, Alejandro. Sí, que se animen a la pregunta porque no hay preguntas malas, muchas veces uno aprende de todas esas preguntas. Bueno, seguimos. Un nuevo día, Anit Kitscha. Este disco, yo ya metida completamente en las lenguas originarias, es un disco que se lo vendía a Conafe, el cual es una anécdota muy curiosa porque literal hablé al conmutador de CONAFEE y les digo, tengo un disco en lenguas originarias que probablemente les pueda interesar y pues quisiera ver con quién, porque no tengo la menor idea a quién me tengo que dirigir. Me dice, a ver, permítame, pasa un ratito y el conmutador me lleva con Gerardo y me dice, le digo, oiga, mire, fíjese que tengo un material, bla, bla, bla, bla, ya le platiqué de qué se trataba, canciones en español, lenguas indígenas para niños, y me dice, déjeme sus datos, de qué se trata específicamente el CD, ya le di los datos, y me dice, nosotros le llamamos, y ese nosotros le llamamos, yo pensé como cuando uno hace audiciones, dice, nosotros le llamamos, y no te llaman. Resulta que a los 15 días, ahí está la llamada telefónica, me dice, Adriana tiene cita con el director de comunicación, creo que era martes, a las 11 de la mañana. Así es que presento el disco y Conafe me compra los derechos Y aquí pues hay canciones como El Sol, que es de mi autoría Nuestras palabras, aquí escribí un cuento de cómo es que ¿Por qué existen tantas lenguas en México? Anit Kicha, que es un tema en Denguatenek, que habla sobre la naturaleza. La canción Sakam Tool, que es este pececito. Ah, y aquí es cuando les quiero comentar que ya en esta época, trabajando con los niños, con la canción de Pececito, se me ocurrió jugar literalmente a los encantados, con ellos en escena. Entonces lo que hacíamos es que como la canción habla de los pececitos que no se dejan atrapar, se me ocurrió que alguno de los maestros o alguien del público, un adulto o a veces alguno de los niños, se convirtiera en el tiburón. Y había otros pececitos que pues iban cantando y tol, tol, saca malaba el tol, entonces iban nadando y cuando yo decía, ahí viene el tiburón, que era en el puente de la canción, pues era el correteadero de niños por parte del tiburón, del maestro o del papá o de la mamá para los niños. Y si los tocaba, pues es que ya se los había comido y a ver cuántos pececitos se comió el tiburón. Y eso es a lo que jugamos. Y los chicos encantados. Eso es a lo que me refiero, ¿verdad? Que todo es acción, todo es movimiento. Aunque también considero que hay que enseñarles a escuchar también estas canciones que son tranquilas, lánguidas, para que su oído también se vaya acostumbrando. Y bueno, aquí tenemos por ejemplo esta canción de Niño Bañado, Atimol Kerem, que está en lengua celtal. Esa es una canción que ahorita ya tendría aproximadamente como 40 años, 50 años, que escribieron unos profesores de allá de Chiapas, que me hicieron el favor de transmitirme, de compartirme. Agua dulce, agua salada, que habla sobre el ciclo del agua de su servidora. De dónde vienen las flores, un poema también mío. El cuento de la historia de la niñita Rizueña y su huipil de colores, porque es un cuento de Emilio Lomé que va muy ad hoc con el tema, de los idiomas y los pueblos originarios. Después, Una mariposita, en esta etapa, todavía en poquitas lenguas. Luego, Maletitas panzonas, otro poema. Este está relacionado con la canción de Golondrinita, Zipas Majetsi, en lengua ñañú. Y Guguguiní, Tortolita, en lengua zapoteca. Y en lengua purépecha, Uchurapiti, que es Perro Blanco, y Nipayaninta, que es Adiós, Señora Maestra. Y estas canciones, las dos últimas en lengua purépecha, también me las compartieron profesores, que debo decirles que en esa época era como buscar una aguja en un pajar canciones para niños, específicamente para niños que estuvieran compiladas en un solo CD. Por ahí había una, por ahí había otra. Estas canciones fue en Pátzcuaro que me dijeron, miren, por allá están unas maestras, probablemente ellas le puedan ayudar a encontrar alguna canción, o a lo mejor ellas tienen alguna canción en lengua purépecha. Y la que sigue, por favor. Pues aquí hay varias presentaciones que tuve también muy padres. Y vamos a escuchar de esta, la pista El Sol en lengua náhuatl. y vamos a escucharla, por favor. Ikatitzinkuize tonali Ikatitzinkuize tonali Ikatitzinkuize tonali Tonati gueyizitlali Tesumakatlatotonili guanyolistle Jeka joli kuatini guanyolkame Jaya tonati totiotzi tonati Kine istea guankimakagua tonali Icatizenguisetonali Muchas gracias, muchas gracias. Traducción del maestro Alfonso Bautista Cerecedo, que también estuvo como tlayichano en el programa y que también ha sido un brazo derecho para traducir canciones al náhuatl de esa región. La que sigue, por favor. Aquí varios conciertos de Anit Kichá, aquí en el aniversario de una de las radiodifusoras, en Quetzalán, aquí en el Zócalo, aquí en la Ciudadela, con las niñas y los niños jugando. Aquí es la canción de Golondrinita, que esa canción también tiene una anécdota muy curiosa, porque esa canción es tradicional, pero yo no lo sabía. Y resulta que la canta en San Ángel, los sábados van varias personas con sus artesanías y Abraham empieza a cantar la canción de la golondrinita en lengua ñañú, pero yo no la conocía y él cantaba un poquito desafinado y decía, ¿cómo voy a conseguir realmente cómo va la música de la canción? Entonces voy a Chiapas, de ahí Maruca, que algunos de ustedes la conocen, Maruca Hernández, efectivamente, le digo, fíjate que no sé si tú conozcas esta canción, me dice, ah, sí, entonces la empieza a cantar, y por supuesto muy afinada, muy bonita, y es como yo puedo rescatar, porque su hermano, quien me ayudó a hacer la pronunciación de la canción, a pronunciarla lo mejor posible, pues la cantaba fatal, pobrecito. Muy desafinado, muy desafinado. Entonces, pues, tuve la fortuna, ¿no? De que ya, y entonces aquí estamos cantando la canción de Golondrinita. Aquí, otro concierto en Conafe. Estos muchachos se iban ya a las comunidades. La que sigue, por favor. Y viene el proyecto de México Megadiverso. También otro proyecto lindísimo, padrísimo, me hizo crecer mucho. Y este proyecto de México Megadiverso es con la Comisión Nacional para el Conocimiento y Uso de la Biodiversidad, CONAVIO, en el que el doctor Carlos Galindo, al cual estoy sumamente agradecida, me dice que había que hacer primero que nada las voces de las diferentes plantas y animales que estaban en la página web. Ellos ya tenían su página web. A Tito Curioso lo llamaban Conavito. Entonces, dije, Carlos, hay que ponerle otro nombre a ese niño, porque Conavito, pues, ¿no? Entonces, Tito Curioso y con este, estoy con Julio en una entrevista padre que me hizo él, también con México Megadiverso y tuvimos varias presentaciones. Con México Megadiverso me tocó realizar la dirección de las voces de las plantas y de los animales. Hice el doblaje de un par de las voces y la dirección pues era dirigir a hombres, mujeres, niñas, niños que estaban, pues había animalitos que se escuchaban mucho mejor en voces de niños. Había, por ejemplo, con la lacandonia, es una planta que se acababa de descubrir precisamente en la selva lacandona. Y en esta plantita, pues se me ocurrió ponerle al más chiquito, al más bebé de los que fueron a hacer las audiciones. Y fue lindo porque también con su voz linda la sacó a la primera. a la primera y así estuvimos con me llamo jaguar y soy el mono zaraguato y la mariposa monarca me llamo la mariposa monarca porque venía de Estados Unidos y de Canadá entonces fue también un proyecto muy lindo en el que compuse la mayoría de las canciones por ecosistema y me acuerdo que mi imaginación se desbordaba y Carlos Galindo, biólogo me decía, alebrija Menos imaginación y más biología Entonces Quedaron canciones Bastante equilibradas en ese sentido De tanto la biología en mostrar Que eran todos estos personajes Como en la parte Imaginativa También muy padre Y ahora Pues vamos a ver este video Que hicieron la Conavio Del tema que escribí Para el personaje de de Tito curioso pensando en que Tito era un biólogo, chiquito detective incansable niñito viajero caminante y camino, viento y pasajero Sus ojos recreo, carita lunada, explorador y marino, risa y carcajada. Tito Curioso es un preguntón, pregunta a las ranas, pregunta al ratón, pregunta y pregunta por qué de las flores son tantas las formas y tantos colores. Se interna en la selva, ha visto un jaguar Con mucho cuidado Tito, no vaya a saltar Saluda una ola en la orilla del mar Con una ballena, ¡ay! Se pone a jugar Se trepa, se esconde, se pone a cantar Se mece, se cuelga, se mete a nadar Se sube, se baja, se pone a bucear Se tira de panza Tito Curioso no deja de andar. Tito Curioso adopta de abuelo a un gato viejito llenito de pelo y les dice a dos pinavetes y al corre caminos con todo y copete. Mirando hacia el cielo un águila real, qué lindo pochuelo que empieza a volar. Ahí va una tortuga, vive en el manglar, también un mapache y un lindo coral. Se trepa, se esconde, se pone a cantar, se mece, se cuelga, se mete a nadar, se sube, se baja, se pone a bucear, se tira de panza. Tito Curioso no deja de andar. Tito Curioso te invita a cuidar la vida que existe en la tierra y el mar. Conoce a los bichos, te quiere decir. Ven conmigo al país de las maravillas. Todo un mundo nuevo vas a descubrir. Muchas gracias. Muchas gracias. Pues aquí fueron dirigir 98 voces de niñas y niños, se hicieron también cápsulas radiofónicas, les mencionaba componer la mayoría de las canciones por ecosistema, conocer los ecosistemas de México, también cantó una de las canciones Geisel Torres, otra canción Luis Gómez, Y compuso Omar Telles, otra de las canciones, La Libre Lola. Y pues todo mi agradecimiento a Carlos Galinto por haber confiado en mí, en este proyecto. Y luego vamos con... Ah, pues México Mega Diverso se transmitió durante varios meses en el Canal 11 para 11 niños. Y después para 11 niñas y niños. Que también, ¿qué debo decir? Escuchándome por la televisión, bueno, brincaba yo hasta el techo de mi casa, no cabía, olía siempre a violetas. Y mi mamá, tampoco cabía, de orgullosa. La que sigue, por favor. Ah, vamos con el CD Yo Tan Al Al, Corazón de Niño, en el que Giselle Torres y Alfredo Velázquez hicieron los arreglos. Un disco también muy lindo, bueno, ¿qué puedo decir? Pero digo, lindo en el sentido de que pues también tiene canciones en español y lenguas originarias. Lo dividí en canciones para despertar y para dormir. Y en las canciones para despertar puse algunas coplas y versitos para que los papás, en lugar de decirle al niño, a ver niño, despiérdate, ya es hora, levántate. Si te está haciendo tarde, pues jugaran con ellos, ¿no? Y venía una canción. Y por supuesto, los arrullos para dormir. Aquí también una anécdota rapidísima es que, por ejemplo, con la canción del sapo enamorado en lengua kumiai, resulta que la persona que me lo transmitió me contó de qué se trataba la canción, por supuesto para niños, y resulta que le compro el disco, le digo voy a estar en contacto contigo para que me corrijas la pronunciación, Sí, adelante, todo perfecto. Llego a la casa de ustedes y resulta que la canción del sapo enamorado no estaba. Y me había cantado un pedacito de la canción del sapo enamorado y dije, ¿qué hago? Me fascinó. Está en lengua kumiay, es una lengua que ya está en peligro de extinción, ¿qué hago? Y se me ocurrió escribir un cuento relacionado con lo que ella me había transmitido, de que hablaba la canción, que era el sol que le dice al sapo que se casó con una esposa muy fea, que para qué la quiere, y le dice que él realmente está enamorado de ella, el mensaje está muy lindo. Y el cuento va en medio de la canción y la parte que me cantó la persona que me transmitió la canción, que es muy repetitiva, que dice Este se repite a lo largo de la canción. Y pues también fue un disco muy querido y en la presentación del disco resulta que había cuatro niños. Estuviste ahí, ¿no, Gabriel? Junto con Eugenia. En la presentación del disco en el Museo de Culturas Populares, que fue muy curioso, ¿no? Como regresé otra vez al Museo de Culturas Populares. Y ahí los adultos felices jugando, cantando, bailando, haciendo el gusanito en escena, No abajo, arriba en el escenario, haciendo el gusanito. Y ahí me di cuenta que a los adultos muchas veces nos hace falta jugar, ¿verdad? Portarnos otra vez como niños, divertirnos como niños, sin que nos importe nada ni el que dirán. Bueno, y muchas canciones, ¿no? La canción de gatito en lengua mam. Y la que sigue, por favor. Y de aquí escogí esta canción que se llama Una mariposita. Esta canción la cantaba en el jardín de niños y se me hizo una canción muy padre para poderla traducir a diferentes lenguas. Lugar que yo iba, lugar que pedía, por favor me puedes traducir esta canción. Algunas veces fue de intercambio, otras veces hubo pago de por medio, otras veces Adriana, por favor síguela cantando, canta mi lengua las veces que puedas. Así es que fue también esta canción, Una mariposita, que dice, una mariposita traigo aquí, alitas amarillas que hacen así, volando entre las flores del jardín, libando la mielita del jardín. Debo decirles que las traducciones de las canciones no son literales, porque en algunas lenguas no existe la palabra mielita, no existe la palabra jazmín, no existe la palabra jardín. Entonces, lo más cercano fue que se hizo la traducción en las diferentes lenguas y escuchamos, por favor, la canción. Les voy a ir diciendo en qué lenguas vamos a estar escuchando. Y bueno, que les platico también Que con esta canción Me invitaron una vez a una reunión De profesores de educación intercultural bilingüe De toda la república Y al interpretar esta canción Me dice la organizadora que me invitó Adriana, no digas en qué lengua están para que los profesores te digan en qué lengua están. Y lindo, lindo, porque ahí al irle escuchando decían la lengua que era. Y yo también, sintiéndome ahí, pavo real. Sí, la canción va. y que más le puedo platicar ahí viene, ahí viene nahuatl ¡Suscríbete! Dichirini itani usetan nukuin Tibitindosi, kuenta hasuin Mapara katakamazun anisut Kasura guatzun pambiti, jok gari engeisbat Karapanitzot zukitzaren gazpaka guatadiz Kuenare parintekua, ia minzutzukichan Otomi, oñañu Nasi tumutitziko gua jamacheko Ratzawa kerak hastirin Ke jagua, pa mañan nubu hajatunik geratkoa hi Ziparatanzaratunik, kesinko hi Zeltan Chol Mayo Maya Toto Naku Y el gotman se atascan, se alacazmín. Les voy a platicar rápidamente por qué es que me llamo Alebrija. Primero que nada, quien se dio cuenta del nombre fue Emilio Lome, porque en esa época, y sigo haciendo joyería, pero hacía yo unas pulseras cuentacuentos. Entonces empecé yo a hacer la pulsera cuentacuentos con su cuento de historia de la niñita Reseña y su huipil de colores, y resulta que me entró el remordimiento de conciencia porque dije, híjole, pues estoy usando su cuento. en la pulsera y le voy a avisar. Me pusieron en contacto con él y de regreso del correo me dice, ¡ay, mira qué curioso! Te llamas Alebrija, como un alebrije femenino. Dije, sí es cierto, ¿verdad? Porque en el gobierno está acostumbrado que se pone la primera letra y el apellido. Entonces era A. Y de ahí nació Alebrija y de ahí me escribí un mito, me autoescribí un mito de por qué soy Alebrija. Resulta que yo era una curandera de animales, gruñona, sangrona, espantosa, no hablaba con nadie. Veía yo así la gente como que de arriba hacia abajo, nadie me hablaba, feo, feo, ¿no? Yo también, era horrible. Y resulta que un día, regresando a mi casa, empiezo a escuchar. Y digo, ¿y esa canción? ¿Qué pasa? Mi nana me cantaba esa canción, que yo tuve una nana que hablaba lengua misteco zapoteco. Decía que hablaba mixteco zapoteco, ahora sé que era una variante del mixteco. Empiezo a oír esa canción, digo, ¿qué? Ella ya no está aquí, ¿qué pasa? Me voy acercando al... donde estaba escuchando esa canción, abro así los arbustos y pego un grito. Un mono con alas de mariposa. Que me dice, por favor, por favor, necesitamos tu ayuda. Uno de nuestros alebrijes está muy enfermo. Pero fíjate que yo curo pollos, vacas, borregos, becerros, gatos, perros, pollitos, guajolotes, pero bichos así como tú, pero para nada. Me dice, no mire, por favor, por favor, la necesitamos mucho, de veras. Yo pues ya saben, sangrona como era, dije, bueno, está bien, vamos. Me lleva adentro de una cueva y resulta que ahí estaba muchos alebrijes, alrededor de un alebrije que estaba muy enfermo. Y resulta, ¿quién es este personaje? Me dicen, pues es nuestro alebrije amor, que está muy malito. No quiere comer y no toma agua. Y el alebrije amor estaba formado de todos los animales. Dije, santo Dios, y yo burlándome. Sí, jajaja. Y come caricias, ¿verdad? Me dice uno. Sí, come caricias. Y a veces le gustan mucho los abrazos. Sí, ¿y qué más? Y uno me dice, pues es que está malito y necesitamos que por favor lo revises. Bueno, ok, dije, ¿y ahora cómo le voy a hacer? Bueno, lo empiezo a ocultar y todos, todos los alegrinos esperando la respuesta. Lo oculto, digo, ya tengo el diagnóstico y todos dicen, ¿qué, qué, qué? ¿Qué le pasa? ¿Qué le pasa? ¿Qué le pasa? Pues resulta que se empachó con una sopa de ausencias. ¿Y eso cómo lo vamos a curar? ¿Y cómo lo vas a curar? Ah, le digo, pues vayan ahorita todos ustedes al campo, tráiganse un polvo de estrellas, tráiganse las flores más bonitas que encuentren. Yo siempre andaba con mi morralito y una guitarra que me acompañaba con mis canciones. Y empiezo a curarlo con la herbolaria, con diferentes aromas, con diferentes plantitas. Lo abrazo mucho, lo veo mucho a los ojos, le canto canciones, le cuento cuentos. Y el alebrije amor se va curando. Así es que bueno, todos los alebrijes súper contentos, muy agradecidos. Esta es una lección muy cortita, tiene otros más matices. Pero bueno, los alebrijes, muy agradecidos. Uno me dice, te voy a regalar mi cara de lagartija porque tú eres alebrija con cara de lagartija. Que rima con el apellido. Otro me dice, yo te regalo mis orejas de burro porque no te saben las tablas de multiplicar. Y efectivamente, no me sé las tablas de multiplicar. Otro me dice, uy, pues yo te regalo, te regalo mi cola de pescado porque tu papá de niña te decía sardina. Otro me regala mi cola de pescado. Y me dice otro, yo te regalo mi cuerpo de perro porque es la especie que más te gusta. Mi cuerpo de perro. Otro me dice, el monito me dice, yo te regalo mis alas de mariposa para que vueles con tu imaginación. Y todos los demás me regalan su corazón de pollo. Y así, convertida en alebrije y en alebrija, yo les puedo decir que todos nosotros, todos, todos, todos, todos, todos, todos, podemos utilizar nuestras formas y colores, quienes somos, para ser alebrijes de la vida. Muchísimas gracias. uno ve libros del Conafé generalmente escucha música y más con lo que haces, escucha una música digamos de alguna manera tradicional y de vuelta que cuando hemos visto un escenario, esa canción del gatito de repente es un rock por ejemplo y escucho lenguas originarias y de repente a uno le saltan, así porque bueno y después de ver quién te arregla las cosas de repente digo pues si tenía agentes que le ayudaran a hacer eso, qué pasa Alebrica, por qué te gustó ese hacer con otro tipo de música las canciones. Sí, unas fusiones, ¿no? Bueno, porque iba a salir un ojo de la cara, y les digo, un ojo de la cara era realmente costosísimo, traer músicos cumbiais. En la canción de la mariposita, ahí mínimo eran nueve grupos musicales de diferentes regiones, para que le dieran el sabor de cada región. También había en lengua mazateca, en mazateco, entonces personas de Oaxaca, grupos de Oaxaca que fueran de la zona mazateca, de la zona zapoteca, como mencioné de Kumiae, un grupo Purépecha, o sea, hubiera salido esa producción carisísima, porque desde mi punto de vista, si estábamos tratando con diferentes músicos y con diferentes idiomas, con diferentes lenguas, pues lo ideal era traer músicos que interpretaran y que tuvieran sobre todo el sabor y los instrumentos de cada región. Entonces, imagínate el número de lenguas, de idiomas, tráete a músicos, no era uno, a veces eran grupos, tráete a los músicos de para allá, la comida, el hospedaje, y su servidora fue quien hizo esas producciones. Nadie dijo, Adriana, aquí tienes una lana para que hagas tus canciones y tu música, etc. Nadie dijo eso, nadie literalmente dijo yo aquí le entro, ¿verdad? Entonces la que dijo sí le entro, pues fui yo y entonces fueron fusiones. Por eso con Gatito, pues es una canción en lengua mamá. Imagínate también traer gente de Guatemala, que fue quien hizo la, quien transmitió esa canción de Gatito. y entonces precisamente pensando en los niños que no iban a estar entendiendo, está cantada la canción de gatito en español y en lengua mamá. Entonces, para lo que les comentaba del movimiento, pues a mí se me ocurrió que nos convirtiéramos en gatitos rebeldes, bueno, era hacer esto y ponerse acá muy acá en gatitos rebeldes, y que los niños pues también tuvieran ese tipo de dinámica y después del baile. Entonces, así se ha hecho Alebrija. Perfecto. También podríamos preguntar, por ejemplo, ¿por qué cantar en lenguas originarias? Cuando uno escucha, por ejemplo, música, bueno, todos hemos escuchado música en inglés, de cuando éramos jóvenes, y cuando uno de repente ve la traducción, dice, ¡ay! tanto que me gustaba y la letra no dice nada, ¿no? Pero finalmente no las conocíamos por la letra. ¿Aquí qué riesgo tienes a cantar esta música con lenguas originarias? ¿Para quién va dirigida, digamos así? Pues va dirigida para los niños principalmente y el riesgo, pues me arriesgué mucho, pero lo pude saltar, esa barrera o ese riesgo en poner a jugar a los niños. En esta canción de Gatito, la escuchan en español, ellos se convierten en gatitos rebeldes, están teniendo este movimiento y lo cual hace y es uno de mis intereses, es que los niños conozcan estas lenguas, o sea, yo soy un puente entre los niños, los maestros, los padres de familia, para dar a conocer las lenguas originarias, ¿no? Entonces, pues simplemente a través del juego. Despertar la inquietud de conocer las lenguas. Totalmente, totalmente, he ido a varias, un chorro de escuelas, además de las presentaciones así en foros más, no precisamente en escuelas, foros populares, Entonces, pues la gente entra Con el juego Es una herramienta linda Para trabajar con los niños La canción de la mariposita Por ejemplo, he hecho Que cada uno traiga una mariposita Hecha en papiroflexia Y cada uno representa una de las lenguas Entonces ya están los niños involucrados Otra canción en lengua Esa sí está completamente en lengua mazateco Que se llama son es mazatecos Esa canción tradicionalmente se canta en las bodas Entonces a mí se me ocurrió hacer en escena una boda con los niños Al principio a los niños les daba mucha pena Cuando les pedía yo, beso, beso Porque era una boda Entonces les daba mucha pena Y entonces se me ocurrió hacer unos gigantones chiquitos Para ellos, entonces hay un novio, una novia Entonces ya no les da pena ¿Quién quiere llevar al novio? ¿Quién quiere llevar a la novia? Llamamos a los papás de los novios A los padrinos, hay mucha gente Los cohetes Ah sí, bueno, sí, los cohetes En escena, digo ¿Quién sabe chiflar muy fuerte? Pues yo Pues ustedes van a ser los coheteros de la boda ¿Y quién prepara un molde Delicioso? Entonces pues ya levanté Una vez un niño me dijo, mi mamá Entonces la mamá Pasa al frente De un lado, otra persona del otro lado Y entonces cuando yo diga el mole Ustedes van, le ofrecen el mole Y dicen compadrito, comadrita quiere usted una piernita más de pollo, quiere tantita agua, etcétera, y todos los demás gritamos arriba a los novios, ¿no? Y hacemos así, arriba a los novios, ¿no? Entonces viene la canción, hacemos una especie como de peregrinación en el escenario, con los novios, en los puentes, hay dos puentes que son muy padres aprovecharlos, ¿no? Porque luego dicen, ay, ¿qué hago en el puente de la canción? Pues ahí se aprovecha muy padre para hacer algún tipo de actividad, ¿no? sobre todo para los niños y entonces el mole, los cohetes, arriba los novios, arriba los novios, luego beso, beso y entonces a los niños ya no les da pena que se den un beso los gigantones chiquitos. Muy bien, pues vamos a pasar a las preguntas, comentarios, Si quiere comentar algo, preguntar algo, por favor levanten la mano. Con toda confianza, si quieren saber algo de mi vida íntima también contesto. Acá, el compañero. Ahí está el micrófono. Buenas tardes, pues yo quiero agradecerte a Lebrija por todo este acervo musical y lírico infantil que has ido dejando en tu vida, en tu profesión, dedicada especialmente en los últimos años como nos has contado parte de tu biografía a la infancia. Y quiero preguntarte, ¿cómo le haces para hacer esos cambios de idiomas en una canción? Sabiendo que en varios de los idiomas, bueno varios son guturales, otros nasales, respetar el saltillo y no perder la métrica, no perder la entonación, ¿cuál es el secreto, cuál es la magia alebrica? Repetir, repetir y repetir. Esa es la magia y el gusto por aprenderlas. Comentaba que para mí muchas veces es más fácil aprenderme una lengua, una canción en lengua originaria, que en español, memorizarla. Y yo creo que es uno, mi amor tan grande porque no me canso de repetirlas y repetirlas y repetirlas y la otra es estarlas estudiando, estudiando y estudiando y que además me ha tocado trabajar directamente con los hablantes para que ellos me guíen. Por ejemplo, hay el sonido can-can, que no es can-can, es can-can. Es aquí con la garganta. Y nací tumú, no es tumú, nací tumú. Como un poquito más tirándole al francés. Y así, cada uno de los diferentes sonidos muy especiales y particulares que tienen las lenguas, pues ha sido estudiarlas con los hablantes. Ellos me han guiado, me han orientado, me han ayudado también muchísimo. Y esa es la manera de que he trabajado con ellas, ¿no? Estarlas trabajando duro y tendido. Muchas gracias, maestra. Al contrario, gracias, Carlos. ¿Alguien más? Bueno, Adriana, yo te felicito porque, bueno, somos compañeros de generación en la Facultad de Veterinaria. ¡Sí! Y yo nunca me había imaginado que, bueno, te había visto, que habías enviado mensajes de que te presentabas en tal lugar o en tal, pero realmente me sorprendió toda la labor que has hecho con los niños y realmente te felicito. Te doy un abrazo fuerte y qué bueno que cambiaste de carrera. Cuando no está Augusto en un lugar, yo no cambiaría jamás la mía, porque yo soy feliz siendo veterinario, pero el que no está, tú estás en el lugar que debes estar en este momento, realmente te felicito. Muchísimas gracias, Gerardo. Muchísimas gracias. Bueno, hay dos. Sí, empatamos con la participación. Buenas noches, pues yo me llamo Nancy y lo que me dedico es hacer difusión de música para infancias. Tenemos un colectivo que se llama Radio Ratón. Y bueno, a nosotros nos interesa mucho hacer esta difusión porque pues trabajamos en las periferias de la ciudad, específicamente en Iztapalapa. Y pues ahí nos preocupa porque a veces no llega toda esta música. Nos tenemos que trasladar a hacer las transmisiones en vivo, a documentar y pues se lleva solo a través de video. Han sido pocos los artistas que llegan a las periferias. Y bueno, pues el saber que existen más posibilidades, más autoras como usted, pues nos llena de esperanza. Y esto que comentaba, el acercamiento que ha tenido con el CONAFE, pues creo que es una semilla muy grande para estas comunidades que a veces están alejadas, de donde usted toma inspiración. Creo que pues no hay discos como esos, apenas asistimos a la Feria del Libro en el Parque Aztlán, Y pues justo estaba el stand del CONAFE y nos llamó la atención el disco del que acaba usted recién, se me ha mejor dicho el nombre de Un Gran Día, me parece. Sí, Un Nuevo Día. Un Nuevo Día y pues nos llamaba la atención por la portada y sobre todo porque están compuestas en lenguas originarias. Entonces, pues es algo que yo no conocía, hoy me llamó la atención la que venía usted y pues descubrirla y saber lo que usted hace. Y en un tiempo donde era muy difícil lo que usted nos comenta, que usted tenía que solventar sus gastos, tenía que ir a las comunidades directamente con sus propios recursos, tanto económicos como emocionales, creo que fue una travesía muy importante y que ya nos deja una semilla. Ahorita recién la fecha del 8-N y que usted en su época se haya atrevido a luchar por su sueño y en un mundo donde me imagino que si había dificultad para encontrar canciones para niños y niñas, pues yo creo que una mujer se dedicara a cantar, creo que también fue un gran reto. Que usted a la fecha regrese y nos cuente todo lo que ha vivido, pues es algo que nos inspira y que pues vamos a seguir su legado también, visitar las comunidades, es esto que usted dice, que no se extingan las lenguas originarias, es algo, una lucha que pues creo que va a ser interminable. Entonces agradecerle por esto y pues voy a disfrutar, ahora ya más el disco, lástima que no lo traje, me perdí de la firma, pero bueno, ya habrá ocasión de disfrutar, de disfrutarla en vivo. Muchas gracias. Al contrario, muchas gracias. Muchas gracias. Bueno, yo también soy Nancy como la compañera. Dos Nancys. Sí, Ale, Alebrija. Tus canciones son hermosas y mi pregunta es, ¿cuál es la razón por la que no las has hecho más comerciales para que lleguen a más público? Porque de hecho están muy, muy, muy en un círculo muy pequeño, estaría muy interesante que mucha gente las pudiera conocer porque en verdad son muy bonitas tus canciones. Muchas gracias, Nan. Bueno, yo creo que aquí hay un problema generalizado. Es un problema en el que la parte comercial ha influido mucho. Y yo creo también que los niños están dejando de ser niños. Y están escuchando canciones que les gustan a los papás. Y que las canciones para niños se han ido reduciendo a los cuatro años, cinco años. Y a los seis, siete, ocho y de ahí para arriba, pues solamente escuchan canciones. Y en los concursos, si se fijan, la habilidad que tienen que tener los niños para cantarlas tienen que ser canciones para adultos, canciones fuertes. No digamos las canciones que están algunas de moda. Hay ritmos que son muy pegajosos y es padrísimo, pero las letras no son nada adecuadas para los niños. Creo yo que la infancia hay que disfrutarla, hay que vivirla. una sola y trae consigo una serie de conocimientos, de bases en el que los niños se tienen que desarrollar. Entonces, hay mucho ojo los papás y los maestros, qué música les estamos poniendo a los niños. Y efectivamente, no hay la difusión, la difusión de las disqueras, las que tienen, pienso yo, los recursos, volvemos a tocar ese tema, es quienes difunden canciones, pero dime, ¿cuáles? ¿Cuáles escuchan? Antes escuchaban muchas canciones en la radio, había muchos más programas para niños, muchos más programas con una gran difusión, o sea, las grandes compañías, las grandes cadenas, son quienes tienen o tendrían también esa responsabilidad. Desafortunadamente, pues a nivel gubernamental, yo digo que no existen los recursos para poder difundir. Gracias, existen este tipo de foros en los que se pueden dar a conocer un poquito más las canciones, pero creo que en general quienes escribimos música para niños, aquí Gabriel Agüezca, etc., que nos acompañan también son muy difíciles que a nivel comercial estén sonando. Creo que ahí hay una llamada de atención muy importante porque en los primeros siete años de vida marcan muchísimo la formación de los niños. Entonces, imagínense por dónde andamos y todo lo que tenemos que hacer. Y los papás también están muy alertas a qué es lo que están escuchando sus hijos, En las escuelas, ¿no? O sea, existen los materiales, pero pues obvio, si los niños están escuchando en la radio, y ustedes saben que la repetición también influye mucho, pues a mí me pasó con la canción La del Moño Colorado. Y esa canción nomás no la tragaba, y de repente empecé yo La del Moño Colorado. Ya la bailas también. Ya la bailo. Efectivamente, ya también la bailo, ¿no? Entonces, ¿no? Porque se meten los anuncios comerciales, ¿no? Va uno al supermercado inconsciente, yo me he fijado, tomado como más conciencia, ¿no? Va uno por un producto y está escuchando, ¿no? No, ¿verdad? Mira, se está enriendo. la musiquita y la cancioncita que nos pusieron del producto. Entonces, imagínense qué tanto, ¿no? Muy importante la pregunta, ¿no? ¿Qué es lo que podemos hacer? ¿Qué es lo que debemos hacer? Y necesitamos ayuda, por favor. Muy grande, ¿no? De las grandes compañías, de todos, de todos, ¿no? Que trabajemos en grupo, en equipo, en conjunto, para poder que estas canciones y muchas otras, ¿no? De muchos compañeros que son también canciones muy lindas, se puedan dar a conocer. ¿Alguien más? Sí. Gracias. Bueno, yo siempre te he dicho, Adriana, pero ya me gusta el nombre de Lebrija, estoy buscando orejas de qué me pongo. Pues eres mi maestra, tus enseñanzas, porque aprendí ludopedagogía con ella y nos clavamos, Después toda la familia fuimos tus alumnos, ¿verdad? Sí, así es. Y a mí me siguen retumbando tus enseñanzas y muchas gracias. Me siento súper orgullosa de decir que además eres mi amiga, ¿no? Soy tu amiga. Por supuesto, Ana. Pero aquí tenemos la clave. Yo he comprado los discos. Yo ya no regalo Barbies. Yo regalo los discos de Adriana. Ya dijeron, están en la… Bueno, creo uno, nada más está en la CONAFE, ¿no? Nada más. Lo que sea, ¿no? Si las compañías comerciales no les interesa patrocinar, no es negocio, estamos nosotros, los que estamos en casa. Yo, como te demostré, lo tengo en mi tablet y te escucho todo el tiempo y me encanta, aunque no tenga niños, aunque mi nieto te ama. Entonces yo sí, wow, lo que no conocía ya lo conozco y te felicito y súper orgullosísima del gremio veterinario, por supuesto. Muchas felicidades y gracias. Muchas gracias. Muchas gracias, Ana. Una más. Muy buen corresponder. Acá la compañera Vial va a ser la última. Por favor. Bueno, pues yo no quería hablar, pero siempre que hablo contigo es para agradecerte. Ya me ganó las lágrimas. Por eso no quería hablar. A mí también, querida Oiguita. Siempre que compartimos palabras, terminamos llorando las dos. Es un agradecimiento todo lo que me compartes. De verdad, gracias por las 2.400 veces hacerme repetir las narraciones. Pero me ha servido bastante, Adriana. Gracias. De verdad, gracias mi alebrija, mi temastiani, como siempre te digo. Gracias por estar en mi camino. gracias por esa alebrija que me ilumine que dice, Olga, vas a tener una narración y estás durmiendo. Ah, no, no, no, aquí está Adriana, tengo que apurarme. Gracias. Muchas gracias. Mi corazón contigo. Muy bien. Vamos a pasar entonces, porque ya no nos queda tiempo y sí lo tenemos limitado, A los comentarios por las redes, entonces por favor Gaby, los va a leer Gaby Rivera y si hay alguna pregunta la va a contestar. ¿Cómo no? Librija. Sí, viene. Hay comentarios y saludos desde el YouTube del Senar y desde el YouTube del CENIDIM. Salvador López Sánchez, saluda, felicita. Laura Ruiz, Dorisbel Juárez, Alejandra Juan Escamilla, me da mucho gusto disfrutar este cuarto ciclo de canciones, Lourdes Arias, también Brenda Cervantes, Miriam Vázquez, Rolando Na, Salvador López Sánchez pone una rima, hola hola, hola que vienes, hola que vas y me alebrija por donde estás. Mira, gracias Chava. Laura Riz dice, Ale, hermosas anécdotas, muchas felicidades. Lourdes Arias dice, qué admirable, felicidades. Pensando andamos y llegamos, saludos a Lebril. Carlos Mendoza dice, saludos, gracias por el enorme esfuerzo de realización y organización de este evento. Muy interesante charla. Guerrero Calvillo, también saludos de Ángeles A. Saludos, querida Lebrija, ¿dónde se puede conseguir este disco? No sé si se refería al último. Sí, tal vez, sí, con mucho gusto. Si se ponen en contacto conmigo, me dará mucho gusto también poder compartirles el disco. Y Laura Ruiz dice, es maravilloso que te dirijas a la infancia y en especial a los grupos indígenas. Y bueno, por último yo quisiera preguntar si ahora que el consumo de la música está muy presente en las plataformas y muy accesible, aparte de estos perfiles de Facebook, ¿hay posibilidades de escuchar o de ver los videos y las producciones que has hecho y escuchar tu música? Pues padrísimos los videos de la Conavio, de México Megadiverso, con el personaje de Tito. Están ahí, ustedes buscan México Megadiverso niños, y ahí se ponen todas las canciones. Hay algunas que están hechas para YouTube, de las canciones en lenguas originarias, pero pues volvemos a lo mismo. La lana, la lana, la lanita y la lanota. es lo que hace falta para precisamente hacer videos de muchísima calidad, como los hizo la Conavio. Y ahora pues estamos y tenemos también que modernizarnos de cierta manera, porque los niños ahora en los celulares, en las tablets, es su época, es su momento, y es lo que yo creo que nosotros somos quienes también los tenemos que adaptar a ellos para hacer todas estas producciones, todas estas canciones, ponerles video. Que pues sí, nosotros era más escuchar, pero ahora ellos es más ver y escuchar Por supuesto, si hay en YouTube, en Facebook, pero con mucho gusto, si gustan las producciones, pues nos ponemos de acuerdo Sí, muchas gracias, muchas gracias Quisiera agradecer Una más, una más que por redes, se dice Florecita 51 Felicidades Adriana Tengo dos nietos Me reforzas las fuerzas y ganas Y alegría de seguir cantando zapoteco Con ellos Gracias, te abrazo Qué lindo Muchísimas gracias Al contrario, seguiremos Como alguna vez lo prometí Al público, una señora me dijo Júreme por favor que jamás va a dejar de cantar En lenguas originarias Se lo juro Y tenemos menos. la presentación en PowerPoint con comentarios muy acertados, muy lindos. Muchas gracias por tus recomendaciones. Daniel Holguín, Daniel, gracias por estar aquí y apoyarme en pasar la presentación. Y por supuesto a todas y todos los presentes y los que se encuentran en las redes sociales en la transmisión. Rapidísimo. Y a ustedes un beso con todo mi corazón y muchísimas gracias por estar aquí, por estar presentes, por supuesto, a todos los técnicos, a los ingenieros, a la tele, a todos, a todos, todos, todos, mi cariño, mi agradecimiento y nos vemos pronto. Gracias. Muy bien, bueno, de esta manera concluimos por hoy. Agradecemos al Centro Nacional de las Artes las facilidades otorgadas para la realización de este evento. a nombre de la Secretaría de Cultura, el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura y el Centro Nacional de Investigación, Documentación e Información Musical Carlos Chávez, más conocido por Zenidim, que es casa de trabajo y de muchos investigadores de la música de México. Agradecemos su presencia aquí, de verdad, y les deseamos una muy buena noche. Muchas gracias. Muchas gracias. Transcription by CastingWords Gobierno de México
SISTEMA
ATSC
DOCUMENTO_DIGITALIZADO
Sí
FECHA_AUTORIZACION
03/04/2025
FECHA_INGRESO_ENTREGA
27/05/2026
INGESTO
Jorge Vallejo Gutierrez
BARRA
Divulgación
TEMPORADA
4
CONDUCCION
Julio Gullco Itzcovich
TEMA_CONTENIDO
Cancionero de música para las infancias
FECHA_GRABACION
03/04/2025
LOCACION
CLASIFICACION
A
IDIOMA_ORIGINAL
Español
ENLACES_RELACIONADOS
https://interfaz.cenart.gob.mx/video/cuarto-ciclo-audiciones-guiadas-2025
https://inba.gob.mx/prensa/21859/invita-el-cenidim-al-4-ordm-ciclo-de-audiciones-guiadas-nbspcanciones-para-las-infancias-cantautoras-de-m-eacutexico
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1045386954289522&id=100064546815814&set=a.459450426216514
https://www.instagram.com/alebrijaconcaradelagartija/
https://www.facebook.com/adrianaalejandrina.lebrijarodriguez/
REALIZACION
Carlos Andrés Alvarado Jiménez
PRODUCCION
Karla Barrón López

