Document
Thumbnail
Share
CUID
M-04358
SUBTITULO_SERIE
FILIJ 26
SINOPSIS_SERIE
Espacio de reflexión y diálogo en torno a la lectura y la literatura, que congrega a ponentes y participantes nacionales e internacionales. La serie aborda temas como la responsabilidad de autores e ilustradores, los criterios para la selección de textos y la colaboración entre ilustrador y editor en la construcción de sentidos. También se exploran las formas de expresar ideas y sentimientos, así como el respeto a la diversidad de pensamiento
EXTRACTO_SERIE
Espacio de reflexión y diálogo sobre lectura y literatura con ponentes nacionales e internacionales. Aborda la responsabilidad de autores e ilustradores, la selección de textos, la colaboración entre ilustrador y editor, y el respeto a la diversidad de pensamiento.
SUBTITULO_PROGRAMA
Daniel Cassany Comas (España)
SINOPSIS_PROGRAMA
Reflexión sobre los cambios actuales en las prácticas de lectura desde una mirada sociocultural. El texto muestra cómo la lectura se diversifica en un entorno marcado por tecnologías, discursos públicos, circulación científica, multilingüismo y nuevos modos de comunicación. Se plantea que leer implica participar en comunidades, interpretar significados y atender al contexto cultural que rodea cada texto. También se subraya la relevancia de comprender las diferencias en el uso del lenguaje, así como los desafíos que plantean los medios digitales. En conjunto, se propone una visión dinámica de la lectura como práctica social clave para orientarse en un mundo en transformación
EXTRACTO_PROGRAMA
Reflexión sobre cómo la lectura se transforma en práctica social diversa, atravesada por tecnología, cultura y nuevos lenguajes, y sobre la necesidad de formar lectores capaces de interpretar contextos, ideas y discursos cambiantes
N_PROGRAMA
1
N_TOTAL_PROGRAMAS
12
DURACION_TOTAL
01:17:51:22
PARTICIPANTES
Daniel Cassany, investigador y docente
Daniel Goldin, editor, bibliotecario y escritor
SEMBLANZA_PARTICIPANTE
Daniel Cassany
Investigador y docente especializado en el estudio de la lengua escrita y sus procesos de enseñanza.
Formado en la Universitat de Barcelona, orientó su trabajo hacia el estudio de la composición, la corrección y la literacidad crítica. Desde 1991 desarrolló su labor académica en la Universitat Pompeu Fabra, donde profundizó en la enseñanza de la escritura académica y profesional. Su obra divulgativa, con títulos como Describir el escribir, Reparar la escritura, La cocina de la escritura y Tras las líneas, ha sido fundamental para comprender las prácticas contemporáneas de lectura y escritura
Daniel Goldin
Editor, bibliotecario y escritor mexicano reconocido por su labor en el fomento de la lectura y la edición de libros infantiles y juveniles. Ha dirigido proyectos editoriales de gran relevancia, creó colecciones influyentes y fue director de la Biblioteca Vasconcelos entre 2013 y 2019
TIPO_ACTIVIDAD
DISCIPLINA
PALABRAS_CLAVE
Artes visuales | Cuento | Edición de textos | Enseñanza de la lectura | Escritor | Escritora | Escritura creativa | Humor (literario) | Ilustración | Lectura | Libro para niños | Literatura | Novela | Selección de libros
TRANSCRIPCION
Thank you. venía totalmente hecho trapo porque veía colas y colas de chicas que se querían fotografiar con él y parece que lo que pasó en Puebla no era más que una sombra de lo que llegó a pasar en Cochabamba de donde viene ahorita, quién sabe de dónde sacaron tantas cámaras fotográficas pero habla no sólo de Daniel sino de su simpatía y también de la capacidad que tiene de hacer resonancia con muchas otras cosas. Su currículum tiene también otra capacidad de hacerme sentir nada, porque nació en el 62 y tiene como 25 páginas el currículum, y todas son publicaciones. Quiere decir que es un hombre que escribe, que piensa mucho, piensa desde la lingüística, y piensa desde la lingüística y se ha ido transformando en sus preguntas en sus inquietudes, muchas están relacionadas con educación, pero no solo con ella y es un hombre que ha tenido una enorme capacidad de desplazarse no solo entre disciplinas sino entre puntos de vista tiene una amplia trayectoria en viajes no importa mucho en el sentido de las millas que ha acumulado sino en el sentido de como me decía ayer es una especie de vampiro a donde va toma ideas, escucha a la gente ve en lugar de estar comprando artesanía en Cochabamba de repente se pregunta por qué está pasando ahí, qué quiere decir el anticolonialismo o qué quiere decir el multiculturalismo en cada uno de los distintos lugares. Creo que es una persona que sabe detectar los problemas contemporáneos y sabe pensarlos desde su disciplina y no establecer respuestas unívocas. cuando pensamos en él él y se me había hablado de un libro que se llama Entre Líneas, que está publicado en Anagrama me lo leí en un fin de semana y justamente abre un panorama muy amplio de lo que quiere decir leer en el siglo XXI, además es un libro que les recomiendo mucho porque tiene una cualidad que tiene la piel, que es como ser extremadamente claro, didáctico y tener también una serie de guiños, de bromas, de ir transmitiendo la información sin que hablaste. Daniel ha trabajado como investigador con distintos proyectos patrocinados por el Ministerio de Investigación y Ciencia. Algunos tienen que ver que son seis años sobre divulgación de la ciencia, tres años sobre ideología. Ahora está escribiendo, pensando un proyecto de investigación sobre nuevas prácticas letradas. y es, en fin, una persona que ha pensado, se ha desplazado por todo lo que quiere decir educación, formación de lectores, formación de escritores, básicamente su parte, una buena parte de su bibliografía está centrada sobre escribir, ejercicios, invitaciones para la escritura, en fin. Es un gran amigo y un amigo de muchas personas de acá y me da muchísimo gusto traer otras voces desde otro ámbito. Muy bien, buenos días a todos. Me voy a quedar de pie porque me siento mucho más a gusto. Ustedes saben que hay tres tipos de exageraciones. La primera es la de los panfletos políticos. La segunda es la de las estadísticas, que uno puede leer de cualquier modo y exageran. Y la tercera son las presentaciones de conferenciantes. No se crean ustedes las bonitas palabras que mi gran amigo, mi querido amigo el papá, acaba de decir de mí. En lo académico es un honor poder estar aquí y poder compartir con todos ustedes, con los ponentes que vamos a tener esta semana. Espero poder aprender mucho, también tengo muchas ganas, los títulos, los autores me han despertado, También, como decía Elisa, al principio es un gran interés. Espero poder compartir con ustedes estos días este espacio. En lo personal, es un placer poder estar aquí, poder reencontrar amigos mexicanos, colombianos y otros lugares. Estoy encantado, realmente. He tenido muchas gracias a México en los últimos años, especialmente me siento casi como en casa, en una segunda casa. Por todo ello, agradezco la invitación y me gustaría poder corresponderles con una buena conferencia, una conferencia que les despierte ideas, reflexiones, que les formule muchas preguntas y que pueda dar pie al diálogo, al debate, al intercambio de ideas, que es, creo, lo que nos hace crecer a todos y tener una visión como mucho más global de una cosa tan compleja como es la lectura. Y sin más dilaciones voy a empezar. Ustedes tienen aquí mi correo electrónico, mi página web y la página de investigación en la que estoy trabajando ahora en un proyecto, como dijo Daniel, sobre enseñar a leer y a escribir la ideología. Y de ello voy a hablar en esta plática. Entonces, primero voy a explicar cuál es el enfoque que estoy adoptando actualmente en estas investigaciones y la mirada que a mi modo de ver ofrece una visión más rica, más global, más profunda de lo que es la lectura, lo que voy a llamar un enfoque sociocultural y que voy a denominar con este término más científico, más técnico, que prefiero a otros que se están utilizando también para referirse al ámbito de estudio en el que estamos trabajando, que es el de la literacidad, Otros términos parecidos que se manejan son el alfabetismo o el letrismo. En segundo lugar, voy a hacer una reflexión sobre lo que es el tema específico de este seminario, otros géneros, otros ámbitos, otras lecturas. Gracias. Y voy a explicar algunas de estas nuevas formas que a mi modo de ver están invadiendo, colonizando, sustituyendo nuestra vida cotidiana. Voy a mostrar una transparencia en la que hay como un mapa global, pero después me voy a centrar en la primera, que es la lectura de la ideología, lo que voy a denominar la literacidad crítica. En segundo lugar, la electrónica, las prácticas de lectura electrónicas. En tercer lugar, las prácticas de lectura en otros idiomas o de textos que fueron concebidos desde otras culturas, aunque hayan sido después traducidos a nuestro idioma, pero evidentemente no cambian los presupuestos culturales que hay detrás. A continuación ofreceré algunas directrices, algunas orientaciones para fundamentar el aprendizaje de la lectura y la escritura y terminaré con unas conclusiones. En la parte central es donde voy a exponer de algún modo los frutos de las investigaciones desde nuestro equipo de investigación en Barcelona en la Universidad Pompeu Fabra donde yo soy solo un coordinador, hay muchas otras cosas. Ustedes van a ver que mi voz aquí va a incluir las voces de muchas otras personas que están trabajando desde esta ética. Y bueno, les habla un lingüista aplicado, no les habla un autor, no les habla un experto en crítica literaria o un literato, no les habla un lingüista que ofrece su visión aplicada al ámbito. Y vamos allá. Simplificando un poco, podemos entender que hay tres grandes formas de concebir. Una cosa que me olvidé de decir que es importante, yo voy a dejar esta presentación en PowerPoint a la organización para que la cuelgue donde sea posible. También cuando regrese a España en 15 días la voy a colgar de mi página web, de modo que no se martiricen ustedes tomando notas. Bueno, pueden hacerlo como quieran, pero me refiero que dentro de 15 días o poco ustedes van a poder bajarse tranquilamente, gratuitamente, esta presentación. Entonces, bueno, vamos allá. Hay tres formas básicas de entender lo que es leer a mi modo de ver, seguramente simplificando bastante, pero aportando luz también al respecto. La primera sería una concepción lingüística. Leer es codificar y descodificar palabras. Leer significa conocer el vocabulario de un idioma y las reglas que regulan la estructura de este idioma. Las presuposiciones que hay detrás de esta concepción eminentemente lingüística son importantes y todavía son vivas en nuestra comunidad, creo yo, hispana. La idea es que el significado de los textos está en los textos. Está en el papel, está en las palabras, está en las pantallas. Esto significa que el significado es estable, es único, es constante. Es el mismo para todos. Está en la pantalla o en el libro. Entonces, aprender a leer significa aprender a sacar este significado del texto como si fuera sacar un objeto de un paquete. es el mismo para todos a lo largo de la historia y de la geografía las personas que entienden otras cosas entienden mal porque el significado es el mismo evidentemente esta es una es una concepción muy limitada si yo digo por ejemplo Ciudad de México, Distrito Federal me parece una ciudad fantástica el significado el significado radica en la suma de los significados de todas las palabras que componen este mensaje punto, las cosas sabemos son mucho más complejas los lingüistas, los psicolingüistas los psicólogos cognitivos nos dicen muchas veces entendemos cosas que no fueron dichas literalmente por ejemplo si yo digo soy español pero no imperialista o colonialista Yo soy catalán pero no tacaño. Estoy diciendo cosas, ustedes han entendido cosas que yo no dije. Yo nunca dije que los españoles juramos colonialistas o que los catalanes seamos tacaños, pero ustedes las recuperaron. O sea, realmente en la comunicación humana muchas veces decimos cosas o queremos transmitir cosas que no decimos literalmente. De hecho, muchas veces lo más importante es lo que no se dice, lo que se da entendiendo. Este punto de vista nos ofrece otra idea mucho más interesante que la primera, que no la excluye, que es complementaria, que nos dice que leer y escribir no consiste simplemente en recuperar los significados exactos, constantes de las palabras, sino que consiste también en construir inferencias, en recuperar implícitos, en desarrollar significados que están intuidos, que están escondidos, que están detrás de las palabras. Entonces, a partir de aquí, también tenemos que desarrollar estas flechitas que ustedes ven en el cuadro y que representan sencillamente los procesos cognitivos que nosotros manejamos para poder recuperar lo que no se dice pero se da a entender. Otra idea importante desde el punto de vista sociocultural es que quizá el significado se construya en la mente de las personas, pero originariamente proviene de la comunidad, de la comunidad que comparten autor y lector, porque precisamente se pueden entender, porque manejan un mismo lenguaje, que es el resultado de las prácticas de interacción históricas de una comunidad. Y puesto que las comunidades son diferentes, los significados también son diferentes. Ustedes leen una novela y dicen, me voy a casar el año que viene. Aparentemente tenemos la sensación de entender la novela. Pero fíjense ustedes que sin saber exactamente en qué comunidad se ubica la persona que está diciendo esto, no sabemos nada. Porque las personas que pueden casarse en México, en España, en Arabia y en Japón son diferentes. Los derechos y los deberes que tienen estas personas también varían. Las representaciones sociales, el imaginario que tiene casarse en México, Japón, España, Arabia, es diferente. Entonces, ¿cómo podemos decir que entendemos la frase, en el caso del año que viene, si no sabemos en qué comunidad tiene lugar el acto? Me levanté temprano y desayuné copiosamente. ¿Qué es levantarse temprano en México? ¿Es lo mismo que en España? ¿Cómo se desayuna en México y en España? No tiene nada que ver. De modo que lo que nos dice el enfoque sociocultural es, sí, claro, tenemos las palabras y los procesos cognitivos, pero los significados proceden de la comunidad. Y aprender a leer y a escribir no solo es aprender las palabras y aprender y desarrollar los procesos cognitivos, es saber los significados que tiene en cada comunidad los actos a los que nos referimos. Si no realmente entiendes mucho. Después les presentaré algunas investigaciones que muestran cómo realmente en comunidades distintas manejamos los textos de forma totalmente diferente. Y que en consecuencia aprender a leer y a escribir exige conocer cómo son las prácticas letradas en cada contexto. Pero todavía hay más porque estas dos personas no forman parte, o sea, no agotan la comunidad. En la comunidad hay más personas. Entonces realmente estamos en un momento en el que saber leer no significa solo haber desarrollado, haber podido recuperar el contenido y darme cuenta de la ideología que hay detrás. Yo, lector, que soy la primera figura que hay aquí, sino que también significa tener idea de qué significa para otros el mismo texto. Si un político español o mexicano hace unas declaraciones locas, yo las entiendo y las interpreto, es insuficiente. Para poder saber exactamente el impacto que tiene un discurso en mi comunidad, a mí también me gusta saber, y quiero saber y necesito saber, cómo otras personas de mi comunidad, las que me importan, interpretan el mismo texto, las mismas declaraciones locas. De modo que en una concepción sociocultural, sociolinguística, no basta con que yo pueda interpretar el texto. Precisamente porque aceptamos que las interpretaciones son diferentes, necesitamos conocer otros puntos de vista y entender que la verdad es plural, que no existe, que hay muchas verdades individuales, locales, y que tenemos una comprensión del texto mucho más amplia cuando conseguimos conocer otros puntos de vista del mismo discurso. Bueno, estas tres concepciones tienen palabras asociadas, o sea, tienen de algún modo conceptos y estos son, a mi modo de ver, algunos de los que podemos vincular con cada una de las tres formas de entender el acto de lectura. Yo creo que cuando se habla de alfabetización, de lectura, de redacción, muchas veces nos situamos en el primer parámetro, en el primer punto de vista. Cuando hablamos de alfabetización funcional, comprensión, composición, nos situamos en el segundo. Y en cambio yo creo que hoy cada vez más están desarrollándose estos otros conceptos, género literario si quieren, o género discursivo, o género profesional, por tipo de texto, prácticas lectoras, prácticas letradas, prácticas escritoras, que transmite la idea de que no es solo el acto de codificar y decodificar o hacer inferencias, sino que es el acto de participar socialmente en una actividad lectora. Y los aspectos sociales son esenciales. Y luego tenemos el concepto que ya mencioné de literacidad o alfabetismo o letrismo. Bueno, yo les estoy hablando desde esta bauta. Lo explico siempre desde el principio porque yo he publicado varios libros y he contribuido a divulgar y aplicar esta segunda orientación. Entonces me parece relevante mostrar el cambio de paradigma que mis trabajos están adoptando en los últimos dos o tres años. Bueno, vamos a explorar algo más de lo que significa esta perspectiva sociocultural. Aquí tienen ustedes las fuentes, no voy a desarrollarlas porque sería larguísimo, pero yo creo que hay muchas investigaciones desde distintos ámbitos que confluyen en esta mirada sobre la lectura. Este es un mapa estrictamente lingüístico, estrictamente desde la lingüística o desde estudios culturales y lingüísticos, pero bueno, tienen ustedes el análisis crítico del discurso, también filosofía, no la teoría crítica de la Escuela de Frankfurt, fueron los creadores del concepto de crítico, de criticidad. Tienen ustedes la pedagogía crítica desarrollada en la educación a partir de este concepto. Los estudios de retórica contrastiva que después ejemplificaré demuestran cómo en comunidades diferentes un mismo idioma puede utilizarse de formas diferentes. Estudios lingüísticos, la gramática sistémico-funcional de Michael Halliday que yo creo que desde Australia nos está aportando muchas aportaciones. Me gustaría decir que el lugar que yo conozco en este planeta donde vivimos, que tiene más desarrollado la literacidad crítica o la idea de enseñar a leer y a escribir, la ideología es en Australia. Si buscan ustedes en Google, en Google, en Internet, Critical Literacy en inglés, llegarán a una página del gobierno de Tasmania, la isla del sur, sobre enseñar a leer la ideología a maestros de primaria y de secundaria. Ellos llevan 15 años en programas en esta línea, de lo que yo conozco son los que me parecen más interesantes. Pero bueno, la mirada que yo voy a adoptar es la que tienen ustedes reseñada aquí. los nuevos estudios de literatividad que están también en este mismo camino y que ofrecen una mirada muy etnográfica, antropológica del hecho de la lectura, que adoptan una metodología descriptiva con algunos conceptos que les mostraré después. De todos los autores norteamericanos, ingleses, me gustaría destacar esta mujer porque yo creo que es mucho más próxima a nosotros, Virginia Zabala y Patricia Ames, que son sociolingüistas peruanas que tienen unos trabajos antropológicos que a mí me han gustado mucho sobre cómo, por ejemplo, niños quechuas aprenden quechua y español en una escuelita del altiplano peruano y cómo aprenden a leer y a escribir en la escuela y en la iglesia evangélica escrito de una manera deliciosa. ¿A qué significa entender la lectura como una práctica social? Significa que tenemos un texto que forma parte de un género discursivo. Cuando, por ejemplo, leemos una novela, estamos leyendo un libro concreto, pero este libro concreto forma parte de una tradición, de un tipo de texto, de un género literario concreto que tiene toda una historia que determina la forma como manejamos este texto. Tenemos a un lector y a un autor que evidentemente están detrás, como vimos, de este texto. Pero este autor y este lector lo que hacen es construir unos roles, unas caras. Yo ahora aquí ante ustedes estoy construyendo una imagen, que es la imagen de investigador, la imagen de estudioso, pero yo no soy solo eso, soy muchas otras cosas que escondo. Y ustedes aquí también están construyendo una imagen, como investigadores, como colegas que asisten a un seminario, a un congreso, pero son muchas otras cosas que no están aquí. Entonces, leer y escribir es construir una identidad. Es entrar a formar parte del grupo con una imagen determinada. Además, no somos personas solas, individuales, que leemos y escribimos. Formamos parte de instituciones. Yo trabajo en una universidad. Es la que me permite investigar. Es la que me da cobijo y me ofrece la posibilidad de desarrollar mis discursos, reconstruir mi identidad. Ustedes trabajan en instituciones mexicanas que también, de algún modo, les ofrecen un espacio y una actividad para poder desarrollar lo que ustedes hacen y poder desarrollar las prácticas de enseñanza, de la lectura o de lectura. Y estas instituciones se gobiernan por unas reglas, por unas jerarquías, por unas estructuras que determinan inevitablemente el acto de leer y escribir. Después veremos un ejemplo muy concreto. De modo que leer y escribir no es sólo procesar datos, hacer inferencias. Es de algún modo conocer, participar, interactuar con todo este entramado de instituciones, de imágenes, de reglas que conforman la comunidad. Podemos entender la comunidad como un repertorio de prácticas letradas, como un repertorio de grupos humanos que desarrollan prácticas determinadas de lectura y de escritura, en las que hay unas reglas y unas representaciones del mundo determinadas que determinan la forma de leer y escribir. Por eso, cuando hablamos de leer y escribir, nos estamos refiriendo a todo esto. No es solo conocer el código, es poder participar en las características de un género discursivo, es desarrollar un rol, una imagen, una identidad como lector, como autor. Es ser consciente del lugar que ocupas en una organización social. Conocer las instituciones que participan en la práctica de lectura literaria, por ejemplo, de otros sitios de lectura. es también asumir los roles y las representaciones que hay detrás, las formas de pensamiento. Esto es lo que en inglés se llama literacy y que en español tenemos grandes dificultades para denominar. En los últimos años he participado en varios congresos de investigación de la ira o de otros ámbitos. Entonces uno leyendo el programa se da cuenta del gran caos terminológico que tenemos en español donde unos hablan de escrituralidad, otros hablan sencillamente de lectura y escritura, otros hablan de literacia, por ejemplo en Puerto Rico hablan de la literacia. Bueno, para organizar de algún modo este caos terminológico yo creo que se están ofreciendo básicamente dos opciones que son las dos primeras que tienen aquí, literacidad y alfabetismo. Alfabetismo parece terminológicamente más adecuado en español porque tenemos analfabetismo. Entonces podemos formar un neologismo como alfabetismo sin problemas. En cambio, literacidad parece un préstamo del inglés, un calco de literacy y genera cierto rechazo. De todos modos, yo he preferido adoptar la palabra literacidad por los motivos que explica Virginia Cavala, esta investigadora peruana, que ella sugiere que analfabeto es una palabra cargada de connotaciones feas y desagradables. O sea, en nuestras comunidades hispanas utilizamos la palabra analfabeto con el sinónimo de impulto, ignorante. Y todos sabemos que una persona que no sabe leer y escribir tiene también una gran cultura oral detrás, muy rica y muy interesante y que solo podemos considerarlo ignorante desde una visión claramente electrocéntrica o alfabetocéntrica. Obviamente se es gana. Los pueblos denominados analfabetos también son insultados con esta palabra. De modo que Virginia, y yo me adhiero a ella, propone utilizar este neologismo, literacidad, para descargarnos de estas pesadas y feas connotaciones y tener una palabra técnica para denominar el campo de investigación en el que trabajamos. Del mismo modo que los médicos hablan de oncología, de cualquier otro término, que no es un término popular, que tengan que conocer los lectores de aquí. Este es el ámbito en el que nos situamos. Otro concepto que me parece muy interesante, y este ya es el último, para hablar de prácticas lectoras, es el de comunidad de práctica, que es un concepto desarrollado por etnógrafos y estudiosos de la educación con una perspectiva etnográfica. Después al final tenemos la bibliografía, donde se cita a estos autores. El concepto de comunidad de práctica es el concepto de un grupo de personas que comparten tres cosas. La primera es unos propósitos, gozar con la lectura, interés por la imaginación, por la creatividad, por las historias, por las emociones de la poesía. Y que comparten también un contexto cognitivo, un conjunto de conocimientos, un conjunto de representaciones, un conjunto de prácticas. Son personas que también interactúan entre sí con compromiso. El hecho de intercambiar sus puntos de vista genera unas determinadas rutinas comunicativas, unas formas específicas de comunicarse que no comparten otras personas que no pertenecen a esta comunidad de práctica y desarrollan también un repertorio propio de géneros discursivos. Lo podemos explicar de una forma muy sencilla. El lenguaje es el resultado de la comunicación que se ha sucedido antes y se utiliza después como un signo de la identidad. Una bonita forma de conocernos es investigar el lenguaje que utilizamos. Yo siempre les cuento a mis estudiantes, piensen ustedes qué palabras se han inventado ustedes. Yo una vez estaba en casa de un amigo y llamaron al teléfono, el amigo fue a atender, pasaron 10 minutos, nosotros nos preocupamos, salimos a ver cómo estaba él y descubrimos que él estaba sentado en un taburete hablando por teléfono. Nunca habíamos visto que hubiera un taburete allí donde estaba el teléfono. Y cuando él regresó le preguntamos, ¿qué pasó? ¿Cómo estaba sentado en un taburete? Y dice, no, es que me llama una amiga mía que es muy pesada y que no para de hablar. Yo me canso al estar parado y entonces me siento en el taburete. Otro día ocurrió lo mismo y salió y dijo, no, me llamó la taburete. Entonces, desde entonces, taburete significa persona pesada que habla por teléfono. Para nosotros, para nuestra comunidad de habla. mis estudiantes me dijeron ay profesor, nosotros hablamos de peces hablamos de peces el domingo por la noche al regresar de la discoteca yo llamo a María, María está muy triste porque le dejó el novio yo digo, ¿te fijaste en el tiburón que había en la sala de baile? en la discoteca no, yo estaba pendiente del caballito de mar que estaba sentado en la barra tomando copas entonces todo surgió de un día que estaban hablando y María estaba muy triste porque le había dejado el novio como les decía, y entonces Esther le dijo mira María no te preocupes, el mar está lleno de peces es un dicho catalán, para decir hay mucha gente, no te preocupes si ustedes buscan en el diccionario taburete, tiburón o caballito de mar verán que no tiene el significado que ustedes entendieron que yo dije y que rieron ¿Por qué? Pues porque María y Esther han desarrollado una comunidad de práctica para hablar de sus novios y de los hombres que les gustan y les disgustan crean un lenguaje. El lenguaje es el resultado de unas prácticas comunicativas y se utiliza como elemento de construcción de la identidad. Esto es una comunidad de práctica. Aprender a leer y a escribir es aprender a entrar dentro de una comunidad de práctica. Adquirir sus formas de comunicación, conocer el lenguaje que manejan. ¿Cómo accedemos a una comunidad de práctica? Pues bueno, accedemos al implicarnos en ella al querer acceder a este club al tener interés, al poder ver los beneficios que nos genera participar en esta comunidad al participar en sus prácticas letradas y al finalmente poder construir una identidad Por ejemplo, todos nosotros yo creo que hemos tenido que trabajar para poder entrar a formar parte de la comunidad electrónica. La mayor parte de los que estamos aquí somos inmigrantes electrónicos, porque nacimos antes de Internet. En cambio, nuestros alumnos muchas veces son nativos, nacieron después de Internet. También hay exiliados. No voy a hablar de estos en este momento. Es una denominación bastante conocida en este contexto. Entonces, bueno, ¿cómo accedimos nosotros a la comunidad electrónica? Bueno, yo recuerdo que en mi universidad me dijeron un día, aquí tienes tu dirección de correo electrónico. Y yo dije yo, no tengo ningún interés en tu dirección de correo electrónico. ¿Qué te parece? Hace como 12 años. Entonces, hasta que un día en un congreso alguien me preguntó, ¿tú tienes correo electrónico? ¿Te escribo? Entonces asocié y dije sí, pero no lo recuerdo. rápidamente llamé para que me lo dijeran y se lo di. Y entonces me preocupé de ver cómo funcionaba, porque tenía una cosa que me interesaba, que era poder contactar con esta persona. Y poco a poco, y hace 12 años, pues fui entrando dentro de esta comunidad de práctica, hasta hoy, en el que prácticamente no utilizo papel. Todo es electrónico, de buena parte es electrónica. Y ha sido un aprendizaje informal, ha sido un aprendizaje situado, Ha sido un aprendizaje contextualizado, ha sido un aprendizaje motivado, en el que ha ido construyendo estos tres puntos que ustedes tienen aquí. Entonces, desde esta óptica sociocultural, cuando hablamos de leer un libro, de comprender un libro, estamos hablando de desarrollar propósitos, diversión, información, de adquirir un contexto cognitivo, información, imaginario, un punto de vista. Estamos hablando también de empezar a participar y a desarrollar unas determinadas prácticas letradas propias de esta comunidad. Por ejemplo, el préstamo en la biblioteca. O sea, poder saber buscar libros en la biblioteca, poder pedir un préstamo. Estamos hablando de poder entrar en una librería, elegir libros, leer solapas, contraportadas, comprar un libro, interesarnos por un libro. Estamos hablando de participar en la lectura de géneros diferentes. No existe la lectura de literatura, existe la lectura de géneros literarios diferentes. Cada género es un mundo. Estamos hablando de conocer este repertorio de géneros. Estamos hablando también de construir una identidad como lector, de poder expresar mis opiniones sobre la lectura, de tener interlocutores, de poder intercambiar puntos de vista. Leer un libro es todo eso. pero bueno, hoy como muestra este chiste de Borges que es uno de los humoristas más interesantes más sarcásticos que tenemos en España ustedes ven a este señor que abre un paquete que supuestamente le entrega a su mujer y dice, ay que curioso, que es no sabe lo que es la mujer dice, es un libro y dice, uy, pues te lo han dado sin manual de instrucciones. Porque no sabe lo que es un libro. Aquí tenemos a un niño con gafas, que es bicto, quizá, muy pronto, y que tiene un libro, que sí que sabe lo que es un libro. Pero bueno, el chiste tiene gracia, tiene sentido precisamente porque en una entrevista que di hace media hora me preguntaron, ¿no cree usted que el libro va a desaparecer? Yo le dije, no, no va a desaparecer. Yo no me imagino en la bañera leyendo una novela en la computadora. Y tampoco me imagino paseando por México con una guía electrónica, sacando la computadora allí para ver qué hoteles hay en Morelia, muy francamente. Yo voy a seguir teniendo un libro. O sea, la televisión no acabó con el cine, el cine no acabó con el teatro, el vídeo no acabó con la televisión. Nada acaba conmigo. Cuando sale una nueva tecnología se reparten las funciones, pero nada desaparece. Entonces, bueno, estos chistes y estos comentarios nos explican esta frase muy concreta y específica de Miriam Ferreira, que siempre que nos dice leer y escribir son construcciones sociales. Cada época y cada circunstancia histórica da nuevos sentidos a estos datos. Es muy bonita la idea psicológica de que todos leemos igual, de que las habilidades que necesitamos para leer son las mismas para todos. Sería tan bonito si fuera cierto. Pero es falsa. Es falsa. Todos leemos, escribimos y utilizamos el lenguaje de forma diferente. Cada vez que yo vengo a México, tengo que aprender a interpretar el humor que ustedes manejan, que es totalmente diferente al español. En una ocasión yo llegaba al aeropuerto internacional y unos profesores de la UNAM, que yo solo había conocido por correo electrónico, acabábamos de llegar y decir, ¿cómo está usted? ¿Vamos a lo que quiere usted hacer alguna cosa después? ¿No le apetecería ir a visitar la Lupecita? Me costó bastantes segundos entender que Lupecita se refería a visitar el santuario de la Virgen de Guadalupe. Pero claro, luego inmediatamente dije, no, por favor, yo no soy muy practicante católico. No, no se preocupe, era una broma. Nunca acierto con las bromas. Al principio, me cuesta adaptarme. En España es inimaginable hacer una broma de este tipo a una persona que no conoces, que acaba de llegar de este continente. O sea, la forma como se maneja el humor es totalmente diferente en un lugar y en otro, en otra comunidad. Entonces al leer también hay que aprender estas formas de lectura. ¿Cómo se puede hacer la vida? Leemos hoy, 2006. Mi papá, que tiene 90 años y es arqueólogo, él a mi edad leía de una forma absolutamente diferente a como lo hago yo. Los chicos que tenemos en nuestras clases, en nuestro trabajo, también leen de formas muy diferentes. Entonces vamos a ver algunas de las nuevas prácticas lectoras. algunas de las formas de lectura que no existían hace algunas décadas. Bueno, una primera es que el mundo se está poblando de máquinas expendedoras. O sea, hay todo un conjunto de prácticas sociales que antes resolvíamos con el diálogo, con el habla, como por ejemplo sacar dinero de un banco, comprar un billete de tren en España, pagar el parquímetro en Barcelona, sacar un libro de mi biblioteca por la noche cuando no hay bibliotecarios y muchas otras prácticas que están sustituyendo el diálogo por la lectura y la escritura. Yo nací en un lugar a 70 kilómetros en el interior de Barcelona, en un pueblo-ciudad de 30.000 habitantes. En la estación de tren de esta ciudad hay cinco máquinas expendedoras de cosas diferentes. De modo que si yo quiero viajar a Barcelona a las seis de la mañana, por ejemplo, o a las cinco, cuando no hay taquilla, mi única opción de poder hacerlo es interactuar con máquinas, con pantallas seleccionadas. Hay algunos escenarios que están cambiando totalmente y de pasar a ser escenarios orales están pasando a ser escenarios letrados. El aeropuerto, por ejemplo, es un ejemplo. O sea, muchos aeropuertos europeos son absolutamente silenciosos. No se dice nada. No hay personas con quien interactuar. Solo hay máquinas. Una máquina que te da el pasaporte, una máquina que te da la tarjeta de embarque, un mostrador que te indica dónde tienes que ir. Y esto está ocurriendo en muchos ámbitos. Evidentemente, los motivos son económicos. O sea, las empresas quieren ganar más dinero pagando menos sueldos a trabajadores y ofreciendo los mismos servicios y productos 24 horas. Pero el instrumento que manejan para producir estos cambios económicos es la escritura. Muchas veces tecnológica. Comprar un boleto de metro en Barcelona o un billete de tren en España no es nada sencillo en una máquina electrónica. O sea, tú puedes comprar un abono para tres meses para la área metropolitana de Barcelona 330 euros en una máquina. Esta es una de las transformaciones. Otra es que cada vez al vivir en una sociedad democrática donde todos tenemos derechos y deberes, la única forma de poder garantizar los derechos y los deberes de todos es con normas, es con burocracia. Hace como un mes y medio impartí una videoconferencia para una universidad de Puerto Rico y tres días antes me asombré al recibir un adjunto en un correo electrónico de 10 páginas que era un contrato que yo tenía que leer y firmar para poder dar la videoconferencia, para que se garantizaran los derechos de la institución puertorriqueña, con normativa norteamericana, y los niños. 10 páginas para dar una conferencia, para garantizar los derechos de todos. Otro ámbito es que utilizamos muchos carteles para informar. La naturaleza se está poblando de carteles. O sea, hay rótulos por todas partes, especialmente en las grandes ciudades. No hay que saber interpretarlos, hay que saber leerlos. Poder tirar la basura en una central de autobuses en México es bastante complicado, mucho más complicado que antes porque tienes que elegir entre tres cubos diferentes si es orgánico, si es vidrio, si es papel. Y hay unos carteles que lo indican. Hay que saber leer para hacerlo. También utilizamos celulares, nos enviamos mensajes, especialmente en los adolescentes. Usamos internet, después hablaré en detalle. Y utilizamos esto, presentaciones visuales, PowerPoint. Hay un artículo fantástico publicado en el New Yorker que explica que una madre de familia estaba muy triste porque no conseguía que sus hijas en Estados Unidos limpiaran su habitación y organizaran su armario ropero. Entonces ella hizo una presentación en PowerPoint, las tituló a las tres allí, les mostró imágenes de familia feliz en bicicleta y consiguió un efecto, un impacto en sus niñas que inmediatamente empezaron a limpiar la habitación. Es una anécdota exagerada, pero en muchos contextos, especialmente profesionales, ya no se utiliza Word o ya no se utiliza un texto normal, se utilizan transparencias en PowerPoint. Se utilizan imágenes de este tipo. Y evidentemente esto modela nuestro pensamiento. Persuade de una forma muy diferente de como lo hacen las sencillas palabras sin imágenes. También otro fenómeno curioso es que existen periódicos gratuitos. Creo que aquí en México también ocurre. En Europa, en las grandes ciudades, al tomar el metro o el autobús por la mañana, si quieres te dan un periódico gratuito que se financia con la publicidad. Un periódico que no es necesariamente malo, que tiene un perfil ideológico más bajo quizá que los periódicos de pago tradicionales. Entonces está sucediendo que hay importantes grupos de población, adultos y jóvenes, que están empezando a leer prensa gratuita cuando nunca habían comprado un periódico antes. Este es otro fenómeno reciente. Luego tenemos cambios no derivados de canales concretos, sino creados por situaciones particulares. Por ejemplo, en este mundo cada vez más globalizado y pequeño en el que compartimos, pues cada vez leemos textos en otros idiomas y en otras culturas. O sea, quizá leemos en español, pero estamos leyendo un texto que fue concebido en náhuatl, o en inglés o en japonés. Entonces, podemos tener la sensación que estamos leyendo y comprendiendo, pero realmente si no conocemos la comunidad que hay detrás. entendemos muy poco yo nací en una comunidad bilingüe mi lengua materna es el catalán entonces desde pequeño siempre percibí que para otras personas yo era un tipo raro no es que tú eres bilingüe entonces parecía yo me sentía como miembro de una comunidad reducida rara, extraña bueno, en este planeta los bilingües somos una tercera parte del planeta, según dicen una tercera parte de la población o sea, no somos raros una tercera parte de la población es bilingüe, en España el 38% de la población española no tiene el español ¿qué porcentaje es aquí en México? menos elevado, pero es que además resulta que a lo largo de su vida según dicen algunos datos el 70% de la población de este planeta aprende en parte un segundo idioma. O sea, si realmente tenemos que hablar en los términos de alguien raro, el raro es el monolingüe. El raro es el monolingüe. Lo más habitual, lo más corriente es manejarse en este mundo actual en distintos idiomas o en distintos textos que proceden de otros idiomas. Entonces, una de las problemáticas que hoy se plantea es la multiliteracidad, la multilectura. ¿Qué ocurre cuando tú lees en un idioma que no es el de tu comunidad? ¿Qué ocurre cuando tienes que escribir en un idioma que no es el tuyo? Cuando yo escribo un texto en inglés, quiero seguir siendo catalán, español. No quiero ser anglosajónico. Quiero que me respeten mis particularidades retóricas. cómo gestiona esta situación este es uno de los temas puntas de investigación otro ámbito es la burocracia ya lo mencioné otro interesante es el de la ciencia que se va a tratar en este encuentro y que me parece muy relevante hoy estamos siendo colonizados por voluntad propia por la ciencia en el lugar donde yo nací se mata el cerdo y se come salsichón uno de los mejores de España o inmodestia y mi familia que vive allí desde el siglo XV ha matado el cerdo, que son campesinos, ha matado el cerdo y ha comido el salchichón, pero a mi papá le dijeron un día, usted tiene el colesterol alto y se acabó una tradición ancestral de comer salchichón. O sea, nuestra forma de vida fue colonizada por un dato científico procediendo de un par de años científicos. O sea, todos estamos aceptando que es mejor vivir en un contexto científico, que la información científica nos ofrece una mirada más interesante de la realidad y aceptamos modificar nuestras formas de vida y renunciar a nuestras prácticas ancestrales populares de nuestra comunidad. Entonces cada vez más los medios de comunicación, la lectura, los textos ofrecen información científica. Pero, claro, ¿cómo podemos entender los que no somos científicos lo que es la ciencia? Si la ciencia es algo que construyen los científicos. Hay un ejemplo maravilloso que les voy a contar ahora que explica este fenómeno que creo que se desarrollará más adelante que es el que ocurrió en el año 98 en un periódico que es considerado uno de los más prestigiosos del mundo, el New York Times. El New York Times en una edición dominical del periódico publicó una noticia importada con este título que he traducido del inglés es cauto entusiasmo ante la llegada de nuevos fármacos que erradican tumores en ratones. Y en el interior del periódico había un artículo de fondo, de estos que leemos todos el domingo, que es el día que podemos leer más la prensa, en el que se explicaba que efectivamente, combinando distintos tipos de productos de quimioterapia, se había conseguido erradicar prácticamente todos los tipos de tumores en ratones. Y que esto ofrecía muchas esperanzas ante la curación de todas las formas de cáncer en humanos. El lunes por la mañana, la centralita del New York Times quedó colapsada de personas que llamaban pidiendo desesperadamente el teléfono de la investigadora oncóloga que estaba detrás de este artículo. Porque tenían lamentablemente personas enfermas y querían contactar con esta persona. Esta persona, de una forma un poco sarcástica, que espero que no moleste a nadie, acabó contando que estaba tan harta de recibir llamadas en su casa que su respuesta final era decir, efectivamente, si usted tiene un cáncer y es un ratón, yo puedo ayudar. ¿Cuál es el problema de esta situación de crisis? Pues que los científicos saben que el paso que hay de las investigaciones en laboratorio con ratones a tener el producto en la farmacia de nuestra esquina es de décadas de investigación. y que no hay que tomar esto como literalmente algo que ya va a cambiar nuestras vidas. Pero evidentemente todos los protocolos de investigación y de ensayo en ratones, en animales y en humanos hasta conseguir que un medicamento se comercialice, evidentemente los ignoramos las personas de aquí y que no somos investigadores, oncólogos y científicos. Entonces, este es el problema de leer ciencia. Cómo los que no sabemos los parámetros de una determinada disciplina podemos llegar a entender algo de esta disciplina. Y es algo que está, de algún modo, en interacción con la democracia. Porque fíjense que si la democracia es que todos tenemos que acceder a toda la información, O sea, ¿cómo podemos luego acceder a información que ha sido creada en disciplinas que ignoramos? Es uno de los retos. Bueno, no sé cómo voy de tiempo, Daniel. Vale. Vamos a ver con algo más de detalle tres tipos de prácticas letradas. Leer la ideología. Bueno, aquí tienen ustedes algunas fotos. Por ejemplo, esto está sacado de aquí, de México, de Taxco, creo. O sea, para tirar la basura en la central de autobuses de Tasqueña. De Tasqueña había que elegir entre productos orgánicos e inorgánicos. Esto es la práctica letrada de comprar un billete de tren en España. En todas las estaciones españolas. Esta es la de comprar un metro, un billete de un boleto de metro en Barcelona. Aquí para pagar el parking en Barcelona. Bueno, vamos a hablar de leer la ideología. Entonces, vivimos en un mundo democrático. Todo el mundo puede decir, por ejemplo, México para los mexicanos y Estados Unidos para los estadounidenses. Claro, yo no voy por la calle, nadie va por la calle diciendo soy racista, vengan conmigo, con mi ideología, yo tengo la verdad, asuman mis puntos de vista. Nadie va por la vida diciendo, yo soy machista, yo defiendo que hombre y mujer tienen derechos diferentes, no son iguales. No, la gente es mucho más sutil y va diciendo por la vida, México para los mexicanos, España para los españoles, Estados Unidos para los estadounidenses. Y claro, el problema es que eso puede confundir a muchas personas. La gente no dice soy machista, no creo que hombres y mujeres tengan los mismos derechos, sino que va diciendo yo creo que la mujer es la que tiene que cuidar a los hijos, porque los paren. Es más natural que sean. Y los hombres que trabajan. El problema es enseñar a la población a darse cuenta que detrás de esos dos ejemplos hay discursos xenófobos y machistas. Es la frase de Voltaire. No estoy de acuerdo con lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho a decirlo. Ok, de acuerdo, fantástico. Pero enseñemos a todos a darse cuenta de lo que hay detrás de cada discurso, porque si no vamos a ser manipulados. Este es el problema que nos plantea la literacidad crítica. Por suerte ya no nos peleamos con pistolas o con bofetadas, lo hacemos con discursos. Y eso es un gran avance, pero evidentemente no soluciona el problema. Todos tenemos que tener una mínima capacidad de poder manejar los discursos y de poder darnos cuenta de lo que hay detrás. La lengua no refleja la realidad, refleja la percepción del mundo que tiene la persona que habla. Para empezar, la lengua no existe. Lo que existe son textos. La lengua es una abstracción. Lo que existe es el discurso que yo estoy haciendo ahora, lo que están escuchando ustedes. Esto está situado. Lo digo yo, que soy español y que estoy aquí en México. Lo están escuchando ustedes, que también tienen una determinada mirada. Vamos a ver un ejemplo. Esto lo publicaron todos los periódicos españoles hace algunos años. ustedes tienen un texto de tres palabras agua para todos ¿qué significa entender este texto? en primer lugar significa entender que hay algunas personas que tienen la pancarta y otras personas que no la tienen de modo que identificar que hay autores diferentes detrás hay que entender que las personas que llevan esta pancarta pertenecen al partido popular que es el partido de derechas y hay que entender que supuestamente dicen que todo el mundo tiene que tener agua Claro, detrás hay datos históricos. Ellos defienden el trasvase del río Ebro para llevar agua a la zona sur del Mediterráneo en España, que es una presércita y no tiene agua. Luego hay que entender que hay personas que no utilizan esta pancarta, aquí tiene la ministra de medio ambiente, que ella defiende otra posición, que el agua varía de precio y que las personas que compran agua para ducharse o para beber no tienen que pagarla al mismo precio que las que la utilizan para cultivar una huerta o que las que la utilizan para un campo de gol. y que tiene que ser más cara en el campo de la vida. Entonces, porque hay también puntos de vista ecológica, están en desacuerdo con el trasvase del río de Oto. También hay que conocer algo muy importante, que es que esto es un género discursivo. ¿Cuándo manejan ustedes una pancarta? ¿Ustedes llegan a una reunión académica en su centro con una pancarta? ¿Ustedes utilizan este género en este contexto, en esta institución? No, la pancarta es para la calle. Es para gritar, es para la marcha, para la bronca. Entonces aquí ven ustedes una utilización descontextualizada, forzada, agresiva de un género discursivo. Hay que entender todo eso para entender esta práctica letrada, política, en este contexto. Y cuando lo has entendido todo, tienes que preguntarte qué pienso yo y qué opinión personal tengo. No es nada fácil leer la ideología. Se requiere capacidad lectora, mucho conocimiento del contexto, mucho conocimiento previo y tener la capacidad de poder resistir o de poder confrontar este punto de vista. Vamos a ver algunos ejemplos de libros de texto. La encuesta nacional de la lectura, la espléndida encuesta, dice que el 30,8% de las personas que leen libros, que es creo el 56% de los encuestados, dice que lee a diario varias veces a la semana libros de texto. ¿Qué significa leer libros de texto? Bueno, a mí me enseñaron en la escuela que leer libros de texto es básicamente recuperar el contenido. El contenido es cierto, no hay interpretación, no hay opinión, es objetivo, no tiene ideología. Fíjense cómo se presenta en un libro de texto español, catalán, la cultura árabe. Uno de los libros que están leyendo hoy en Barcelona, miles de estudiantes de español. ¿Les parece a ustedes una visión objetiva de lo que es el Islam? Hasta el siglo VII de nuestra era, Arabia se quedó aislada, casi sin relacionarse con ningún otro pueblo. Tenía una cultura muy pobre. La religión era idolátrica. El ídolo principal era una piedra negra. Se adoraban en un santuario de la vida. ¿Ustedes creen que esto ofrece una visión objetiva, contrastada, plural, de lo que es la religión que tienen muchos de los niños que hay en estos días en la escuela en España? ¿Podemos dejar a nuestros niños que lean de una forma objetiva, sin criticidad, este texto? Otro ejemplo. A la izquierda, lo que son las cruzadas católicas para recuperar la Tierra Santa. Perdón, al revés. A la derecha, las cruzadas medievales católicas para recuperar la Tierra Santa. A la izquierda, la Guerra Santa contra el infiel católico. ¿Ustedes piensan que se presenta del mismo modo, del modo objetivo? Fíjense ustedes, aquí se esconde el autor. Se denominaban, nadie los denominaba. cruzados los guerreros cristianos que iban a luchar contra el Islam para recuperar la Tierra Santa. Gracias, qué suerte, visión positiva a la labor de los monjes en la evangelización, hacia el siglo X la mayoría de los habitantes de Europa eran cristianos. Fíjense ahora cómo se presenta el Islam, la Guerra Santa, bajo el impulso del precepto de la Guerra Santa que obligaba a los musulmanes a combatir por su propia religión, los árabes llevaron a cabo unas conquistas muy rápidas después de la muerte de Mahoma. Se apoderaron primero de las tierras más próximas y por tanto unas ciudades antiguas y famosas como Damasco y Jerusalén cayeron, fíjense en el contraste, cayeron gracias, bajo su poder. Realmente decir que entendemos esto, si no nos damos cuenta de la ideología que hay detrás, del sesgo, del punto de vista que hay detrás, nos sirve de muy poco. Enseñar a nuestros niños, a nuestras futuras generaciones, a nuestra comunidad, que hay solo un contenido verdadero y que el resto es falso, es promover de algún modo la falta de diálogo en el futuro. Yo creo que en la escuela desde muy pequeños tenemos que enseñar a los chicos a entender que todo tiene un punto de vista, que todo está sesgado y que se formula con palabras. Una cosa es decir el descubrimiento de América y otra cosa es decir la invasión europea. Una cosa es decir la isla de Pascua y otra cosa es decir las islas Falkland o las Maldivas. Las Maldivas, sí, perdón. Bueno, una cosa es decir Euskadi, voy a ejemplos más próximos para mí, y otra cosa es decir el País Vasco, el Las Vascongana. O sea, las palabras están marcadas y es importante conocerlas para poder entender la ideología que hay detrás. Bueno, vamos a otro ámbito, a otra práctica electrónica, a otra práctica de la intelectualidad, que es leer en Internet. Bueno, hemos tenido la suerte o la desgracia, algunos pensarán, yo creo que es una suerte, hay que verlo como una suerte, de poder convivir, de poder estar aquí vivos en la época en que están emigrando unas determinadas prácticas letradas del papel a la pantalla. Entonces, bueno, hay determinados ámbitos como la ciencia, el ocio, el periodismo, la educación que están sufriendo cambios trascendentales. 800 millones de personas actualmente están ya en la red. Es una migración irreversible. Nadie se imagina regresar a la época en que no existía Internet. Como dije antes, nada sustituía a nada. La ciencia o la disciplina que estudia este ámbito es lo que se llama la comunicación mediatizada por computadora, ordenador. ¿Qué ocurre en la encuesta nacional de lectura del 2006? Bueno, pues que de los encuestados el 46% de varones y el 46% de mujeres dicen manejarse en internet. Y los porcentajes suben un poco al hablar de 18 a 22 años. O sea, fíjense, casi el 50% de un país tan joven como México ya está en la vida. ¿Qué significa leer en inglés? Es una cosa absolutamente diferente a leer libros. Vamos a ver algunos ejemplos. Estos son los géneros electrónicos de la red. Si leer es un verbo transitivo en el mundo analógico, y dije antes que no existía la lectura literaria, sino que existían muchas formas de lectura de géneros literarios diferentes, también no podemos simplificar las cosas diciendo que leemos en internet. O sea, en Internet se lee de formas muy diferentes según el género electrónico que manejas. Y tenemos la distinción entre los sincrónicos, en los que los interlocutores comparten al mismo momento, y los asincrónicos, en los que no hay los mismos momentos. Entonces, dentro de cada ámbito nos encontramos con distintos géneros. Y realmente la forma como se lee en cada género es diferente. Vamos a ver un par de ejemplos. un chat de adolescentes ¿cómo se lee esto? si ustedes han entrado en un chat alguna vez habrán acabado con dolor de cabeza preguntándose cómo es posible que mi hijo o mis alumnos entiendan algo en este caos confuso que hay aquí esta misma pregunta se la formuló Susan Herring una investigadora californiana feminista y muy alternativa y simpática para explorar por qué miles de adolescentes en este mundo consiguen placer, comprensión y significación al leer chats. Y descubrió que sencillamente leen de una forma totalmente diferente a como lo hacemos nosotros leyendo otros tipos de textos. Para empezar, te construyes una identidad con el apodo. El apodo tiene significados. Por ejemplo, Maffi, ¿qué les sugiere a ustedes? Maffi, mafia, mafalda, mafalda. Muy probablemente. pet en catalán significa pedo dependiendo de ustedes la variante escatológica de la adolescencia luego se genera lenguaje o sea, del mismo modo que mis alumnas hablan de peces para referirse a hombres o a novios potenciales pues en internet y en los chats se genera un lenguaje nuevo ustedes tienen aquí reolas o sea, cuando entras en una habitación de chat en español y saludas, no haces igual que cuando entras en la mesa de trabajo, en el despacho de trabajo de tu centro donde hay varios colegas y dices hola. En la habitación de chat dices holas. Y si sales para ir al baño o para una clase y regresas, dices re holas. Se genera un lenguaje nuevo que como en el ejemplo de práctica letrada que expuse al principio genera también, se utiliza como marca de identidad. Bueno, hay distintas características. No voy a seguir porque creo que estamos mal de tiempo. Pero realmente leemos de una forma totalmente diferente, específica. Los adolescentes son buenos lectores de este tipo de textos. Vamos a ver otro ejemplo más dramático. La lectura de webs. Voilá, María, mexicana, estudiante en la universidad. Ella se mira al espejo y se ve gorda. Se ve muy gorda. No lo está realmente, pero se mira al espejo y se ve muy gorda. Se lo ha comentado a una amiga y la amiga le ha dicho que eres anoréctico. O puedes ser anoréctico. Atención. Entonces dice, anorexia. ¿Qué significa anorexia? ¿Ustedes creen que ella se irá a la biblioteca universitaria del centro y preguntará a la bibliotecaria oye, perdona, necesito información sobre la anorexia, ¿dónde puedo encontrarla? No. Ella sabe que, prefiere que nadie sepa que alguien le ha dicho que puede ser anorexia porque no sabe lo que es. Entonces, ¿qué hace? Pues si en su casa tiene internet, espera un momento que esté sola y si no se va a un ciber, busca Google, San Google, y pone anorexia. Entonces le salen centenares de páginas web. Yo les voy a mostrar las dos que salen, las primeras, si haces la búsqueda en España desde google.es. Esta es la primera. Ustedes, si fueran amigos o familiares de María, estarían contentos con que ella leyera esta primera página. tomara esta información sobre lo que es la anorexia o preferirían quizá que se quedara con esta. O sea, aquí está el problema. En la web hay de todo. Hay mucha basura y hay algunas tablas. En la biblioteca no hay basura. Porque en la biblioteca hay bibliotecarios y autoridades e instituciones editoriales que controlan, que no haya mentiras. En las bibliotecas europeas uno puede leer Mein Kampf, mi lucha de adulto Hitler. Pero no es un libro accesible a todos los adolescentes, a todas las personas. Es un libro que tiene cierto control. En la web está todo. Te explican cómo fabrican una bomba, que el SIDA es un castillo. Que lo importante en la enorexia es dejar de comer, para que no te veas más gorda, adelgazar. Esta es una página comercial que ofrece productos para adelgazar y que está conectada con la palabra enorexia. Esta es una web médica que explica la tragedia y la grave enfermedad que es la anorexia. María, ¿ustedes creen que está capacitada para poder distinguir esto en la web? ¿Ustedes creen que nuestros adolescentes saben leer en la web y identificar la biología y distinguir perfectamente una web comercial de una científica? Nuestros datos demuestran que no. Que los jóvenes y nosotros somos extraordinariamente ingenuos leyendo en la web. que nos gustaría probablemente más esta, porque tiene fotos y tiene dibujos, es como muy gráfica, que esta, que es mucho más aburrida. Las investigaciones que estamos llevando en nuestro grupo de investigación, por ejemplo, con otros temas, como por ejemplo los efectos de la marihuana en el cuerpo humano, nos están demostrando que los chicos no saben. Las investigaciones sobre adultos nos muestran también que hay distintas perspectivas al respecto. Voy a terminar. Dos datos sobre leer en distintos idiomas, varios ejemplos y acabo. Vamos a ver un ejemplo mexicano muy conocido por ustedes. Ustedes tienen aquí cómo hace la comunidad mexicana aquí en México para conseguir que nadie parque delante de su casa. Y ustedes ven cómo lo hacemos los españoles al lado de mi casa en Sagrada Familia en el centro de Barcelona. ¿Ven ustedes la diferencia? Evidentemente si ustedes consultan una guía turística para europeos en México y van al apartado de alquiler de autos, allá se explica que si tú vas con el auto por Puyoacán y te encuentras este cartel significa que no puedes estacionar allí. Porque nosotros no lo entendemos. O sea, no es solo un problema de entender ponchas y llantas, que esto puede recuperarlo con cierto conocimiento dialectal. Es que resulta mucho más complejo entender la sarcástica retórica que hay detrás, ese ponchan llantas gratis, que es algo inimaginable en nuestra comunidad. Ustedes ven aquí un ejemplo ecuatoriano. Estamos en Quito, hay un accidente de tráfico, entonces nos encontramos este cartel, no sé si pueden leerlo, Policía Nacional, desvío de tráfico, accidente de tránsito, mil discultos. Mil disculpas. En España es inimaginable. Mil disculpas es algo que se dice muy coloquialmente en un contexto simpático. Cuando hay un accidente con víctimas, nadie le dice disculpas. Es un grosero incluso. Un chino está estudiando español en la clase de una amiga mía. La amiga mía, su profesora, le ha pedido que como ejercicio escriba una carta para pedir una reservación en un hotel. Muy señor mío, escribo para reservar una habitación en su hotel y una cama y un armario y una mesilla de noche. Uno se pregunta, ¿cómo serán las habitaciones de hotel en China? O sea, aprender a leer y a escribir es aprender cómo manejan en una determinada comunidad estos géneros. Voy a terminar con una investigación de una colaboradora mía, Carmen Pastor, ella vive en Múnich. Yo llevo muchos años viviendo en la comunidad alemana y ella está haciendo una investigación sobre cómo se quejan los alemanes en Alemania y cómo nos quejamos los españoles en España. Entonces ella levantó un corpus de 200 quejas en España y 200 quejas en Alemania en contextos equivalentes. Lo primero fueron quejas de adultos en centros de idiomas, o sea, alemanes que estudian español en un centro de idiomas en Alemania y que no estaban de acuerdo con algo que hacía la profesora, el profesor en clase y presentaban una queja en situaciones equivalentes en España con españoles que estudian inglés. Bueno, primera diferencia. Fue muy fácil conseguir 200 quejas o 200 quejas para una experiencia previa en Alemania. Fue imposible conseguirlo en España. Yo llamaba a conocidos míos que trabajan en distintos centros de academia de idiomas y decía, oye, estamos haciendo una universidad de la Antisar, es muy importante, retórica, es muy importante, sí, sí, sí, yo sé. ¿No podrías pasar quejas de tu centro? No, es que nosotros, por suerte, no tenemos. fíjense, por suerte no tenemos es que los españoles no tenemos problemas a diferencia de los alemanes que son amargados que se quejan siempre hay representaciones diferentes sobre lo que es quejarse en Alemania quejarse es el ejercicio de un derecho y un dolor es algo que tú haces para aceptar tu derecho e incluso para facilitar en una determinada institución que mejoren las cosas en España presentar una queja por escrito es algo muy grave se percibe con una agresión contra la persona con una agresión contra la institución de modo que para que escribamos una queja tiene que ser algo muy muy muy grave si no, lo que tú vas a hacer es pegar a la profesora para terminar la clase en el casillo y le dije, estimada profesora me gusta mucho su clase es todo fantástico, estoy muy contento a mí me gustaría aprender alemán para hablar Entonces, quizá estaría bien poder hacer alguna práctica mesoral y algo menos de gramática. O sea, somos además muy indirectos, muy perifrásticos. Damos a entender las cosas, no les decimos. En cambio, el alemán es taxativo, directo, duro, claro. De modo que no se trata solo de conocer el vocabulario del alemán y las estructuras lingüísticas del alemán o la estructura del género discursivo queja. Se trata de entender que en la comunidad alemana la práctica social de quejarse tiene un imaginario, unos valores y unas funciones totalmente diferentes de la España. El problema viene cuando los alemanes vienen a hacer turismo en España, tienen un problema en un hotel en Mallorca y presentan una queja. Y los españoles al leerla, quizá en español, pero con retórica queutona, alemana, nos sentimos agredidos. Y al mismo tiempo cuando los españoles nos vamos a Alemania y tenemos un problema en el hotel y nos quejamos, nos damos cuenta que los alemanes no nos entienden. Somos tan indirectos. ¿Y este señor qué querrá? Entonces, aprender a leer y a escribir en cada comunidad significa aprender las retóricas diferentes. Y uno de los temas que tenemos pendientes hoy es precisamente negociar lo que ocurre en estos contextos de interculturalidad. En definitiva, ya acabo. lo que he querido mostrarles hoy es que hoy leemos y escribimos de formas muy diferentes este seminario que empieza hoy yo creo que es un tema muy actual, un tema que nos permite ver la gran diversidad y el gran dinamismo que tiene la lectura hoy en día. Hemos hablado brevemente de tres formas que están adquiriendo mucha importancia en las prácticas lectoras de hoy en día. Hay que plantearnos cómo podemos enfrentarnos a estas nuevas formas de leer y cómo podemos preparar a los chicos de hoy para el mundo que se ha vecino que ya tenemos aquí muchas gracias .
SISTEMA
NTSC
DOCUMENTO_DIGITALIZADO
Sí
FECHA_INGRESO_ENTREGA
14/11/2006
FECHA_PUBLICACION
14/11/2006
BARRA
Divulgación
TEMPORADA
26
CONDUCTOR
Daniel Goldin
TEMA_CONTENIDO
Promoción de la lectura y la literatura
FECHA_GRABACION
13/11/2006
LOCACION
CLASIFICACION
A
IDIOMA_ORIGINAL
Español
REALIZACION
Miguel Ángel Gordoa
PRODUCCION
Illa Geisel Serna Munguía

