Document
Thumbnail
Share
CUID
M-02823
SUBTITULO_SERIE
FILIJ 24
SINOPSIS_SERIE
Sobre cómo la lectura se configura en el cruce entre experiencia familiar, entorno social y acceso a la cultura escrita y de qué modo las desigualdades, la precariedad y la movilidad condicionan la relación con los libros, así como las tensiones entre lo heredado en el hogar y lo vivido en contextos escolares y comunitarios. Se analizan las posibilidades de que espacios educativos, bibliotecas y proyectos locales compensen ausencias, acompañen procesos de identidad y generen encuentros significativos con la palabra
EXTRACTO_SERIE
Se destaca la necesidad de crear condiciones materiales y afectivas que permitan a niños y adultos construir una práctica lectora libre, compartida y sostenida, especialmente en contextos de marginación
TITULO_PROGRAMA
SUBTITULO_PROGRAMA
Lygia Bonjuga (Brasil) Eliana Yunes (Brasil)
SINOPSIS_PROGRAMA
El valor del libro como objeto de vida, memoria y libertad, así como la relación entre literatura, arte y formación personal. A partir de anécdotas y reflexiones, se profundiza en la construcción de identidad lectora, la influencia del teatro, el papel de la imaginación y los desafíos de crear historias para niños y jóvenes sin limitar sus temas. También se abordan cuestiones como la preservación cultural, la justicia social y la importancia del idioma como espacio afectivo. El contenido muestra cómo la creación literaria se entrelaza con la experiencia, la lectura y el compromiso con la sociedad
EXTRACTO_PROGRAMA
Reflexión sobre el libro como espacio de memoria, libertad y creación, la relación entre literatura y arte, y la construcción de una voz narrativa vinculada al idioma, la imaginación y el compromiso con una sociedad más justa
N_PROGRAMA
13
N_TOTAL_PROGRAMAS
16
DURACION_TOTAL
01:17:54:01
PARTICIPANTES
Lygia Bonjuga, escritora de literatura infantil
Eliana Yunes, pedagoga
María Elvira Charría, especialista en fomento de la lectura
SEMBLANZA_PARTICIPANTE
Lygia Bojunga (Brasil)
Lygia Bojunga es una destacada escritora brasileña de literatura infantil y juvenil, activa desde 1972. Su obra incluye títulos ampliamente difundidos como Los compañeros, Angélica, La casa de la madrina, Corda bamba, El sofá estampado y El bolso amarillo. Sus libros han sido traducidos a numerosos idiomas y han recibido reconocimientos internacionales como el Premio Hans Christian Andersen (1982) y el Premio Astrid Lindgren (2004). Su trayectoria también abarca trabajos previos en teatro, radio y televisión antes de dedicarse por completo a la escritura. [es.wikipedia.org], [ecured.cu]
Eliana Yunes (Brasil)
Eliana Yunes es pedagoga, investigadora y ensayista brasileña con una amplia trayectoria en estudios sobre lectura, políticas públicas y formación de lectores. Ha publicado diversos trabajos en interpretación, teorías de la lectura y hermenéutica. Fue organizadora del Proler de la Fundación Biblioteca Nacional y co-creadora de la Cátedra UNESCO de Lectura en Brasil, además de la RELER, red de estudios avanzados en lectura. Dirigió el Instituto Interdisciplinar de Leitura de la PUC-Rio y ha contribuido como consultora en iniciativas nacionales vinculadas a la promoción del libro y la lectura.
María Elvira Charría
Especialista colombiana en fomento de la lectura, formada en fonoaudiología, con amplia trayectoria en bibliotecas, mediación lectora y desarrollo de proyectos educativos en América Latina. Ha trabajado en instituciones como CERLALC y en programas de lectura vinculados a sistemas educativos.
TIPO_ACTIVIDAD
DISCIPLINA
PALABRAS_CLAVE
Artes visuales | Cuento | Edición de textos | Enseñanza de la lectura | Escritor | Escritora | Escritura creativa | Humor (literario) | Ilustración | Lectura | Libro para niños | Literatura | Novela | Selección de libros
TRANSCRIPCION
Música Música Música tenemos el honor y la alegría de poder contar con nosotros con Lidia Boyunga, escritora brasilera, primera ganadora en América Latina del premio Hans Christian Andersen y reciente también primera ganadora para América Latina del premio de la Fundación Astrid Lindem. Ligia Boyunga, querida autora, estoy segura que muchos de ustedes se han acercado mucho de sus textos, o algunos de sus textos, a través de la editorial Norma, que ha sido la editorial que ha permitido que conozcamos a Ligia en español, entonces nos ha permitido que en América nos acerquemos a ella. Aprovecho para dar las gracias a Editorial Norma, quien también ha apoyado la posibilidad de encontrarnos hoy acá con Lidia. Textos caros al corazón. Su obra no es una obra muy amplia, pero es una obra muy profunda y maravillosa, que por supuesto ha merecido todos estos loas en estos años. es la autora más traducida, la autora de libros infantiles y juveniles de América Latina, más traducida, está traducida a muchísimos idiomas, no sé cuántos, yo creo que ahora nos irán contando y eso nos tiene que enorgullecer, nos tiene que dar enorme alegría saber que podemos contar con alguien que ha sido leída por mucha gente y que seguramente nosotros como lectores podremos encontrarnos con muchos otros lectores de Ligia ya que ha sido divulgada de esta manera. Básicamente quiero en este momento dar la palabra a Eliana y a Ligia. Ustedes se preguntarán pero por qué si está Ligia como invitada está Eliana en el escenario, nosotros hemos querido aprovechar una maravillosa coincidencia que pocas veces se da y es encontrarnos dentro de los invitados con una persona que podía, que conoce la obra profundamente y conoce a la persona profundamente y que nos podría permitir tener un formato distinto, alejarnos de una conferencia quizás fría que nos pudiera quizás muy talentosa, pero a la vez podría a lo mejor ser fría, no creo de una conferencia de un brasilero que pueda ser fría. Pero en fin, acercarnos más al alma de la autora, desde alguien que la conoce profundamente, por ello, en acuerdo con Ligia, le pedimos a Eliana Yunes que nos acompañara para hacer una charla, y lo que vamos a tener aquí hoy es realmente una charla entre dos amigas, dos autoras y dos conocedoras del mundo de los niños y de las letras para niños en América y en el mundo. Gracias a las dos. Yo soy muy feliz de estar aquí hoy, pero antes que nada me gustaría disculparme de haber arrastrado aquí a Eliana. Y una vez que Eliana habla mucho muy bien español, desafortunadamente mi español no es muy bueno, deja mucho que desearía que a mí me gusta hablar en brasileño me gustaría decirles que ustedes van a tener que escuchar la traducción simultánea porque hablo portugués brasileño la segunda cuestión que me gustaría decirles es que cuando ustedes me invitaron para venir aquí yo mencioné que yo no soy una conferencista yo podría con mucha alegría me gustaría y ella quería darles una charla informal. Y es por ello que quiero que cuenten con la idea de que, bueno, sabiendo que Eliana estaba aquí presente, nosotros podíamos realizar esta charla. Y yo iba a responder algunas preguntas que ella me formularía y ella me preguntó, oye, Licia, ¿tú quieres participar conmigo juntas? Y le dije, mira, yo lo que quiero es tratar de ser más espontánea, lo más sincera posible dentro de las circunstancias que a veces para ser sincera no son las mejores. Y yo dije, yo no voy a preparar nada para hacer toda una presentación, yo quiero ser totalmente espontánea. Yo no quiero saber qué es lo que ustedes me van a preguntar. De tal manera que con esta explicación yo prefiero darle la palabra ahora a Elie. Muy buenas tardes. Antes que nada, yo siempre pido disculpas por tener que hablar. Bueno, yo digo que no hablo por tuño, yo digo que hablo español. Y ya me convencieron de eso. Silvia, Marta, Elvira me dijeron que hablo español. pero yo sé que aún no tengo un acento muy fuerte del portugués, pero el día de hoy, con mucho placer, voy a hablar portugués. Antes que nada, yo creo que el hablarnos en portugués va a permitir que ella se sienta más en casa y tal vez yo también. Así que yo voy a estar mucho muy contenta de estar hablando aquí en portugués y también me gustaría agradecer muchísimo y esa funidad de Daniel. Quiero agradecerles de que cuando Licia dice que ella no quería dar toda la conferencia, se comprometió a ponerme en contacto con ella para que pudiéramos realizar esta entrevista aquí y es lo que vamos a hacer. Así que yo supe que iba a hacer esta conferencia. Yo aquí para platicar y por eso estoy muy contenta. Estamos aquí dos brasileños. Y Lidia, inclusive, tiene un libro que nos ha traducido al español que se llama El Río y Yo. Pero Lidia es Gauta. Ella nació en la frontera con Uruguay, en Río Grande del Sol. Y le quiero preguntar ahora, ¿cómo fue que sucedió esa pasión por río y por qué ya fue a río? Bueno, la pasión por río comenzó mucho antes de irme a la ría. En Río Grandero, donde yo vivía, en una parte que estaba muy lejos del mar, en nombre de la ciudad de Especota, un día en mi casa sucedió lo siguiente. que llegó una persona que nos ayudaba en la niñez y que nos contaba historias de niños. Ella era una situación mucho, muy interesante. Ella le gustaba mucho la cama, el carnaval, la música. Ella le gustaba mucho contar las historias. Ella era una niña mucho, muy pequeña y después me quedé desanimada por esa persona. Y después ella nos contaba muchas cosas. y mi papá siempre tenía sus camisas muy bien planchadas y le llevaba mucho tiempo planchando la ropa y yo me sentaba junto a ella en la cocina, sobre todo porque ella llegó durante el invierno y en Río Grande, el sol hace frío y el invierno también entonces estaba de ella y estaba planchando y cantando y estaba cantando, yo estaba cantando Eu estava aqui no Yo tengo un promocionio que yo cuando solo ahora, yo me paro mucho menos, yo me voy a hacer un que nos daba un poco de miedo, porque nosotros íbamos a descargar una casa que era muy grande, íbamos a buscar también una pequeña pasilla en la que terminamos, y nos hicimos hasta que aún no empiezo a un bosque, pero empezó a ir a ir a estar, cuáltamente a la próxima colombia, hace un año que yo no imaginé, y a la cual nosotros nos encontramos para vivir a esta cabana, en frente de lina, Y por primera vez yo pude ver más y yo sentía el olor del mar y yo nunca antes había visto que no enseñarles las monedas en la vida. Y en donde yo he dicho ese amor, que tiene el amor con una relación y que ahora no se ve, no se entiende a mí, yo no se entiende a mí, yo no se entiende a mí, yo no se entiende a mí, yo no se entiende a mí y yo salía con mis patios con mis patios con mis patios con mis patios con las voces que acababan imagínense ahora, aquello que está todo lleno por el tráfico, entonces sufrió otros cambios pero en aquella época no se han tenido la presencia, y entonces no se han terminado, Eu passei toda a minha infância, minha adolescência, minha adolescência, depois, quando eu já estava me preparando para estudar medicina, que era a carreira que eu já estudia. E quando eu me estava preparando para apresentar o programa para estudar a la facultad de mi edición. Fue la primera vez que debido a una prueba que yo quería hacer para asistir a un teatro, yo estaba mucho, muy cansada de estudiar muchísimo, era muchos problemas que tenía en casa. Y a mí siempre me gustó mucho el teatro, como ustedes saben también, desde que yo era niña, desde que vivía en la ciudad de Celuca, desde que empecé a leer, yo decidí realizar esa prueba para actuar en el teatro. Y por primera vez, Indiana, ¿sabes qué sucedió? Yo salí de la zona sur de Río, de la zona junto al mar, y yo tomé un pequeño tranvía que existe hasta el día de hoy. Como saben, son de color amarillo que van hacia Santa Teresa, y yo subí hacia Santa Teresa. Es una colina que está en Río, en la parte más verde del río de Janeiro. Y mi amor con el copa cabana cambió por completo. Al contrario, corrió y incrementó. Pero yo vi Santa Teresa y dije, no, yo quiero vivir aquí. Y yo tengo que vivir aquí. Entonces fue en aquel momento que yo salí de aquel lugar. Y entonces también a partir de aquella fecha de aquel día, también me encantó la zona de Santa Teresa y yo tuve la pasión de mi edificador ya tenía 19 años cuando al final obtuve el primer lugar cuando hice la prueba para ir al teatro y yo abandoné la idea de estudiar medicina de ser doctora y empecé a hacer actriz porque de inmediato después empecé a realizar teatro profesional y maquillaje educada la compañía más importante era la de Móbulo de Monteiro Y después ellos me llamaron y yo empecé a hacer una carrera como artista profesional en la que era. Pero fue cuando yo subí hacia Santa Teresa, cuando un mes empezó a transmitir una preocupación. La memoria que había estado tan presente. Porque durante toda mi adolescencia, yo crecí que una solución que más tarde me duró mucho, que es la destrucción de nuestro patrimonio de protección. Yo tengo la impresión de que todos nosotros aquí en América Latina estamos sufriendo de ello, sobre todo en particular en el Brasil, sobre todo en el Brasil, porque yo conozco a mi adolescencia, escuchando, por ejemplo, cómo tiraban las casas donde empezaban a construir muchos residuos construyendo zonas verdes donde me traen esto de mi vida. Entonces, yo entré al ingresar a Santa Cereza, yo entraba una vez más a una parte muy pequeña del río y que aquí está mucho muy bonito. Puedo escuchar aquí, por ejemplo, las huellas del pasado y fue ahí donde yo empecé a tratar de ver cómo yo podía ver que este lugar era mucho, muy importante y cómo podía ver la memoria que te he hecho. Luzia está apasionada por él. Ella quería estudiar medicina y después empezó a estudiar teatro. Y un día, una vez más, cambió de ronde. De hacer su literatura, como es que se puede subir la vocación de escritora. Cuando todavía vivía la alegría de estar en un cenario, en un teatro. Bueno, estas tres personas vinieron a la vez, vinieron juntas y esto se dio por causa de este objeto mágico que se llama Elidio. Y una vez más, Monteiro Novato. Bueno, que tal, nos verás, esta historia ya la he contado tres veces, inclusive hace dos días en Elidio les conté un historio. Y discúlpenme que lo vaya a repetir una vez más, porque ya me hicieron una pregunta similar. Bueno, a los 15 años de edad, cuando yo compré un libro de Montero Lovato que se llama Narraciones de Narizino, este libro literalmente me transformó. El mediático me transformó por la lectura. Porque hasta entonces yo había aprendido a leer, yo leía, pero yo no tenía esa fascinación por el libro. Yo en realidad aún no había experimentado lo que era amar un libro. No nada más lo que se escrita en un libro, sino el objeto libro en sí. Yo empecé a leer el libro no sé cuántas veces. El libro que empezó a desfacinar y yo vivía y dormía con el libro, con este objeto, y a partir de ese momento yo le incorporé a mi vida. Así que yo incorporé mi vida al objeto libro. Al fin, bueno, yo considero que esto fue algo muy interesante, porque fueron tres cuestiones que me atraparon. Fue como una salta a mi vida, y eso ocurrió a la vez. Así que antes de nada me convertí en una lectora y después descubrí que fascinante es la lectora y de mi medio medio el texto. Porque cuando me di cuenta que el libro era algo tan mágico que yo decía, que yo también quería describir, que yo quería escribir. Y en contexto de que yo quería escribir algunas pequeñas historias, siempre con un diálogo, Y a la vez, yo sentí la necesidad de poder representar esta pequeña historia. Y yo en aquella época no conocía el teatro, en Pelotas Mías, yo no sabía que era obra y atrás, pero sin saber nada de esto, yo no lo usaba. Empezó a improvisar, y se quedó a obra, a un teatro, y a todos los diálogos que yo escribía, y los personajes, y yo les llamaba a mis amigas para que fuéramos una representación, y así lo hacíamos que llamábamos a la familia, en el ganache nosotros, buscábamos unos cartones, y se nos sentaba ahí la familia, y mi familia pensaba, pues éramos muy chiquitas, y se rían de nosotros, y para mí era algo muy serio, entonces no me gustaba que se rieran de nosotros. Y fue algo muy curioso, porque yo, que no se había interesado en el pasado a una lectura, que en realidad no había escrito nada, y que no sabía ni siquiera lo que era el teatro, como es que sus cuestiones no se diera un centro. Así como una disprovisión. Y como una disprovisión. Y ahí, en frente de todos, y ustedes han visto mi trabajo y han visto que periodicamente, tengo lo que llaman los amigos una recaída del teatro y yo siempre regreso al teatro ya no como actriz profesional sino sobre los amigos cuando hablo sobre libros así que yo siempre siento la necesidad de hablar en un teatro sobre los libros así que esta práctica es siempre la que me conozco Desde ese momento yo nunca dejé de leer y siempre escribí. Pero ¿cómo que sucedió que dejaras de escribir? Por ejemplo, los amigos, este traditivo al español, se llaman los amigos, el primer libro que te escribiste, y tienen algunos personajes que son animales, cinco o seis de los primeros libros de olivia. Creo que es el tercero que se llama la bolsa amarilla. Es en donde mezclas a una etanina con otros animales y después también en el sofá estampado. Así que los libros al inicio cuentan con algunos personajes que son animales. Y el primer libro que es Fernando Amigos, que se llama "Ambigos", es un libro de fiesta de mucho aprendizaje, también de esta compañía, porque también se traduce en un español. Tú ahí incluyes el lenguaje del teatro y también todo el asistido de los rituales. Y también uno en otro hablas de destino de teatro. En el tercero empiezas a hablar acerca de la importancia de cómo escribir. Y esta arte siempre está presente en sus libros. ¿Cómo fue que sucedió todo esto? ¿Tú lo planeaste cómo sucedió? No realmente nada planeé en mi vida. Las cosas siempre han sucedido. Así han sucedido más que de una manera. De buena manera. A partir de então, que eu nunca pude deixar de novo, que eu nunca pude deixar de ser uma ideia de me tornar uma escritora. Não, porque concordo da conhecimento. A doença é uma sociedade imunista, que eu estive crescendo em uma sociedade imunista, de la vez que eu subiêntrola, Eram as mulheres e como distantes a maioria delas, para poder administrar a própria vida. E eu fui a dizer que, em esse momento, o grande socorro que eu tenho adentro da minha vida era capaz de administrar minha vida. E assim que eu fico grande, e daí na bolsa amarela, eu queria ser grande, e é por isso que eu tenho que ser tanta vontade de prestar uma vez, la niña quería escribir, para que de esta forma ella pudiera ser mayor. Y yo creo que le gustaría mucho representar ese tipo de personajes. Pero ya quería ser entonces, que ella podía ser hombre y escritora, ¿no? Pero en aquella época yo quería escribir, yo tenía que escribir. Pero en la bolsa amarilla y bueno, todas en adolescencia yo me paso escribiendo libertas y libertas y libres y después yo giraba pero bueno yo tenía que escribir en los estudios diarios cuando quería cualquier cuestión cualquier emoción que yo vivía cuando sentía cualquier cuestión no, primero que yo en la primera aproximación solo quería contar a mi diario y yo siempre corría escribir, escribir, escribir escribir en mi diario así que yo también doctora, pero después hiciste cambio y empecé a actuar en el teatro. Yo creo que en cuanto al teatro, cómo pasé del teatro hacia la literatura. Bueno, yo me convocí en una profesora porque empecé a tener una vida independiente. Y me había fascinado y me había confinado, pero yo nunca fui feliz. un buen momento en mi vida, que lo que fue, bueno, fue una carrera profesional muy corta, por tres años, por lo que no va a estar teniendo que llegar a las propuestas de obra, pero no fue tan feliz, y fue después que yo descubrí que en realidad no soy una persona de verdad porque me pensaban a que el trabajo en donde mi trabajo tenerte dependiendo de tantas personas, dependiendo de cuantas cosas y me angustiaba mucho y yo pensaba cuando en la serie de los clásicos diarios a pensar sin escribir el monstruo de ser independiente de libertad y yo podría crear lo que yo quería y yo me inocionaba que podría lograr todo esto. Entonces, surgió una oportunidad en la época, el poder es mío para la radio, que en la ciudad de la época también tuvo un cambio radical dentro de mi vida privada, porque me hice así, digamos así, no fue muy bueno. y después me di cuenta que era un momento de cambiar a su conocimiento y empecé a aceptar esta propuesta para escribir para la radio y durante algunos años escribí algunos de los de radio novelas y ahí me hizo la oportunidad de ir a la televisión y también me pidieron que me hubiera para la televisión y en la televisión y que todo, déjenme decirlo, durante algunos años, inclusive yo regresé a hacer algunas presentaciones y yo adaptaba a tradición a obras, pero en realidad no estaba muy feliz. Feliz en el sentido realizada, feliz en el sentido de que usted realizada. Bueno, realizada creo que nunca en el sentido realizada. en la televisión, sino de coherencia, esta cuestión de no coherencia. Yo pensé que, bueno, no sé cuántas veces yo me sorprendí muchísimo al trabajar en la televisión. Bueno, pero esa investigación de la ciudad, la investigación de la ciudad, trabajando así, hasta yo me sococaba un poco porque era una manera de defender. Y yo era algo peor porque tenía una mayor dependencia porque se forzaban en rocas. y ellos dicen "hay que no es que cortar ahí porque van entre los comentarios" Entonces, bueno, que ya empiezo a cuestionarnos cada vez más acerca de escribir y realmente me encantaron los libros, estoy apasionada por los que yo escribí, no? El tratar de escribir libros y eso me traté de empezar a escribir y me di cuenta que al escribir un libro para niños iba a ser todo mucho más sencillo Entonces dije "voy a hacerlo más sencillo, voy a escribir primero un libro para niños" Porque yo pensé que era una transición más sencilla de un diálogo a la noche más rápida. ¿Y tú crees que es más fácil escribir para mí? No, no, yo no creo que es más fácil. Pero para mí, en aquel momento, yo siempre había escrito tonos diálogos. Entonces yo estaba muy insegura de cómo yo podría narrar un episodio, ¿Cómo yo podría describir una manecilla o una sardóncer o un árbol o un zapato? ¿Cómo yo podría describir aquello? A no ser que le hiciera dialogando y dialogando. Ya no ganó, porque yo pensé que era mucho más sencillo. De esa manera, las franches eran mucho más cortas y las franches eran más cortas. Y yo pensé que era un poco más sencillo para que escribí en ella. Durante 32 años de carrera tú has publicado 20 libros que yo creo que... Bueno, durante dos años en el libro tú has obtenido premios en español, se han publicado 10 libros en español. 11, son 11 libros que se han traducido al español. Si ella me acaba de... Correcto. Son 11, no 10. Sí, que están aquí en la feria de libros. Y para responder la pregunta de María Elvira, ¿en cuántos idiomas han traducido estos libros? ¿Tú sabes que son 20 diferentes idiomas, 21 idiomas? Estos son dos libros que se han traducido en español, también están traducidos en su hijo, en inglés y en otros idiomas nórdicos y las primeras historias. Bueno, antes que nada, el primer grupo de obras que tú empezaste a escribir tratan insistentemente acerca de dos cuestiones. La primera es la presencia del arte. Tú siempre estás dialogando con el arte. Hay un libro de un pintor con una escultora, un artista, un artista, la cultura popular. Estas son las marcas que tienen los personajes cuando dialogan en tus libros. Esta cuestión se llama muchísimo la atención. Tiene que ver con el hecho de que en todos estos libros, En todas estas historias está la presencia muy fuerte del arte. Y esto también habla sobre problemas que ocurren con mucha frecuencia en la condición humana. Por ejemplo, el dolor del abandono, el dolor del rechazo, el suicidio y también la persecución política, que son dramas humanos y no son muy fuertes. y tratar sobre estos dramas y tratar sobre las de tus libros, pensando en un público infantil y también de jóvenes, es como que te entiendo. No, porque a partir de mi tercer libro, yo ya no escribí nada más para un solo público, para los niños, porque ya en el tercer libro, yo entonces a sentirme un poco mejor al escribir este tipo de literatura. al tratar de crear literatura. Desde el día de hoy sigo intentando escribir una literatura razonable. Y es tan rápida que para mí es fascinante. No tiene nada de esto claro. Y cada libro tiene menos. Por ejemplo, el punto o sexto libro, No sé si fue cuerda floja o el toque estampado, pero en realidad yo ya no sabía por qué mi manera de escribir cambió de una manera radical. Radicalmente cambió porque en mis primeros libros yo estaba creyendo en cuanto a los años que había escrito con el par el radio y para la televisión. Y después dije, ah, esto tiene que ser de tantas páginas. Y me decían, tú tienes que hacer esto, escribirlo así. Tienes que saber de antemano que este capítulo tienes que escribir un truco fácil. Tienes que detenerte aquí y cortar así. Y entonces yo leía mucho para poder escribir para el radio y la televisión. Era como salir una receta. Y cuando yo hice esta transición hacia la literatura, cuando yo empezaría, me asumí. lo que yo acostumbré sentir como un amor desgadero por el libro, es cuando yo empecé a profundizar mi relación con el libro, en donde la gente siempre quede profundizar el amor con una persona que ama, y esa era una manera de poder liberarme de las millones y busqué mis propios caminos, fue la manera de abordar los libros. Y entonces empecé a sufrir una transformación radical. Y yo nunca más partiré un problema de hip. Y desde voy a escribir, no. Empecé a partir de un estímulo que podría ser la música, un sueño, algún recuerdo, algún encuentro de algo que había visto. que todos nosotros hemos tenido, que hemos sentido. Así que a partir de aquella situación fue cuando yo empecé a tejer como araña, una cenaraña empezaba con un objeto y eso empezó en la casa de la madrina donde yo vi un cuadro donde había un caballo que era de color amarillo y también naranja A partir de ese trabajo, yo empecé a pecer este tipo de tela de araña, digamos, y empecé a escribir una historia y al final va a ser, digamos, la primera obra con cierta predeterminación. Y bueno, en tu obra se habla de la bolsa amarilla y después entiendes a hablar. En la otra obra está de la discusión escrita, pero llega un momento en el que tú publicas un libro que no está en español, que es una trilogía. Es una trilogía inventada más bien por la crítica, creo que tú no la inventaste. Es una trilogía en donde otras aceptan la cuestión de los lectores y empieza a tener una participación muy fuerte. Misha escribe un libro que se llama Un encuentro con el libro de Lidia Bozonga y seis casos de amor, en donde ella nace seis encuentros con autores que marcaron su vida. Como ella concepción, uno de ellos fue Montegro Lobardo. Y a partir de los libros, también quedó mucho muy claro para la crítica que el lector de un libro en realidad no es un lector así ni una de más, es un lector que es dirigido por la mano, que va caminando junto con ella hacia la literatura, que no tiene ni edades ni fronteras. Y entonces, antes que nada, ella va a hablar acerca de este libro, ella como lectora. Y después, ella entra hacia una interlocución con un lector que es un círculo, que en realidad son los lectores en círculos de Lidia. Y es un libro maravilloso que también es traducido al español, que se llama Paisaje. Y al haber vivido esta experiencia tan audaz con el libro que es realizando Anapaz, pasando Anapaz es un libro que habla sobre una historia de una autora en donde empieza a publicar un libro sin terminarlo. Y me parece que el último libro de ella es la continuación de este libro, en donde habla de los retratos de carol. Una, yo como este libro, es la conversación con Ana Paz, pero creo que estoy hablando de más. Y la pregunta para ella es la siguiente. Y ella tiene conciencia que después del lector va asomándose como personaje, como interlocutor de su sombra. Tú tienes esa idea, ese sentimiento de cuando empiezas a involucrarte con el lector, con tu lectura. No, no tengo esa noción, porque se puede leer como la vida hacia adelante, hacia atrás. Y cuando la gente piensa que está dirigiendo hacia adelante, de repente empezamos a ir hacia atrás y empezamos a ir después a tratar de ir hacia adelante, esa literatura de vida. ¿Cuántos casos de amor me ha traído? A ver, cuéntanos de este libro. Bueno, hay realmente libras de autores. Bueno, este libro está dividido en dos partes. La primera parte tiene que ver con los casos de amor literario. Después de no batuto, durante mi adolescencia, había un personaje de dos oye, sí, mi santo, que realmente yo me enamoré de ese personaje. Y yo ahí cuento un poco lo que para nosotros como lectores sentimos cuando nos apasionamos por un personaje literal y es algo muy fuerte. Y en realidad yo trato de transmitir esto, de contar la lectura, Y a la vez yo estaba fascinada con otro paso de amor de una obra de Edgar Allan Poe, de aquellos cuentos fantásticos de Edgar Allan Poe. Y yo tengo la impresión que me marcaron mucho, porque un poco más tarde, ustedes, críticos, hablaron muchísimo acerca de mi literatura fantástica. Y yo aún estoy pensando, bueno, yo creo que tiene algo de Edgar Allan Poe ahí, porque en la tercera época ya estaban deslumbradas por sus historias, por sus cuentos fantásticos de Garaland Pony. Y después los poetas, y como a O. Pessoa, que también hizo acción en vida, en realidad fueron dos casos importantes. Y después hubo un sustento, y hasta ya de hoy, Bueno, esa pregunta en realidad se la voy a hacer un poco más tarde. Bueno, eso tiene que ver con varias propuestas, porque también yo quería mostrarles otras aceptaciones en el lector. Entonces no quiero profundizar más en este caso, porque hablar de un libro que el público no conozca, bueno, creo que es un poco difícil este autor brasileño. Y después hablas de Faisal, que es una experiencia literaria con el lector. Bueno, ahí lo que sucede es que se conoció como la cronocía del libro. Porque en un encuentro con el libro yo me posiciono como lectora. Yo soy lectora. Una lectora con un libro. Y en pasando a la paz, yo ahí estoy como escritora que no logra responder cómo realizar un personaje y entra un conflicto con el personaje porque al final ya creo en personaje. si ella quiere vivirlo dentro del libro, ella no encuentra un final para el libro, entonces yo me coloco ahí como escritora y todo esto no fue premeditado, todo esto fue ocurriendo. Y con estos grandes espacios que yo tengo entre los libros, yo fui muy lenta para escribir, no fui muy lenta para escribir mis libros. Yo voy y volto a regresar y cuando está listo el libro digo, ¡ay Dios mío, qué hice! Aquí tengo que hacer cambios. y después ingreso en una depresión profunda y después empiezo con todo otra vez. Entonces, es que era un proceso, un proceso en este momento. Y después en cuanto a Pythagym, fue en donde Pythagym, este libro, mi primera persona, soy yo quien recibe las cartas de Lorenzo, que es un joven, un lector que está en Londres y empieza a escribir y tienen una correspondencia en la trama del libro es sobre esto, lo que muestra que un libro solo se puede terminar gracias al lector. Es este camino que yo siempre quise recordar y que siempre me fascinó muchísimo como lector, primero por tener al lectora y después como escritora, cuando yo recibía alguna palabra por parte del lector como aquí, y yo he escuchado algunas palabras de lectores de mis libros que me han conmovido muchísimo. Y todo el libro está realizado. Un libro solo se completa cuando es único. Y hablaste de Londres. Tú viviste en el medio de Londres y también hablaste sobre tu escritorio. Esto realiza cuando yo he sido perdido toda mi vida en Londres. Y bueno, entonces tú pasaste tres meses ayer, tres meses pasaste en Brasil. No. Al inicio yo... Bueno, hay una circunstancia de mi vida personal. Lo que pasa es que yo me casé con un inglés. Pero cuando yo vivía en Rio, yo lo conocía en Rio de Janeiro, en La Montaña. Fue el encuentro más increíble que alguien pueda tener fue aquel que yo tuve con la parte más alta de una montaña de un inglés que estaba llegando a la montaña, pero bueno, eso fue un poco más alto. Pero un poco más tarde, después de haber pasado mucho tiempo fuera de la tierra, esa me ha mostrado ese idioma de su tierra. Y como en mi época me gustaba viajar, y bueno, Londres es una ciudad que yo amo. Y el aspecto de la cuestión del teatro en Londres me exaginó muchísimo. en aquella época. Entonces nosotros decidimos huirnos porque hubo un momento un poco negativo que hemos vivido en América Latina, que nosotros conocemos mucho muy bien. Hay problemas en las dictaduras en donde de repente todo parece que se queda hacia atrás. Pero fue un periodo bastante triste. Entonces nos fuimos a vivir a nombres. ¿Empezaste a escribir en inglés? No, no, déjame contarte una cuestión. Bueno, una vez en Colombia, en Bogotá, yo conté, porque ellos querían que yo hablara algo acerca del idioma de la lengua. Entonces me dijeron que yo, ahorita yo siempre, cuando me preguntan, bueno, ya no fue conferencia, en realidad yo no puedo elaborar así presentaciones. Entonces yo me estaba acordando. Durante tres años yo viví en Londres y no regresé a mí. Y ahí es donde empujó todo un fenómeno que es muy importante. Y cuando yo cuento esto, la reacción es muy interesante. Ya empezó a olvidarme de las palabras porque yo quería contarles un caso de... que me sucedía y a veces las palabras no empezaban a mí. Y yo decía, ¿cómo se dice? Y yo cuando cuento eso, la gente me enteró de mesa. ¿Te empezaste a olvidar de tu idioma? Y dije, no, empezó a olvidarme de idioma. Hasta que empezaron a cansarme, empezaron a cansarme de... Y literalmente empezaron a olvidar todo el idioma. Y así cuando yo salí, de mi casa, y cuando encontraba a mis vecinos, y con el tiempo que ya está subiendo, le dejaba una buenas tardes y decía otra vez va a llover, me decía los vecinos. Y yo quería mantener un diálogo primario con mis vecinos y no lo lograba. No podía decirles que estaba mal el tiempo y que iba a llover. Y ayer cuando yo regresé a mi casa y dije yo no aguanto más vivir aquí sin escuchar mi idioma, y ahí con todas mis cuentas ya no podía acordarme de las palabras en inglés. Entonces yo me entro y yo, y entonces como un gran día me fui al barrio de Santa Teresa para ver dónde yo quería colocar mis casas y me pareció entre las casas. Y dije, está muy bien, aquí está mi idioma, el portillo brasileño. Y dije, sí, yo tengo mis casas aquí. Yo estoy pasada con hombres, pero nunca más yo voy a poder vivir ahora. Aparte de mi vida, claro, yo intenté al inicio, poco a poco, en un medio, después seis meses, pero poco a poco eso fue cambiando hasta que los comunos, cuando yo me fui allá fue un tiempo muy corto. o cuando yo regrese yo quiero contarles algo. Porque una vez más, esto tiene que ver con los libros, con todos nosotros que estamos aquí, que nos encantan los libros. Y en aquella ocasión, cuando yo me quedé viendo mi casa, mi gran gusto o río que era tomar el tram, el tomar el camión, estar en la calle y estar escuchando mis idiomas, entrenándome de mi idioma. Y fue en ese momento, Liana, que yo me di cuenta que la lengua, el idioma de la gente siempre es su lengua, su idioma. Y en ese momento yo busqué más que nunca en mis libros de dejar esto. Y es una búsqueda constante que yo tengo en mis libros. Es transmitir en mi lengua escrita. Les quiero transmitir la música de la lengua. Y empecé a colocar este lenguaje en el río y empecé a tener primero desconfianza de las traducciones de mis libros. La mayoría de ellos, como ustedes saben, como yo, como escritora de libros infantiles y juveniles, el centro principal de lectores son las escuelas, igual que así como me estaban diciendo, Norma, También esto fue lo que sucedió y cuantas y cuantas veces mi editor, y de todo no hablar de editor, es verdad, pero mi editor me dijo, no, así no, así no va a funcionar, porque las escuelas son las que van a leer tus libros y después los profesores dicen que tienes que escribir en esto. Bueno, lo que yo estoy tratando es ver esas cosas como música, lo que yo estoy escribiendo y al verlo así no está esta música en letras y eso es lo que yo siempre he perdido. Y siento mucho que fuese así. Entonces dije, yo no quiero cambiar la manera en que yo estuve. Yo hablaste acerca de la época muy difícil de la dictadura en tu país. Y tus libros, a pesar de no tener ningún tipo de cuestión que tuviera que ver con esta época, también mostraba una resistencia contra el poder autoritario. No es así. Y en el libro de mi amigo, el pintor aparece esta situación. y también en tus libros durante esa época que tiene que ver sobre tu vivencia o cuando tú tratas de recuperar el patrimonio en la historia de tu ciudad, esa valorización de la libertad se ve de manera muy fuerte en tus libros. ¿Tú te considerarías una autora politizada? En realidad no es tanto como debería de serlo, Pero la injusticia social que aún prevalece en nuestro continente y ahí no necesito establecer fronteras porque llevo aquí a México o llevo a Colombia o voy al Ecuador o a Venezuela o a donde yo vaya y veo que los problemas se repiten. Yo siento una vez más en casa una injusticia social que siempre me continúa realmente doliendo, porque yo siento que nosotros los americanos latinos no debemos de aceptarlo, porque nosotros somos parte del planeta y somos gente extraordinaria, los latinoamericanos, y siglo tras siglo nosotros sabemos que no nos desarrollamos, no desarrollamos nuestro potencial y no corregimos nuestros errores políticos y vencidimos siempre en la misma situación cuando nosotros nos damos cuenta que ahora sí, que ahora las cuestiones pueden cambiar, va en el sentido de ser más solidarios, de crear una sociedad más solidaria, más justa, más generosa para con todos nosotros y parece que hay un retroceso. aquella cuestión terrible en donde parece que en vez de ir hacia adelante vamos hacia atrás y eso siempre, Eliana eso siempre me ha molestado y cuando tú hablas acerca de que estoy politizada bueno a mí me apasiona el arte, la literatura yo siempre tuve mucho miedo de hacer de mis libros libros, bueno, cómo te puedo decir que fueran un instrumento que llamasen más la atención ideológica, no, porque yo estoy fascinada por el arte, la literatura, el teatro, por todas estas cuestiones y yo siempre busco y deseo, bueno, este es mi apego al libro, porque eso es lo que yo siempre coloco en primer lugar. Es por ello que yo en realidad no me politizo lo suficiente, digamos. Pero en tu obra no tiene el carácter de hablar de estas cuestiones. Bueno, dicen tus colegas, ¿verdad? Dicen que en la bolsa amarilla, en la casa de la madrina, son libros en donde la cuestión sobre la libertad, la justicia, los derechos, se pueden leer como trasfondo de las cuestiones que tú tratas, la sociedad que debe ser más justa, la libertad de las personas y sus derechos como personas. Muy bueno, te quiero preguntar, Melvira también dijo que había sido la primera latinoamericana que recibió el premio Hans Christian Anderson Y ahora una vez más, es la primera en recibir el premio de Aspect Lincoln. Entonces me gustaría preguntarte, ¿estos premios cambiaron tu vida? ¿Estos premios hicieron que tú cambiaras de planes? ¿Cómo este premio que recibiste en 82 y también el premio que recibiste? Tú estabas diciéndonos que eres una mujer, que eres realmente una persona no gregaria, pero que quieres seguir siendo una gran escritora y tener encuentros con otros, con lectores. Y también tu participación, digamos así, quieres seguir participando con la sociedad. Entonces, ¿estos premios cambiaron tu vida? Este último premio que recibiste, el de hace 20 años, ¿tú tienes algún plan para realizar algo con este premio que recibiste recientemente? Bueno, claro que cambiaron mi vida porque el primer premio, el primer gran premio internacional que yo recibí, el de Science Question and Ocean, me cambió porque fue justo durante la época en que yo me fui a vivir a Londres cuando yo recibí ese premio. Y hasta en aquel momento en realidad no había sido traducida y yo había tenido algunas dificultades de tratar de vivir de la literatura, digamoslo así. No que yo lo necesitara en aquel momento en el sentido de que no comprendemos vivir de la literatura. Yo tenía un respaldo, pero aún así a mí nunca me gustaron esos respaldos. Como yo te puedo explicar, el primer sueño que yo tuve en la vida era exactamente que yo pudiese siempre mantenerme, que no dependiera de nadie. Porque yo siempre le tenía que pedir dinero a mi papá para ir al cine y yo me sentía limitada. Y eso siempre fue una cuestión mucho muy fuerte conmigo de querer ser independiente, de querer vivir de mi trabajo. Y fue cuando yo fui por la literatura. Y al principio fue algo muy difícil. Y después yo empecé a ver un retroceso, porque aquello me empezó a pensar un poco, porque de repente yo ya no me podía mantener muy bien económicamente. Entonces ese premio, antes de más nada, a mi punto, que cualquier otra cosa hizo que mi trabajo se expandiera. Como era la primera vez que yo recibía un premio, yo no estaba en la medicina latina, Y este premio siempre se lo daba a algún europeo de América o a estadounidense. Y de repente gané y dijeron, ¿quién es esta mujer? ¿Quién es esta latinoamericana que ganó este premio? Y en aquel momento surgió esta enorme facilidad de realizar mi trabajo. Entonces de repente los editores europeos todos empezaron a bombardearme y ellos querían hablar conmigo y hablar de mi trabajo. Empecé a crecer mi trabajo, empecé a firmar contratos. Empecé a vivir de la literatura y por primera vez empecé a vivir del libro. Empecé a vivir del libro antes de vivir de la radio de la televisión, pero ahora yo estaba luchando, estaba tratando de aspirar a un día de vivir del libro. Y de repente el primer deslumbramiento ocurrió. Y esto fue el reconocimiento internacional que participó en mi trabajo, con muy pocas traducciones de mis obras. Solo dos libros se habían publicado en Francia y dos o tres en España. Eso era todo. Pero cuando yo fui a recibir ese premio, y lo recibí por IDI en Brasil por la Fundación Nacional de Libros, que me hizo tener, yo sabía en aquel momento, incluso me pidieron que yo preparara la traducción de otros libros para que el juzgado pudiera juzgar mis obras. Y yo no hice. Y eso lo que me ocasionó es ganar este premio de San Fernando. Este fue algo interesante como también el de hacer dinero. Y también esto incrementó mi responsabilidad como escritora porque era ya más conocida. Tú tienes planes de crear una fundación. Tú creaste una editorial y ahora, como decimos, bueno, tu editorial se llama Casa y Chabulinas y también estás llevando lo que llamas tus hijos, tus libros a tu casa. Y tú me estabas hablando de tu deseo de crear una fundación a partir de este momento de la creación de la casa editorial. Y de una fundación a favor del libro, a favor de la lectura. ¿Puedes contarnos un poco acerca de esto? Es esto que yo llamo tener la manía de realizar todos estos sueños. Es una manía que nosotros tenemos, ¿verdad? Algunas obsesiones en la vida. Bueno, no es una obsesión. Es una manía de querer realizar este trabajo independiente. Y cuando yo me fui ligando al libro, cuando me enlacé al libro, ¿cómo te puedo explicar esto? Mi relación con los libros se empezó a profundizar y yo quise investigar otros aspectos. del libro y fue cuando desarrollé este proyecto de regresar, no en sí como a triunfante deatro, pero regresé al teatro para volver a vivir la cuestión del libro. En el teatro era otra dimensión que yo quería tener con el libro, pero en el teatro. Y yo siempre me imagina, bueno fue cuando yo empecé a imaginarme sería increíble, sería algo muy bonito si yo pudiese realizar todo esto en mi vida en el sentido de que yo pudiese tener este enlace con el libro que siempre fue tan determinante en mi vida y como podría ayudarle algo al libro porque el libro siempre me ha no nada más ver el libro como compañero de vida, no nada más por el placer que siempre me han dado los libros, sino yo dije, bueno, ellos siempre me han dado tanto los libros, y yo dije, ¿qué puedo hacer yo por el libro? ¿Cómo yo puedo regresar de esto al libro? Y yo me imaginé de esta manera, yo me imaginé que para poder realmente decir que mi relación con el libro era una cuestión un poco más profunda yo tenía que ver todo el camino que sigue un libro yo tenía que saber y entender qué era lo que sucedía yo quería saber todo yo quería saber qué tengo que hacer después de acabar el libro y hasta aquel momento yo terminaba de escribir un libro llegaba a un punto en que le llamaba final y terminaba el libro y decía después yo no quiero saber ¿Qué va a suceder? Pero no, después de empezar, cada vez más, cada vez que se publica un libro, yo recibía aquellos famosos paquetes grandes porque por cada contrato la gente recibe tantos libros publicados en el derecho a cinco, seis, diez libros y siempre llegan a ser un papel color pardo. y yo siempre me quedaba viendo ese paquete de libros y yo decía, ¿cómo se verá la portada? ¿Estará bonita la portada del papel? ¿El papel me va a gustar o no? ¿Las ilustraciones? ¿Si hay algún error en ilustración? Y entonces de repente yo empecé a decir, ¡ay bueno, sí, es maravilloso el libro! Si yo no tengo que depender de ello, ¿qué hago todo para ver cuál es el camino? ¿Qué es un libro? Y voy a ver todo el camino. Yo me imaginaba el libro, cómo se escribió el libro y después el papel me lo imaginaba, qué tipo de portada voy a colocarla, si le pongo en adicciones. Y después de que yo realizaba todo este trabajo, veía todo el objeto libro. Y después, a partir del libro, yo veía todo el camino y veía cómo era la distribución del libro por todo el Brasil, la ciudad del Brasil, cómo podía hablar con el distribuidor, con el de la editorial. Y empecé en la noche a sudar frío porque me imaginaba todo esto. Y decía, ya no lo voy a lograr, no lo voy a lograr, pero tengo que hacerlo porque no puedo recorrer todo el camino del libro. Y entonces empecé a pensar en esto y por eso fui mi casa editora. No es porque yo quisiera convertirme en una casa editorial y toda mi trayectoria con el libro ha sido algo muy personal. Es un caso personal muy mío en donde yo decidí que yo tenía que hacer esto. Los editores, a veces fue muy difícil buscar un editor para obtener un tiraje en el Brasil. Me dejan estar loca, estar locísima, ya no vas a tener tiempo para escribir si tú creas esta caja editora. Y después de esto, Eliana, yo pensé un día y dije, bueno, en el momento en que yo esté en casa con todos mis hijos, los libros, voy a crear este proyecto y voy a sentirme más cercana al libro y yo puedo comprender de mejor forma la manera en que piensan los editores. Ahora ya entiendo muchas de las aflicciones de los editores que antes no entendía. Y la actitud de los editores que antes no me gustaba, ahora sí ya los entiendo. Y la fundación es para poder entender esta cuestión. Bueno, ahora acabas de mencionarme algo muy interesante porque yo también estoy con este día. Antes del premio, antes de ingresar, anteriormente yo dije, bueno, cuando yo esté en mi casa con los libros, quiero crear una pequeña fundación, tiene que ser pequeña como todo lo que yo hago, una pequeña fundación, en donde todo lo que el libro me dio a mí, yo ahora pueda tratar de regresárselo. ¿Qué es lo que yo puedo darle al libro? ¿Cómo puedo contribuir con el libro? Mi pequeño grano de arena, porque es un libro que me dio muchas cosas y yo tengo esta obligación de darle algo de regreso. Y al inicio yo estaba involucrada con la casa editorial y después me despedí de escribir un poco debido a esa editorial. Y dije, voy a terminar con este proyecto y después voy a tratar de crear una fundación. Porque a la vez yo estaba tratando de tener un poco más de respaldo económico. Y sí, lo que sucedió es que en un país llamado Suecia, lo que sucedió es que decidieron darme este premio. y en aquella época yo estaba pensando en que se ven en mi pequeña casa editorial cuando me llamó de juzgado del premio Acerlingüen y estaba yo sentada leyendo y fue él que un día en la mañana temprano me habló a Río y me dijo que había yo ganado este premio tan maravilloso. maravilloso. Y en realidad ahí fue donde una vez más mi vida dio un cambio, un giro como vecino. Y yo una vez más, otra vez, además de esta enorme emoción y energía que yo sentí con este gran premio, creo que todos sentiríamos esta gran emoción dentro de nosotros, esta gran sorpresa, el tener esta gran sorpresa en la vida sin hacer algo tan grande, pero obtener este reconocimiento, tener un reconocimiento tan grande, fue algo mucho muy grande para mí. Y ahí yo no tuve duda alguna. Yo me acuerdo que cuando la abe me llamó por teléfono temprano por la mañana, me dijo, oye, adivina qué, tú vas a ser víctima de un bombardeo de prensa. Y le dije, Dios mío, yo tenía mucho muy buenas entrevistas y me dijo, bueno, yo no te vas a escapar. Ni modo, aquello no se desguai. Y entonces, el primero que me llamó fue esa persona de Suecia y me dijo, ¿qué vas a hacer con el resultado del premio? Resultaron materiales que no tenían algunas. Y le dije, ¿sabes qué? Voy a tratar de crear una fundación que yo estaba pensando en la lista. Y ahora mi vida ha sido tan excitada durante los últimos meses. Debido a este premio, claro que ha tenido repercusiones en mi vida. Primero este gran premio que recibe el gobierno sueco y después una vez más el gris, después de recibir el premio a Brasil. Y imagínense, ha evolucionado mi vida. Yo me acuerdo que también en 86 tú grabaste un video acerca de una obra mucho muy reciente de San Cristian Andocho. Yo estaba también en la fundación de Mil Libros de Mil y también eran los primeros libros para niños que estaban recibiendo premios. Y ella en aquel momento estaba realizando entrevistas en Santa Teresa. Y durante mucho tiempo, Licia, cuando después ganó el premio, también se escondió de la prensa. Yo pensaba que Londres, yo personalmente pensaba que te ibas a Londres a esconderte cuando recibías un premio, como cuando recibiste a San Cristian Andrés. Y ustedes lo están viendo aquí, dando una entrevista frente a todo el mundo. Sí, todo es por culpa del gran premio de Suecia. Bueno, eres una persona que os diste elegida para recibir este premio por parte de los lectores. Y es importante decir que en realidad fue el hecho de que tú has sido leída, llamada por los lectores, por tu forma de narrar la vida en tus libros. Así que es por eso que tú ganaste este premio. Y tú ahora te sientes, digamos, más cerca ahora de los escritores también. Yo he estado mucho en contacto con mis compañeros escritores y como yo te mencioné el día de hoy, yo he tenido la oportunidad de recibir menciones mucho muy bonitas que me han conmovido. Y también al escuchar a mis lectores. Por otra parte, yo siempre me pregunté y también después de haber dado tantas entrevistas, después de haber ganado este premio, sobre todo el premio de Suecia y en el Brasil también he recibido algunos premios al estar aquí dando esta entrevista, yo siempre me pregunto. Y esto, hasta cierto punto, es bueno para el escritor. Creo que es bueno para el lector. No quiero decir que el escritor es un mito, tiene que quedarse como un mito. Pero yo creo que siempre está en el libro de la imagen del escritor como una persona que empieza a interponerse en la lectura en donde me pregunto, tal vez saliendo de aquí, algunos de ustedes que le han un libro mío podrían usar su imaginación y diría que era la mujer que escribió ese libro, que quería que yo me imaginara esto y ahorita que me están viendo aquí también yo quiero pensar qué es lo que ustedes sienten cuando están leyendo algo, no sé, cuando menciono esto, no sé si están de acuerdo conmigo, pero yo creo que la gente a veces últimamente está invadiendo el espacio de los lectores porque los escritores actualmente tienen que aparecer tiene que estar presente y si la gente lo acepta cada vez es más solicitado para que aparezca y demás entrevistas y aparece una televisión y como imagen se repite y se repite y de repente invade el espacio del lector el espacio que es del lector yo creo que este es un problema muy serio esto me angustia mucho y me ha angustiado muchísimas veces y ahora yo no bueno yo ya había tenido experiencias anteriores muy agradables en Suecia, inclusive en el teatro maravilloso, en una ciudad en Suecia donde estuve hace muchos años, en donde hablé de la casa de una madrina, es una experiencia muy fantástica, muy interesante, una mezcla de actores y muñecos con una gran vitalidad, con una gran imaginación, algo fantástico, que vi en el teatro y también como turista, yo también me había gustado muchísimo su ejemplo. Entonces de repente me dan este premio y cuando el álbum me dijo, va a ser un bombardeo, entré en pánico. Y después dije, ¿qué voy a hacer? Yo creo que lo mínimo que yo tengo que hacer es una reproducción a tanta generosidad como reconocimiento a este gobierno que me ha dado mucho. no solo por el tren, sino que ahora tuve la oportunidad de ver todo lo que hace su iglesia con la cultura, sobre todo en bibliotecas, con libros para los niños y jóvenes. Y en ese momento yo dije, tengo que hacer algo mínimo por ellos. Y ahora, igual así, como estamos platicando aquí con ustedes, es muy importante que ustedes, que están aquí, tengamos un intercambio mayor, porque yo estaba aquí de nuestros grandes programas de lectura que tienen aquí. Y yo no sabía que los tenían. Y yo sé que Suecia no conoce también de sus programas, como ustedes llaman los centros de lectura, que yo creo que son muy importantes. Que ustedes también cuenten a los demás. Y ustedes saben que también pueden participar para este premio. De esta manera van a conocer los grandes programas que están realizando y obtener ayuda para sus programas de lectura. Y nosotros tenemos que utilizar todos estos recursos. Es por ello que es mucho muy importante. Y la UIN estaba contando a mí también, por ejemplo, que en aquella época, después de que yo gané el premio, América Latina, solo dos países entraron a participar para este premio que fue el Brasil una vez más. Y fue Brasil que presentó a otra candidata y Argentina, nada más. Y México, Colombia, Venezuela. ¿Qué pasa con ellos? Porque ellos no tratan de obtener este premio. También es mucho, muy importante que ustedes propongan a alguien, pero a futuro. Porque yo creo que esto es importante, porque va a ayudar a divulgar este increíble trabajo que están realizando aquí, con estos grandes programas de lectura, con lo que he encontrado aquí, de lo que estábamos hablando el otro día. Y estos trabajos que están realizando con las pequeñas comunidades aquí en México, creo que esto puede ayudar muchísimo. que participen. Y en cuanto a mi fundación, bueno, yo no tengo la fuerza física de mi lucha, porque yo también quiero escribir, inclusive estoy seleccionando pequeños proyectos para realizar estos proyectos que yo tengo y este premio lo voy a utilizar para esto. Yo me imagino que ustedes ya escribieron algunas preguntas, ¿verdad? Creo que ya se nos acabó el tiempo, pero Lidia no sé si a ti te gustaría. Lo que yo voy a hacer ahora con tu nación, Le voy a preguntar a Lidia si a ella le gustaría terminar este encuentro con ustedes, esta gran conversación que hemos tenido aquí, con una pequeña lectura de uno de sus libros. ¿Quieres hacer esto? Es una sorpresa para ella. Yo sé. Muchas gracias. No, yo creo que no es el mejor momento para hacer esto aquí. No, no. No, no. No, es porque... Lo que sucede es que yo sé que tú tienes que prepararte para hacer toda esta representación teatral, a leer parte de tu libro, pero ella creó dos obras de teatro y siempre ha incluido en sus obras parte de estas presentaciones teatrales. No tal vez otra vez que yo venga a visitarles con gusto, no hago, dentro de un proyecto. A mí me gustaría más bien hablar de los proyectos. He viajado por todo el Brasil y también por Europa. Y acá también en Bogotá y en Coloma presentan estas obras teatrales. Pero este proyecto que yo llamé en nombre de bandas y en aquella época recorri todo el Brasil. Y yo hice un pequeño tapete de crochet y lo colocaba y decía, bueno, así que ya tengo el estrés de teatro. Yo un día fui tan ambiciosa cuando estaba tratando de realizarlo, en donde yo estaba pidiendo muchas cosas para hacer una presentación en una casa de lectura en Vio de Janeiro. Y bueno, yo creo que mejor la próxima vez que regrese a México sí lo voy a hacer. Y ahí van a haber otras lillas, porque necesitamos de luz y necesitamos de otras cuestiones. Y yo no me sentiría muy bien de hacer esto aquí. ¿Qué es lo que tú quieres decirle a tu público para decirme? Bueno, antes que nada quiero decirles una vez más que quiero regresar. Voy a regresar y que fue una gran experiencia estar aquí con ustedes. Yo que hablé de más y solo hablé prácticamente acerca de mí y de mi trabajo. Tú me estabas entrevistando y por eso hablé. Quiero agradecerles muchísimo a todos ustedes por su gran atención. Y también yo quiero agradecerles a todos ustedes por el cariño, por Lidia y también por el Brasil, por agradecerles por este amor al Brasil y América Latina y la gente cada vez más nos sentimos más cercanos unos a otros. Cada vez que yo voy a río y llevo el libro de algún autor colombiano, argentino, español o en portugués, y también así el ver libros de brasileños en las ferias del México, puedo ver que la literatura está logrando que la gente se una como hermanos. Aquí lo que la política no ha logrado, la literatura no suene cada vez más. Gracias.
SISTEMA
NTSC
DOCUMENTO_DIGITALIZADO
Sí
FECHA_AUTORIZACION
18/11/2004
FECHA_INGRESO_ENTREGA
19/11/2004
OBSERVACIONES
Traducción simultánea
CODIGO_BARRAS_LTO
BWF481
BARRA
Divulgación
TEMPORADA
24
CONDUCCION
María Elvira Charria, directora de "Promoción a la lectura" SEP
TEMA_CONTENIDO
Promoción de la lectura y la literatura
FECHA_GRABACION
18/11/2004
LOCACION
CLASIFICACION
A
IDIOMA_ORIGINAL
Español | Portugués
REALIZACION
Raúl Maldonado Alvarado
PRODUCCION
María Enriqueta Godoy Mendoza

